id
stringlengths
1
6
translation
translation
30616
{ "en": "\"No, no, sir, it was worse than that.", "fr": "-- Non, Sir. Il arriva pis que cela." }
22689
{ "en": "Mais partout, meme aspect inhospitalier, meme stérilité, partout meme désolation.", "fr": "They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery." }
80344
{ "en": "Souls that are moved thus are capable at most of producing an artist.", "fr": "Les âmes qui s’émeuvent ainsi sont bonnes tout au plus à produire un artiste." }
28635
{ "en": "\"Ha, you see it now.", "fr": "« Ah ! vous le voyez à présent !" }
70978
{ "en": "– Un de ces chevaux m’appartient, f… ! s’écria-t-il, mais je veux bien te donner cinq francs pour la peine que tu as prise de me l’amener ici.", "fr": "\"One of those horses belongs to me, f---- you, but I don't mind giving you five francs for the trouble you've taken in bringing it here.\"" }
123465
{ "en": "\"Eh? it surprises you to see me.", "fr": "—Hein? ça t'étonne de me voir…" }
122406
{ "en": "They were at once in water to the knees, and were no longer able to run, laboriously fording the flood with the thought that one minute's delay might mean death.", "fr": "Ils eurent tout de suite de l'eau jusqu'aux genoux; et ils ne pouvaient plus courir, ils fendaient péniblement le flot, avec la pensée qu'une minute de retard allait etre la mort." }
120692
{ "en": "--Do for him!\"", "fr": "Faut le démolir!" }
56458
{ "en": "How did you contrive to escape from the claws of Quasimodo?\"", "fr": "Comment donc avez-vous fait pour échapper aux griffes de Quasimodo ? »" }
106354
{ "en": "During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done.", "fr": "Pendant les premiers jours de cette traversée, Mrs. Aouda fit plus ample connaissance avec Phileas Fogg." }
22417
{ "en": "« — M. Drebber a passé pres de trois semaines chez nous.", "fr": "\"'Mr. Drebber has been with us nearly three weeks." }
81475
{ "en": "The abbe, a regular _parvenu_, was highly sensible of the honour of dining with a great nobleman.", "fr": "L’abbé, véritable parvenu, était fort sensible à l’honneur de dîner avec un grand seigneur." }
33361
{ "en": "\"Need I go further where every word is an agony?\"", "fr": "Ai-je besoin d'en dire davantage, quand chaque mot est un supplice pour moi?" }
4051
{ "en": "You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.", "fr": "Vous espériez, j’en suis sure, que je dirais oui, pour pouvoir ensuite railler mon mauvais gout. Mais j’ai toujours plaisir a déjouer de tels desseins et a priver quelqu’un de l’occasion de se moquer de moi." }
57749
{ "en": "Fifteen sous, four farthings, parisian, for having worn two rosaries!", "fr": "Quinze sols quatre deniers parisis, pour avoir porté deux patenôtres !" }
119795
{ "en": "Before setting out he refused his share of a loaf that had been given him the evening before, together with a bottle of gin; but he drank three little glasses, one after the other, saying that he wanted to keep out the cold; he even carried away a tinful.", "fr": "Avant de partir, il refusa sa part d'un pain, qu'on lui avait donné la veille, avec une bouteille de genievre; mais il but coup sur coup trois petits verres, histoire simplement de combattre le froid; meme il en emporta une gourde pleine." }
55758
{ "en": "\"There's sorcery at the bottom of it,\" said a sinister voice in the crowd.", "fr": "« Il y a de la sorcellerie là-dessous », dit une voix sinistre dans la foule." }
119902
{ "en": "Men went down with hammers, even the women armed themselves with iron bars; and they talked of smashing boilers, of breaking engines, and of demolishing the mine.", "fr": "Des hommes descendaient avec des marteaux, les femmes elles-memes s'armaient de barres de fer; et l'on parlait de crever les générateurs, de briser les machines, de démolir la fosse." }
122780
{ "en": "Every twenty minutes the pikemen relieved one another.", "fr": "Toutes les vingt minutes, les haveurs se relayaient." }
52138
{ "en": "\"Here,\" said the ploughboy, \"is something for you—from the master.\"", "fr": "-- Voilà, dit le valet, ce que notre maître vous envoie." }
31198
{ "en": "\"And Boy Jim?\"", "fr": "-- Et Petit Jim?" }
120033
{ "en": "\"To Madelaine! To Crévecoeur! no more work! Bread! bread!\"", "fr": "—A Madeleine! a Crevecoeur! plus de travail! du pain, du pain!" }
