id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
45173
|
{
"en": "There was an instant of profound silence between the two interlocutors. It was evident that the cardinal was weighing beforehand the terms in which he was about to speak, and that Milady was collecting all her intellectual faculties to comprehend the things he was about to say, and to engrave them in her memory when they should be spoken.",
"fr": "Il y eut un instant de profond silence entre les deux interlocuteurs; il était évident que le cardinal mesurait d'avance les termes dans lesquels il allait parler, et que Milady recueillait toutes ses facultés intellectuelles pour comprendre les choses qu'il allait dire et les graver dans sa mémoire quand elles seraient dites."
}
|
109257
|
{
"en": "It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations.",
"fr": "Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle."
}
|
9467
|
{
"en": "\"How?",
"fr": "Mais comment?"
}
|
10261
|
{
"en": "\"How do you know?--how can you guess all this, sir?\"",
"fr": "-- Comment pouvez-vous savoir, comment avez-vous pu deviner tout cela, monsieur?"
}
|
116771
|
{
"en": "There was especially a number of putters and landers, even trammers of fourteen, all the youth of the pit, drinking more gin than beer.",
"fr": "Il y avait surtout la des herscheurs, des moulineurs, jusqu'a des galibots de quatorze ans, toute la jeunesse des fosses, buvant plus de genievre que de biere."
}
|
84453
|
{
"en": "The following spring, when only eleven short months had passed, I was perhaps the happiest of all the young men of my age.'",
"fr": "Le printemps suivant, onze petits mois après seulement, j’étais le plus heureux peut-être des jeunes gens de mon âge."
}
|
44113
|
{
"en": "\"Such women as I never weep,\" said Milady.",
"fr": "-- Les femmes comme moi ne pleurent pas, dit Milady."
}
|
95004
|
{
"en": "The atmosphere threw off that chilly dampness which is felt after the passage of a great meteor.",
"fr": "L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores."
}
|
24475
|
{
"en": "He set a dish of vinegared herrings before him, however, and I noticed that he looked more askance than ever when my companion ate nine of them, for two were always our portion.",
"fr": "Il lui servit cependant une assiette de harengs au vinaigre, et je remarquai qu'il lui jeta un regard encore plus de travers en voyant mon compagnon en manger neuf. Notre ration se réduisait toujours à deux."
}
|
110230
|
{
"en": "Here was cause for reflection.",
"fr": "Cela donnait singulièrement à réfléchir."
}
|
21556
|
{
"en": "Mais j’espere que vous ne craignez pas l’odeur d’un tabac tres fort ?",
"fr": "You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?\""
}
|
70887
|
{
"en": "Qui êtes-vous, là, réellement ?",
"fr": "Who are you, now, really?\""
}
|
66825
|
{
"en": "I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington, and the Oxford Club make use of it for their trial eights.",
"fr": "C’est la le bief le plus long qu’il y ait en amont de Teddington, et le Club d’Oxford l’utilise pour ses équipes de « huit »."
}
|
9658
|
{
"en": "I sometimes regretted that I was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked.",
"fr": "Quelquefois j'avais regretté de ne pas être plus jolie; quelquefois j'avais souhaité des joues roses, un nez droit, une petite bouche bien fraîche; j'avais souhaité d'être grande, bien faite. Je sentais qu'il était triste d'être si petite, si pâle, d'avoir des traits si irréguliers et si accentués."
}
|
100081
|
{
"en": "The dwelling was filled with appetizing odors, which were emitted from the learned manipulation of Neb and the reporter. But all the results of the chase were not made into preserved provisions; and as the game kept perfectly in the intense cold, wild duck and other fowl were eaten fresh, and declared superior to all other aquatic birds in the known world.",
"fr": "La demeure était parfumée des bonnes odeurs qu'émettaient les manipulations savantes de Nab et du reporter; mais tout le produit de la chasse aux marais ne fut pas transformé en conserves, et comme le gibier, par ce froid intense, se gardait parfaitement, canards sauvages et autres furent mangés frais et déclarés supérieurs à toutes autres bêtes aquatiques du monde connu."
}
|
66597
|
{
"en": "So I wetted it; but that only made matters worse than they were before.",
"fr": "Je la mouillai donc, mais cela ne fit qu’empirer les choses."
