id
stringlengths
1
6
translation
translation
63221
{ "en": "You see that I speak gently to you.", "fr": "Vous voyez que je vous parle doucement." }
48838
{ "en": "\"My c-a-p,\" timidly said the \"new fellow,\" casting troubled looks round him.", "fr": "-- Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets." }
53260
{ "en": "\"He was a ship's captain, my dear.\"", "fr": "-- Il était capitaine de vaisseau, mon ami." }
20582
{ "en": "When I considered this a little, it followed necessarily that I was certainly in the wrong; that these people were not murderers, in the sense that I had before condemned them in my thoughts, any more than those Christians were murderers who often put to death the prisoners taken in battle; or more frequently, upon many occasions, put whole troops of men to the sword, without giving quarter, though they threw down their arms and submitted.", "fr": "De ces réflexions il s'ensuivit nécessairement que j'étais injuste, et que ces peuples n'étaient pas plus des meurtriers dans le sens que je les avais d'abord condamnés en mon esprit, que ces Chrétiens qui souvent mettent à mort les prisonniers faits dans le combat, ou qui plus souvent encore passent sans quartier des armées entières au fil de l'épée, quoiqu'elles aient mis bas les armes et se soient soumises." }
119365
{ "en": "\"We will certainly remain,\" declared Jeanne, in her turn.", "fr": "—Bien sur, nous restons, déclara Jeanne a son tour." }
90437
{ "en": "The oarsmen took their time.", "fr": "Ses nageurs ne se pressaient pas." }
8091
{ "en": "In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme.", "fr": "Dans la soirée, quand Mr. Bennet se retira, Mr." }
16818
{ "en": "Don't be all day about it!' and he went on in these words:", "fr": "Tâchez d’en finir aujourd’hui ! » et elle continua en ces termes :" }
106218
{ "en": "The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of to-day, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth, Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it.", "fr": "Les légendes brahmaniques affirment que cette ville occupe l'emplacement de l'ancienne Casi, qui était autrefois suspendue dans l'espace, entre le zénith et le nadir, comme la tombe de Mahomet. Mais, à cette époque plus réaliste, Bénarès, Athènes de l'Inde au dire des orientalistes, reposait tout prosaïquement sur le sol, et Passepartout put un instant entrevoir ses maisons de briques, ses huttes en clayonnage, qui lui donnaient un aspect absolument désolé, sans aucune couleur locale." }
50104
{ "en": "It was one of the clerk's chief occupations to trim them, and for this purpose he kept a special knife in his writing desk.", "fr": "C’était une des grandes occupations du clerc que de les entretenir; et il gardait, à cet usage, un canif tout particulier dans son écritoire." }
125606
{ "en": "It appeared to them that their eyes mutually penetrated their flesh, and buried clear, keen phrases in their bodies. At moments, they fancied they heard themselves speaking aloud.", "fr": "Il leur sembla que leurs regards pénétraient mutuellement leur chair et enfonçaient en eux des phrases nettes et aiguës." }
13731
{ "en": "\"I believe,\" she said, \"I was quite mista'en in my thoughts of you: but there is so mony cheats goes about, you mun forgie me.\"", "fr": "«Je crois, dit-elle, que je me suis tout à fait trompée sur votre compte; mais il y a tant de fripons dans le pays qu'il ne faut pas m'en vouloir." }
108144
{ "en": "He had forgotten the past, its vexations and delays.", "fr": "Il avait oublié le passé, les ennuis, les périls." }
38826
{ "en": "At this speech of Aramis, the brow of Athos became clouded and he bit his lips.", "fr": "Athos, à cette sentence d'Aramis, fronça le sourcil et se mordit les lèvres." }
18388
{ "en": "When he came to the minister, he asked him if he would venture to marry a couple of strangers that were both willing.", "fr": "Quand il trouva le ministre, il lui demanda s'il voudrait bien s'aventurer à marier un couple d'étrangers, tous deux de leur gré." }
1592