32891
{ "en": "\"We'll speak to each other in a different vashion, I 'spects, afore we part.\"", "fr": "Nous nous parlerons sur un autre ton, j'espère, avant de nous quitter." }
22268
{ "en": "— Oh ! je ne crains pas de raconter comment j’ai été roulé, dupé.", "fr": "\"Oh, I don't mind telling a story against myself." }
65327
{ "en": "\"What have you been trying to do with it, make a fishing-net of it?", "fr": "« Mais qu’est-ce que tu as voulu faire avec cette cordelle, un filet de peche ?" }
97930
{ "en": "Cyrus Harding did not yet realize his plan of drowning this opening under the waters of the lake, by restoring them to their former level by means of a dam.", "fr": "Cyrus Smith ne réalisa pas encore le projet qu'il avait formé de noyer cet orifice sous les eaux du lac en les ramenant à leur premier niveau par un barrage." }
18077
{ "en": "'For, to be plain, my dear, I have no estate,' says he; 'what little I had, this devil has made me run out in waiting on you and putting me into this equipage.'", "fr": "«car, à dire vrai, ma chérie, je n'ai point de bien, dit-il; et le peu que j'avais, ce démon me l'a fait dissiper pour me maintenir en cet équipage»." }
22774
{ "en": "Dis les tiennes tout haut, et je m’y associerai et accompagnerai les réponses.", "fr": "You say them out, and I'll stand by and come in on the choruses.\"" }
13303
{ "en": "Gentle reader, may you never feel what I then felt!", "fr": "Vous tous qui lirez ce livre, puissiez-vous ne jamais éprouver ce que j'ai éprouvé!" }
105144
{ "en": "It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it.", "fr": "C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde. Il n'était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance spéciale." }
101974
{ "en": "But was flight still possible?", "fr": "Mais la fuite était-elle encore possible?" }
86344
{ "en": "For two months nobody heard a word about it.", "fr": "Pendant deux mois, personne n'en entendit parler." }
58056
{ "en": "She kissed her, caressed her, tickled her, washed her, decked her out,devoured her!", "fr": "Elle la caressait, la baisait, la chatouillait, la lavait, l’attifait, la mangeait !" }
39069
{ "en": "\"One of my friends.\"", "fr": "-- Un de mes amis." }
70516
{ "en": "A ce moment, la cantinière aperçut les quatre soldats dont nous venons de parler, ils débouchaient du bois dans la plaine à gauche de la route.", "fr": "At this moment, the cantinière caught sight of the four soldiers whom we mentioned a little way back; they were coming out of the wood on to the plain to the left of the road." }
118249
{ "en": "As Étienne gazed the blood flowed back to his heart.", "fr": "Étienne regardait, et le sang lui remontait au coeur." }
76908
{ "en": "The jagged peaks of the Verra put on a mantle of snow in the first cold days of October.", "fr": "Les cimes brisées du Verra se couvrent de neige dès les premiers froids d’octobre." }
55456
{ "en": "In the twinkling of an eye, all was ready to execute Coppenole's idea.", "fr": "En un clin d’œil tout fut prêt pour exécuter l’idée de Coppenole." }
35810
{ "en": "Thus, in the midst of all that, I preserved a considerable amount of self-possession; I lost only what I was able to pay, and gained only what I should have been able to lose.", "fr": "Aussi, au milieu de tout cela, gardais-je un assez grand sang-froid; je ne perdais que ce que je pouvais payer, et je ne gagnais que ce que j'aurais pu perdre." }
4352
{ "en": "Elizabeth could not but look surprised.", "fr": "Elizabeth ne put retenir un mouvement de surprise." }
35426
{ "en": "I know not.", "fr": "Elle songeait!" }
110745
{ "en": "Take your compass, and note the direction.\"", "fr": "Prends la boussole et observe la direction qu'elle indique." }
107998
{ "en": "They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there was still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool.", "fr": "Au lieu d'arriver le matin à New York, on y arriverait le soir, mais il y avait encore quelques chances pour que ce fût avant le départ du paquebot de Liverpool." }
49473