}
|
116655
|
{
"en": "For a moment Maheu feared that he would not be able to obtain one of the forty workings offered by the Company.",
"fr": "Un instant, Maheu eut peur de ne pouvoir obtenir un des quarante marchandages offerts par la Compagnie."
}
|
112027
|
{
"en": "We knew all these details, but we were not aware that since our departure the question had advanced to farther stages.",
"fr": "Nous connaissions tous ces détails de l'affaire, mais nous ignorions que, depuis notre départ, la question avait fait des progrès nouveaux."
}
|
97331
|
{
"en": "Chapter 16",
"fr": "CHAPITRE XVI"
}
|
105239
|
{
"en": "Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six.",
"fr": "Ce repas s'accomplit dans les mêmes conditions que le déjeuner, avec adjonction de « royal british sauce ». A six heures moins vingt, le gentleman reparut dans le grand salon et s'absorba dans la lecture du Morning Chronicle."
}
|
72425
|
{
"en": "Ensuite, quoique le temps fût bien précieux pour lui, car le jour allait paraître, il passa une bonne heure à bêcher la terre autour de l’arbre chéri.",
"fr": "Then, although time was highly precious to him, for day was about to break, he spent a good hour in turning the soil round his dear tree."
}
|
86576
|
{
"en": "Well then, when you dive under the waves, Ned, for every thirty-two feet of water above you, your body is tolerating the pressure of one more atmosphere, in other words, one more kilogram per each square centimeter on your body's surface.",
"fr": "Eh bien, quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface."
}
|
30835
|
{
"en": "I found that I could see the black band upon Sir John's white hat, then that I could count the folds of his cape; finally, that I could see the pretty features of his wife as she looked back at us.",
"fr": "Je vis que je pouvais distinguer le ruban noir du chapeau blanc de Sir John, que je pouvais compter les plis de son manteau et je finis par distinguer les jolis traits de sa femme quand elle se tourna de notre côté."
}
|
57684
|
{
"en": "The edifice has a thousand stories.",
"fr": "L’édifice a mille étages."
}
|
68987
|
{
"en": "\"Yes, my child, I must go away.",
"fr": "--Si, mon petit, il faut que je m'en aille."
}
|
64116
|
{
"en": "At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper.",
"fr": "George avait repris sa position assise quand Mme Poppets, notre logeuse, frappa a la porte pour savoir si nous désirions dîner."
}
|
95641
|
{
"en": "\"Confound it!\" exclaimed the sailor.",
"fr": "«Malédiction!» s'écria le marin, qui ne put retenir ce mot."
}
|
18517
|
{
"en": "One evening I blindly obeyed his summons, and fetched a long circuit through the streets, but met with no purchase, and came home very weary and empty; but not content with that, I went out the next evening too, when going by an alehouse I saw the door of a little room open, next the very street, and on the table a silver tankard, things much in use in public-houses at that time.",
"fr": "Une nuit j'obéis aveuglément à ses ordres et je tirai un long détour par les rues, mais ne rencontrai point d'affaire; mais non contente de cela, je sortis aussi le soir suivant, que passant près d'une maison de bière, je vis la porte d'une petite salle ouverte, tout contre la rue, et sur la table un pot d'argent, chose fort en usage dans les cabarets de ce temps; il paraît que quelque société venait d'y boire et les garçons négligents avaient oublié de l'emporter."
}
|
91984
|
{
"en": "At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight.",
"fr": "Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne."
}
|
22525
|
{
"en": "Ce matin j’ai recommencé de tres bonne heure et a cinq heures je suis arrivé a l’hôtel d’Halliday dans la rue Little Georges.",
"fr": "This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr."
}
|
23708
|
{
"en": "THE GREAT SHADOW",
"fr": "LA GRANDE OMBRE"
}
|
40354
|
{
"en": "\"Give me then, that letter, madame; time presses.\"",
"fr": "-- Donnez-moi donc cette lettre, madame, le temps presse.»"
}
|
92184
|
{
"en": "But the captain remained content with this method of refining my work, and he rarely discussed it with me.",
"fr": "Mais le capitaine se contentait d'épurer ainsi mon travail, et il était rare qu'il discutât avec moi."