{ "en": "The tracks of a dozen vehicles were all mixed up on the square and then effaced on the hard road.", "fr": "Dix traces de voitures s’embrouillaient sur la place, puis s’effaçaient sur la route dure." }
69231
{ "en": "More than half the time is spent on shore in two splendidcities--New York and Havre; and the remainder at sea with delightfulcompany.", "fr": "On passe plus dela moitié des mois à terre dans deux villes superbes, New-York et leHavre, et le reste en mer avec des gens charmants." }
31529
{ "en": "\"I think, Harrison, that you are too good a sportsman to prevent your nephew from showing whether he takes after his uncle.\"", "fr": "Harrison, je crois que vous êtes trop bon sportsman pour vous opposer à ce que votre neveu prouve qu'il tient de son oncle." }
93178
{ "en": "\"An incident, captain?\"", "fr": "« Un incident, capitaine ?" }
62277
{ "en": "He tore the papers from the other's hand.", "fr": "Il arracha le papier des mains de l’autre." }
13573
{ "en": "I sank on the wet doorstep: I groaned--I wrung my hands--I wept in utter anguish.", "fr": "Je joignis mes mains, et je me mis à pleurer amèrement." }
22612
{ "en": "Sherlock Holmes poussa un long soupir de soulagement et essuya la sueur qui ruisselait sur son front, « Je devrais avoir plus de confiance, dit-il ; je devrais, a l’heure qu’il est, savoir que lorsqu’un fait semble venir contrarier une série de déductions, c’est invariablement parce qu’on doit lui chercher une autre interprétation.", "fr": "Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. \"I should have more faith,\" he said; \"I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation." }
125371
{ "en": "\"Look, there is the husband who will suit your niece.", "fr": "—Tenez, voilà le mari qu'il faut à votre nièce." }
20003
{ "en": "_May_ 24.—Every day, to this day, I worked on the wreck; and with hard labour I loosened some things so much with the crow, that the first flowing tide several casks floated out, and two of the seamen’s chests; but the wind blowing from the shore, nothing came to land that day but pieces of timber, and a hogshead, which had some Brazil pork in it; but the salt water and the sand had spoiled it.", "fr": "Le 24.--Chaque jour jusqu'à celui-ci je travaillai sur la carcasse, et j'en ébranlai si fortement plusieurs parties à l'aide de ma pince, qu'à la première grande marée flottèrent plusieurs futailles et deux coffres de matelot; mais, comme le vent soufflait de la côte, rien ne vint à terre ce jour-là, si ce n'est quelques membrures et une barrique pleine de porc du Brésil que l'eau et le sable avaient gâté. Je continuai ce travail jusqu'au 15 juin, en exceptant le temps nécessaire pour me procurer desaliments, que je fixai toujours, durant cette occupation, à la marée haute, afin que je pusse être prêt pour le jusant." }
100359
{ "en": "And yet the document was clear enough; there was a castaway, and this castaway should have been on the watch.", "fr": "Et pourtant le document était formel: il y avait un naufragé, et ce naufragé aurait dû être aux aguets!" }
120967
{ "en": "Chapter 2", "fr": "II" }
100231
{ "en": "\"Yes, our island is beautiful and good,\" replied Pencroft.", "fr": "-- Oui, notre île est belle et bonne, répondit Pencroff." }
86843
{ "en": "The engineer raced over.", "fr": "L'ingénieur accourut." }
36509
{ "en": "Perhaps Prudence wrote to her about something important. I said to myself when I was alone; but I saw Prudence; she said nothing to make me suppose that she had written to Marguerite.", "fr": "\"Peut-être Prudence lui a-t-elle écrit pour quelque affaire importante, me dis-je quand je fus seul; mais j'avais vu Prudence à mon arrivée, et elle ne m'avait rien dit que pût me faire supposer qu'elle eût écrit à Marguerite." }
89401
{ "en": "The Nautilus, looking like a long reef, emerged from the waves two miles offshore.", "fr": "Le _Nautilus_, semblable à un long écueil, émergeait des flots à deux milles du rivage." }
47406
{ "en": "In fact, they touched the sloop.", "fr": "En effet, on touchait au sloop." }