{ "en": "They had the complexion of wealth—that clear complexion that is heightened by the pallor of porcelain, the shimmer of satin, the veneer of old furniture, and that an ordered regimen of exquisite nurture maintains at its best.", "fr": "Ils avaient le teint de la richesse, ce teint blanc que rehaussent la pâleur des porcelaines, les moires du satin, le vernis des beaux meubles, et qu’entretient dans sa santé un régime discret de nourritures exquises." }
38570
{ "en": "Athos always carried the key of this coffer about him; but he one day opened it before Porthos, and Porthos was convinced that this coffer contained nothing but letters and papers--love letters and family papers, no doubt.", "fr": "Athos portait toujours la clef de ce coffre sur lui. Mais un jour il l'avait ouvert devant Porthos, et Porthos avait pu s'assurer que ce coffre ne contenait que des lettres et des papiers: des lettres d'amour et des papiers de famille, sans doute." }
107950
{ "en": "An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort.", "fr": "Un instant après, Phileas Fogg et cet Américain, nommé Mudge, entraient dans une hutte construite au bas du fort Kearney." }
95887
{ "en": "Herbert, however, agitated by vague presentiments, several times manifested an intention to go to meet Neb.", "fr": "Cependant, Harbert, très agité par de vagues pressentiments, manifesta plusieurs fois l'intention d'aller au-devant de Nab." }
115199
{ "en": "\"Is the soup ready, Louis?\"", "fr": "—Ça y est, la soupe, Louis?" }
69820
{ "en": "Banners yellow, glorious, golden,", "fr": "Des bannières blondes, superbes, dorées," }
38109
{ "en": "But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent.", "fr": "Mais les deux rapières avaient à peine résonné en se touchant, qu'une escouade des gardes de Son Éminence, commandée par M. de Jussac, se montra à l'angle du couvent." }
14665
{ "en": "\"Unchanged and unchangeable,\" was the reply.", "fr": "«Non, répondit-il, et rien ne m'y fera renoncer.»" }
64796
{ "en": "The girls that have lovers never want them.", "fr": "Celles qui en ont ne semblent pas y tenir." }
31459
{ "en": "The old quarrel as to whether Jackson had or had not committed a foul by seizing Mendoza by the hair on the occasion of their battle at Hornchurch, eight years before, came to the front once more.", "fr": "La vieille querelle qui s'était jadis élevée pour savoir si Jackson avait commis ou non un acte déloyal en prenant Mendoza par les cheveux lors de sa lutte à Hornchurch, se ranima de nouveau." }
101000
{ "en": "\"It will be good enough for me, sir.\"", "fr": "-- Ce sera assez bon pour moi, monsieur." }
46009
{ "en": "Athos cast a glance over the epistle, and to disperse all the suspicions that might have been created, read aloud:", "fr": "Athos jeta un coup d'oeil sur l'épître, et, pour faire évanouir tous les soupçons qui auraient pu naître, lut tout haut:" }
112586
{ "en": "I rose, and tried to look around me.", "fr": "Je me levai. J'essayai de voir autour de moi." }
12757
{ "en": "He paused, as the custom is. When is the pause after that sentence ever broken by reply? Not, perhaps, once in a hundred years.", "fr": "Il s'arrêta, selon la coutume; ce silence n'est peut-être pas interrompu une fois par siècle." }
102318
{ "en": "Therefore, there could not have been a collision.", "fr": "Donc, il ne pouvait y avoir eu choc." }
125766
{ "en": "The thought of lying down, side by side, on the bed, caused them a sort of terrifying repugnance.", "fr": "La pensée de s'étendre côte à côte sur le lit leur causait une sorte de répugnance effrayée." }
102291
{ "en": "Convicts are not sailors.", "fr": "Des convicts ne sont pas des matelots!" }
78978
{ "en": "How I have laughed at them!", "fr": "Hélas ! combien j’en riais !" }
111641
{ "en": "About noon a distant noise is heard.", "fr": "Vers midi un bruit très éloigné se fait entendre." }
30194
{ "en": "They never took their wondering eyes off me as I told my story, and my heart swelled with pride when my uncle said that we had carried ourselves well, and that he did not think that many of our age would have stood it as stoutly.", "fr": "Ils restèrent à me regarder, les yeux immobiles de stupéfaction, à mesure que je faisais mon récit et mon coeur s'enfla d'orgueil quand mon oncle dit que nous nous étions comportés vaillamment et qu'il ne croyait pas qu'il y eut beaucoup de gens de notre âge, capables d'une attitude aussi ferme." }