}
|
13430
|
{
"en": "And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable.",
"fr": "Quant à la femme qui ne voulait pas prendre mon fichu en échange de son pain, elle avait raison, si l'offre lui semblait étrange ou l'échange peu profitable."
}
|
53975
|
{
"en": "It was he; he was opening the gate; he was whiter than the plaster wall.",
"fr": "C’était lui, il ouvrait la barrière, il était plus blême que le mur de plâtre."
}
|
123950
|
{
"en": "\"How is your father?\" he inquired.",
"fr": "—Comment va ton père? lui demanda-t-il."
}
|
26361
|
{
"en": "\"You will visit each of these in turn.\"",
"fr": "– Vous les visiterez à tour de rôle."
}
|
114732
|
{
"en": "A shrill girl's voice said at last:",
"fr": "Une voix grele de fillette finit par dire:"
}
|
80916
|
{
"en": "Madame de Renal took the ladder; plainly it was too heavy for her.",
"fr": "Mme de Rênal prit l’échelle ; elle était évidemment trop pesante pour elle."
}
|
35849
|
{
"en": "Mme. Arnould asked us if we would take a boat, and Marguerite and Prudence accepted joyously.",
"fr": "Madame Arnould nous offrit de nous faire faire une promenade en bateau, ce que Marguerite et Prudence acceptèrent avec joie."
}
|
2583
|
{
"en": "Amongst the rows of trunks the noise of the stifled sobbing of the young man echoes and dies out.",
"fr": "Entre les troncs réguliers se répète et s’éteint le bruit des sanglots étouffés du jeune homme."
}
|
115178
|
{
"en": "The coal trains arrived straight from the receiving-room, and were then overturned by the tipping-cradles on to hoppers, long iron slides; and to right and to left of these the screeners, mounted on steps and armed with shovels and rakes, separated the stone and swept together the clean coal, which afterwards fell through funnels into the railway wagons beneath the shed.",
"fr": "Les berlines de houille arrivaient directement de la recette, étaient versées ensuite par des culbuteurs sur les trémies, de longues glissieres de tôle; et, a droite et a gauche de ces dernieres, les cribleuses, montées sur des gradins, armées de la pelle et du râteau, ramassaient les pierres, poussaient le charbon propre, qui tombait ensuite par des entonnoirs dans les wagons de la voie ferrée, établie sous le hangar."
}
|
64359
|
{
"en": "It seemed a good thought, and we adopted it.",
"fr": "L’idée nous parut bonne, et elle fut adoptée."
}
|
67791
|
{
"en": "Beausire, on the contrary, though shortand stout, was as tight as an egg and as hard as a cannon-ball.",
"fr": "Beausire au contraire, bien que court et gros, semblait plein comme unoeuf et dur comme une balle."
}
|
124479
|
{
"en": "Both leaning with their arms on the table, looking slightly pale, and with a vague expression in their eyes, listened.",
"fr": "Accoudés tous deux sur la table, légèrement pâles, les yeux vagues, ils écoutaient."
}
|
55373
|
{
"en": "And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the cardinal's robe, under Coppenole's jerkin, than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them.",
"fr": "Et beaucoup de gens aimaient mieux les voir tout bonnement, vivant, respirant, agissant, se coudoyant, en chair et en os, dans cette ambassade flamande, dans cette cour épiscopale, sous la robe du cardinal, sous la veste de Coppenole, que fardés, attifés, parlant en vers, et pour ainsi dire empaillés sous les tuniques jaunes et blanches dont les avait affublés Gringoire."
}
|
63088
|
{
"en": "He is an exorbitant prince.",
"fr": "C’est un prince exorbitant."
}
|
114364
|
{
"en": "Maheu shrugged his shoulders with an air of resignation.",
"fr": "Maheu haussa les épaules d'un air résigné."
}
|
25008
|
{
"en": "The Major was as glum as we by the time I had finished, for he was fond both of Jim and of Edie.",
"fr": "Le major, quand j'eus fini, se montra aussi furieux que nous, car il avait de l'affection pour Jim et pour Edie."
}
|
27155
|
{
"en": "If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family.",
"fr": "Si vous avez la moindre influence sur Sir Henry, éloignez-le d’un endroit qui a toujours été fatal à sa famille."
}
|
34948
|
{
"en": "Well, what am to do in return?\"",
"fr": "Eh bien, que faut-il que je fasse pour reconnaître ce grand amour?"
}
|
47399
|
{
"en": "\"For La Rochelle.\"",
"fr": "-- Pour La Rochelle."
}
|
76888
|
{
"en": "Le lendemain, après avoir adressé à qui de droit la démission de son archevêché et de toutes les places dont l’avaient successivement comblé la faveur d’Ernest V et l’amitié du premier ministre, il se retira à la chartreuse de Parme, située dans les bois voisins du Pô, à deux lieues de Sacca.",
"fr": "On the following day, having forwarded to the proper authorities his resignation of his Archbishopric and of all the posts which the favour of Ernesto V and the Prime Minister's friendship had successively heaped upon him, he retired to the Charterhouse of Parma, situated in the woods adjoining the Po, two leagues from Sacca."
}
|
62663
|
{
"en": "A physician for himself, a headsman for others.\"",
"fr": "Un médecin pour lui, un bourreau pour les autres. »"
}
|
93586
|
{
"en": "Instead of breathing it themselves, they had saved it for me, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop!",
"fr": "Au lieu de le respirer, ils l'avaient consacré pour moi, et, tandis qu'ils suffoquaient, ils me versaient la vie goutte à goutte !"
}
|
2969
|
{
"en": "As for me, I take my black hat, a mourning coat I have, and start wretchedly towards the Sand Pit.",
"fr": "Quant à moi, je prends mon chapeau noir, une jaquette bordée que j’ai, et je m’en vais misérablement vers les Sablonnières…"
}
|
10969
|
{
"en": "Ere long a bell tinkled, and the curtain drew up.",
"fr": "Au bout de quelque temps, on sonna une cloche, et le rideau fut tiré."
}
|
91766
|
{
"en": "I soon realized the cause.",
"fr": "J'en compris bientôt la cause."
}
|
86893
|
{
"en": "The engineer did so.",
"fr": "L'ingénieur obéit."
}
|
3541
|
{
"en": "Chapter 4",
"fr": "IV"
}
|
126543
|
{
"en": "Like certain devotees, who fancy they will deceive the Almighty, and secure pardon by praying with their lips, and assuming the humble attitude of penitence, Therese displayed humility, striking her chest, finding words of repentance, without having anything at the bottom of her heart save fear and cowardice.",
"fr": "Comme certaines dévotes, qui pensent tromper Dieu et en arracher un pardon en priant des lèvres et en prenant l'attitude humble de la pénitence, Thérèse s'humilia, frappa sa poitrine, trouva des mots de repentir, sans avoir au fond du coeur autre chose que de la crainte et de la lâcheté."
}
|
85474
|
{
"en": "Julien felt himself to be hardly worthy of such devotion, to tell the truth he was tired of heroism.",
"fr": "Julien se trouvait peu digne de tant de dévouement, à vrai dire il était fatigué d’héroïsme."
}
|
513
|
{
"en": "Twice the mare got away and went on a few yards.",
"fr": "À deux reprises, la jument se déroba et avança de quelques mètres."
}
|
95761
|
{
"en": "On the left bank, the ground, which was flat and marshy, rose imperceptibly towards the interior.",
"fr": "Sur cette rive gauche, le sol était plat et remontait insensiblement vers l'intérieur."
}
|
93856
|
{
"en": "Scientists maybe!\"",
"fr": "Des savants, peut-être !"
}
|
87583
|
{
"en": "Speaking for myself, I don't rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange, our encounter will provide great rewards.\"",
"fr": "Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations. »"
}
|
14415
|
{
"en": "\"Merely to tell you that your uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead; that he has left you all his property, and that you are now rich--merely that--nothing more.\"",
"fr": "-- Simplement pour vous dire que votre oncle, M. Eyre, de Madère, est mort; qu'il vous a laissé toute sa fortune, et que maintenant vous êtes riche; simplement pour cela, rien de plus."
}
|
65081
|
{
"en": "I pointed out to him that we were miles away from a pub.; and then he went on about the river, and what was the good of the river, and was everyone who came on the river to die of thirst?",
"fr": "Je lui fis observer que nous étions a des kilometres du moindre établissement. Alors il s’en prit a la Tamise."