5632
{ "en": "\"No,\" said Colonel Fitzwilliam, \"that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.\"", "fr": "– Non, répliqua le colonel Fitzwilliam, c’est un avantage qu’il partage avec moi, car nous sommes tous deux co-tuteurs de miss Darcy." }
95543
{ "en": "One narrow and winding opening at the side was kept, to lead out the smoke and to make the fire draw.", "fr": "Un seul boyau, étroit et sinueux, qui s'ouvrait sur la partie latérale, fut ménagé, afin de conduire la fumée au dehors et de provoquer le tirage du foyer." }
88052
{ "en": "The Black Current", "fr": "LE FLEUVE-NOIR" }
42398
{ "en": "\"Come, Monsieur Bazin, make yourself easy,\" said d’Artagnan; \"people of all conditions gain the kingdom of heaven.\"", "fr": "«Allons, maître Bazin, tranquillisez-vous, dit d'Artagnan; on gagne le royaume des cieux dans toutes les conditions." }
31543
{ "en": "The smith's broad and usually stolid face was all working with his conflicting emotions.", "fr": "La large figure, ordinairement impassible, du forgeron était bouleversée par la lutte des émotions contradictoires." }
26993
{ "en": "I have found them out.\"", "fr": "Je les ai découverts." }
36038
{ "en": "Marguerite proposed to me to take the boat and go as far as the island of Croissy.", "fr": "Marguerite me proposa d'aller faire une promenade en bateau, et de visiter l'ile de Croissy." }
49428
{ "en": "On the large stove of porcelain inlaid with copper baguettes the statue of a woman, draped to the chin, gazed motionless on the room full of life.", "fr": "Sur le grand poêle de porcelaine à baguette de cuivre, une statue de femme drapée jusqu’au menton regardait immobile la salle pleine de monde." }
7243
{ "en": "It was to be such a secret!\"", "fr": "C’était un tel secret…" }
124809
{ "en": "In the meantime Laurent imposed on himself the task of passing each morning by the Morgue, on the way to his office.", "fr": "Laurent se donna la tâche de passer chaque matin par la Morgue, en se rendant à son bureau." }
40547
{ "en": "\"As one confides a letter to the hollow of a tree, to the wing of a pigeon, to the collar of a dog.\"", "fr": "-- Comme on confie une lettre au creux d'un arbre, à l'aile d'un pigeon, au collier d'un chien." }
27656
{ "en": "The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc.", "fr": "La lune était basse sur notre droite ; le sommet tourmenté d’un pic de granit se profilait contre le bord inférieur de son disque d’argent." }
14177
{ "en": "I drew better than her master in the first school in S-.", "fr": "Vous dessinez mieux que mon maître de la première pension de S***." }
121700
{ "en": "Had she not suffered too much already? What fault had she committed, then, that misfortune would never give her any rest?", "fr": "Est-ce qu'elle ne souffrait pas trop déja? quelle faute avait-elle donc commise, pour que le malheur ne lui laissât pas de repos?" }
67501
{ "en": "Pierre murmured, almost speakingaloud: \"Look at that! And we let our bile rise for twopence!\"", "fr": "Pierre murmura, presque à haute voix: «Voilà, et nous nous faisons de labile pour quatre sous!»" }
26858
{ "en": "And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face.", "fr": "Et pourtant il mentait. Après déjeuner, le hasard fit que je rencontrai Mme Barrymore dans le couloir ; le soleil éclaira son visage." }
21964
{ "en": "Gregson et Lestrade avaient observé les manouvres de leur collegue amateur avec une curiosité non déguisée, mélangée d’un certain dédain.", "fr": "Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt." }
8777
{ "en": "I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn't give it me: you'd say you'd _rather_ not.\"", "fr": "Je suis sûre que, si je vous demandais de m'embrasser, vous me refuseriez." }
102413
{ "en": "\"Well, would you like to know what occasioned that waterspout?", "fr": "-- Eh bien, voulez-vous savoir ce qui avait soulevé cette trombe?" }
124341
{ "en": "\"But I cannot return,\" she answered.", "fr": "—Mais je ne puis revenir…." }
125976