}
|
99186
|
{
"en": "In the meanwhile night came on, and it was already dark when the settlers reached Flotsam Point, where they had found the precious chest.",
"fr": "Cependant, la nuit venait, et le ciel était déjà sombre, quand les colons atteignirent la pointe de l'épave, à l'endroit même où ils avaient découvert la précieuse caisse."
}
|
110132
|
{
"en": "\"Now come!\" my uncle cried; \"if you are frightened already, what will you be by and by?",
"fr": "--Allons donc, s'écria mon oncle, si tu t'effrayes déjà, que sera-ce plus tard?"
}
|
64395
|
{
"en": "THEN we discussed the food question.",
"fr": "Vint ensuite la question de la nourriture."
}
|
39416
|
{
"en": "Besides, the woman wore that black mantle which d’Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer.",
"fr": "En outre, la femme avait cette mante noire que d'Artagnan voyait encore se dessiner sur le volet de la rue de Vaugirard et sur la porte de la rue de La Harpe."
}
|
56372
|
{
"en": "And, quite ingenuously, he clasped her waist.",
"fr": "Et, tout ingénument, il lui prit la taille."
}
|
48516
|
{
"en": "The young priest was condemned to ten years of imprisonment, and to be branded.",
"fr": "Le jeune prêtre fut condamné à dix ans de fers et à la flétrissure."
}
|
55812
|
{
"en": "It was the first moment in the course of many hours when he did not feel that he suffered.",
"fr": "C’était depuis plusieurs heures le premier moment où il ne se sentît pas souffrir."
}
|
92980
|
{
"en": "Two miles farther on, we were stopped by a promontory that screened the bay from southerly winds.",
"fr": "Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud."
}
|
69091
|
{
"en": "\"Only for to-night,\" she said. \"Only for to-night.",
"fr": "--Seulement ce soir, disait-elle, seulement cette nuit."
}
|
94913
|
{
"en": "What roars echoing from several miles away!",
"fr": "Quels mugissements que l'écho répétait à une distance de plusieurs milles !"
}
|
118247
|
{
"en": "As soon as the winding-engine stopped, the soul left the place.",
"fr": "Des que la machine d'extraction s'arretait, l'âme s'en allait des murs."
}
|
69169
|
{
"en": "\"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?\"",
"fr": "--On ne mange donc pas, nom d'un chien!"
}
|
80701
|
{
"en": "'How do you know his name?' asked the astonished abbe; and, as he was blushing at his own question:",
"fr": "– D’où savez-vous son nom ? dit l’abbé étonné ; et comme il rougissait de sa question :"
}
|
122575
|
{
"en": "An old miner, however, circumventing the overseers, rushed into the shed; but he quietly reappeared, he had gone for his sabots.",
"fr": "Cependant, un mineur, un vieux, trompant la surveillance, galopa jusqu'a la baraque; mais il reparut tranquillement, il était allé chercher ses sabots."
}
|
45108
|
{
"en": "\"Athos,\" said the Musketeer.",
"fr": "-- Athos», dit le mousquetaire."
}
|
82426
|
{
"en": "'Then everyone fought to secure a definite object which he desired in order to make his party triumph, and not merely to win a stupid Cross as in the days of your Emperor.",
"fr": "Alors chacun se battait pour obtenir une certaine chose qu’il désirait, pour faire triompher son parti, et non pas pour gagner platement une croix comme du temps de votre empereur."
}
|
104558
|
{
"en": "\"Mr. Harding, I wish to speak with you--alone!\"",
"fr": "«Monsieur Smith, je voudrais vous parler..."
}
|
78234
|
{
"en": "They barely escaped being caught.",
"fr": "Ils furent sur le point d’être aperçus."
}
|
63946
|
{
"en": "The priest shrieked: \"Damnation!\" and fell.",
"fr": "Le prêtre cria : « Damnation ! » et tomba."
}
|
55246
|
{
"en": "Now, at the moment when the door had opened to admit the cardinal, the nine parts of self−esteem in Gringoire, swollen and expanded by the breath of popular admiration, were in a state of prodigious augmentation, beneath which disappeared, as though stifled, that imperceptible molecule of which we have just remarked upon in the constitution of poets; a precious ingredient, by the way, a ballast of reality and humanity, without which they would not touch the earth.",
"fr": "Or, au moment où la porte s’était ouverte pour le cardinal, les neuf parties d’amour-propre de Gringoire, gonflées et tuméfiées au souffle de l’admiration populaire, étaient dans un état d’accroissement prodigieux, sous lequel disparaissait comme étouffée cette imperceptible molécule d’intérêt que nous distinguions tout à l’heure dans la constitution des poètes ; ingrédient précieux du reste, lest de réalité et d’humanité sans lequel ils ne toucheraient pas la terre."
}
|
39501
|
{
"en": "Every time I see you is a fresh diamond which I enclose in the casket of my heart.",
"fr": "Chaque fois que je vous vois, c'est un diamant de plus que je renferme dans l'écrin de mon coeur."
}
|
19025
|
{
"en": "Then she applied to the master, that is to say, the man whose goods had been stolen, and particularly to his wife, who, as I told you, was inclined at first to have some compassion for me; she found the woman the same still, but the man alleged he was bound by the justice that committed me, to prosecute, and that he should forfeit his recognisance.",
"fr": "Puis elle s'adressa au maître, c'est à savoir à l'homme dont les marchandises avaient été volées, et particulièrement à sa femme, qui avait été encline d'abord à prendre quelque pitié de moi; elle trouva que la femme était la même encore, mais que l'homme alléguait qu'il était forcé de poursuivre, sans quoi il perdrait sa reconnaissance en justice."
}
|
30013
|
{
"en": "Have him in!\" cried my father, heartily, running to the door.",
"fr": "«CHARLES» -- Qu'il entre, qu'il entre! s'écria mon père avec un empressement cordial et en courant à la porte."
}
|
35995
|
{
"en": "Every being who is not the beloved one seems a useless being in creation.",
"fr": "Tout être qui n'est pas la femme aimée semble un être inutile dans la création."
}
|
91397
|
{
"en": "Finally, among the Anomura, he saw common drocina crabs dwelling inside whatever abandoned seashells they could take over, homola crabs with spiny fronts, hermit crabs, hairy porcelain crabs, etc.",
"fr": "Enfin, parmi les anomoures, il vit des drocines communes, abritées derrière cette coquille abandonnée dont elles s'emparent, des homoles à front épineux, des bernard-l'ermite, des porcellanes, etc."
}
|
70912
|
{
"en": "– Mais il faut que le petit nous raconte tout, dit la cantinière dont la curiosité était de plus en plus excitée.",
"fr": "\"But make the boy tell us the whole story,\" said the cantinière, her curiosity more and more excited."
}
|
124329
|
{
"en": "\"And do you imagine a man like that would consent to travel?",
"fr": "Tu crois qu'un homme comme ça consent à voyager…."
}
|
115642
|
{
"en": "The administration building was there at the corner of the road, a veritable brick palace, where the great people from Paris, princes and generals and members of the Government, came every autumn to give large dinners.",
"fr": "La Régie était la, dans l'angle de la route, un véritable palais de briques, ou les gros messieurs de Paris, et des princes, et des généraux, et des personnages du gouvernement, venaient chaque automne donner de grands dîners."
}
|
37292
|
{
"en": "This morning Marguerite was stifling; the doctor bled her, and her voice has returned to her a while.",
"fr": "Ce matin Marguerite étouffait, le médecin l'a saignée, et la voix lui est un peu revenue."
}
|
113458
|
{
"en": "Upon this there appeared such a crowd of candidates that a large fleet could not have contained them.",
"fr": "Il se présenta une foule de prétendants qu'une flotte n'aurait pu contenir."
}
|
101984
|
{
"en": "They rushed out on to the beach, and, their guns shouldered, they stood ready to repel any attack.",
"fr": "Ils s'étaient élancés sur la grève, et, leurs fusils épaulés, ils se tenaient prêts à repousser toute agression."
}
|
60632
|
{
"en": "This chant, which a few old men buried in the gloom sang from afar over that beautiful creature, full of youth and life, caressed by the warm air of spring, inundated with sunlight was the mass for the dead.",
"fr": "Ce chant que quelques vieillards perdus dans leurs ténèbres chantaient de loin sur cette belle créature, pleine de jeunesse et de vie, caressée par l’air tiède du printemps, inondée de soleil, c’était la messe des morts."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.