{ "en": "They did not wish to lose a third party who rendered their evenings supportable; and they did not wish the dining-room and the whole house to become a cruel and sinister spot like their room.", "fr": "Ils ne voulaient pas perdre un tiers qui leur rendait les soirées supportables; ils ne voulaient pas que la salle à manger, que la maison tout entière devînt un lieu cruel et sinistre comme leur chambre." }
110032
{ "en": "I felt a malicious pleasure in watching the thousand rills and cascades that came tumbling down the sides of the cone, and the deafening continuous din awaked by every stone against which they bounded.", "fr": "Je pris un certain plaisir à suivre de l'oeil les milliers de cascades improvisées sur les flancs du cône, et dont chaque pierre accroissait l'assourdissant murmure." }
90513
{ "en": "True to those instincts, Ned Land greedily stuffed the finest of these mollusks into a net he carried at his side.", "fr": "Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté." }
62264
{ "en": "Rym replied by a negative gesture, accompanied by a discreet smile.", "fr": "Rym répondait par un geste négatif, accompagné d’un sourire discret." }
106122
{ "en": "\"The chance which now seems lost may present itself at the last moment.\"", "fr": "-- La chance qui nous échappe peut se représenter au moment suprême. »" }
59188
{ "en": "Nerros, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias~.'", "fr": "Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias ." }
21755
{ "en": "« Hélas, l’entendis-je reprendre tristement, de nos jours, il n’y a plus de crimes, il n’y a plus de criminels.", "fr": "\"There are no crimes and no criminals in these days,\" he said, querulously." }
17808
{ "en": "The Bath is a place of gallantry enough; expensive, and full of snares. I went thither, indeed, in the view of taking anything that might offer, but I must do myself justice, as to protest I knew nothing amiss; I meant nothing but in an honest way, nor had I any thoughts about me at first that looked the way which afterwards I suffered them to be guided.", "fr": "Bath est un lieu d'assez de galanterie, coûteux et rempli de pièges; j'y allais, à la vérité, à seule fin de saisir ce qui s'offrirait, mais je dois me rendre la justice d'affirmer que je n'avais d'autres intentions que d'honnêtes, et que je n'étais point d'abord hantée par les pensées qui me menèrent ensuite sur la route où je souffris de me laisser guider par elles." }
8016
{ "en": "I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry.", "fr": "Je ne pouvais me permettre de lui cacher que votre sour avait passé trois mois a Londres l’hiver dernier, que je l’avais su, et le lui avais laissé volontairement ignorer." }
120009
{ "en": "The old man was silent a moment.", "fr": "Le vieux demeura un moment muet." }
84244
{ "en": "Disquieted himself, beyond all expression, by this discovery, he was thankful to appear to be merely tired.", "fr": "Troublé lui-même au-delà de toute expression par cette découverte, il fut assez heureux pour ne paraître que fatigué." }
24551
{ "en": "Apropos I have seen your Scotchmen fight, and very stout fantassins they make, but I thought from them, that the folk over here all wore--how do you say it?--petticoats.\"", "fr": "À propos, j'ai vu vos Écossais se battre, et ils font de rudes fantassins, mais je croyais d'après cela que tout le monde ici portait des ... comment appelez-vous cela... des jupons?" }
15053
{ "en": "\"And yet St. John is a good man,\" said Diana.", "fr": "-- Et pourtant Saint-John est bon, reprit Diana." }
98896
{ "en": "Neb and Pencroft also watched by turns, and did not spare fuel.", "fr": "Nab et Pencroff veillèrent même à tour de rôle et n'épargnèrent pas le combustible." }
102270
{ "en": "For two hours, Cyrus Harding and his companions were solely occupied in hauling up the spars on to the sand, and then in spreading the sails which were perfectly uninjured, to dry.", "fr": "Pendant deux heures, Cyrus Smith et ses compagnons furent uniquement occupés à haler les espars sur le sable et à déverguer, puis à mettre au sec les voiles, qui étaient parfaitement intactes." }
123617
{ "en": "Émile Zola", "fr": "Émile Zola" }
61425
{ "en": "\"So you have no care, Master Pierre?\" resumed the archdeacon, gazing intently at Gringoire.", "fr": "– Vous n’avez donc aucun souci, maître Pierre ? reprit l’archidiacre en regardant fixement Gringoire." }