27097
{ "en": "Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady.", "fr": "L’intérieur était composé de grandes pièces, meublées avec un goût dans lequel il me sembla retrouver quelque chose de mon hôtesse." }
106299
{ "en": "The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied.", "fr": "Nouvelle stupéfaction des prêtres, et profond étonnement du juge Obadiah." }
57185
{ "en": "Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a wine−shop in classic fashion, quasi ~classico excitati~, had then beaten the tavern−keeper \"with offensive cudgels,\" and joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the cellar.", "fr": "Tantôt il avait donné le branle à une bande d’écoliers, lesquels étaient classiquement jetés sur un cabaret, quasi classico excitati, puis avaient battu le tavernier « avec bâtons offensifs », et joyeusement pillé la taverne jusqu’à effondrer les muids de vin dans la cave." }
42149
{ "en": "Monsieur the Principal of Amiens, Monsieur the Curate of Montdidier, and I are arguing certain theological questions in which we have been much interested; I shall be delighted to have your opinion.\"", "fr": "M. le principal d'Amiens, M. le curé de Montdidier et moi, nous argumentons sur certaines questions théologiques dont l'intérêt nous captive depuis longtemps; je serais charmé d'avoir votre avis." }
61235
{ "en": "\"Begone!\" she said to him.", "fr": "– Va-t’en ! » lui dit-elle." }
27530
{ "en": "Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.", "fr": "Puis vous êtes rentré, monsieur, et mon frère a pensé qu’il serait plus en sécurité sur la lande jusqu’à ce que les clameurs s’apaisent. Il s’y cache." }
38646
{ "en": "Athos was invited four times, and each time took his friends and their lackeys with him.", "fr": "Athos fut invité quatre fois et mena chaque fois ses amis avec leurs laquais." }
19033
{ "en": "Here was a circumstance that I think it is scarce possible to mention a worse: I was as exquisitely miserable as, speaking of common cases, it was possible for any one to be that had life and health, and money to help them, as I had.", "fr": "Voilà une condition telle que je crois qu'il est à peine possible d'en citer une pire; j'étais malheureuse avec un raffinement aussi exquis qu'il se peut pour une personne, qui, ainsi que moi, avait de la vie, de la santé, et de l'argent pour s'aider." }
31167
{ "en": "A tray of small glasses and pewter mugs stood beside them.", "fr": "Devant eux était un plateau chargé de petits verres et de pots d'étain." }
106569
{ "en": "On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel.", "fr": "Le palanquin se mit en route, suivi de Passepartout, et vingt minutes après il arrivait à destination." }
63466
{ "en": "\"Yes, mother,\" replied the frightened young girl, \"they want to kill me.", "fr": "– Oui, ma mère, reprit la jeune fille éperdue, ils veulent me tuer." }
57878
{ "en": "At her death, at the moment when she was passing to the other sepulchre, she had bequeathed this one in perpetuity to afflicted women, mothers, widows, or maidens, who should wish to pray much for others or for themselves, and who should desire to inter themselves alive in a great grief or a great penance.", "fr": "À sa mort, au moment de passer dans l’autre sépulcre, elle avait légué à perpétuité celui-ci aux femmes affligées, mères, veuves ou filles, qui auraient beaucoup à prier pour autrui ou pour elles, et qui voudraient s’enterrer vives dans une grande douleur ou dans une grande pénitence." }
93971
{ "en": "\"At close quarters?\" I repeated.", "fr": "« Corps à corps ? répétai-je." }
11768
{ "en": "I soon rose, quietly took off my bonnet and gloves, uninvited, and said I would just step out to Bessie--who was, I dared say, in the kitchen--and ask her to ascertain whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to- night.", "fr": "Au bout de quelques minutes, je me levai, je retirai mon chapeau et mes gants tranquillement et sans y être invitée, puis je dis aux deux jeunes filles que j'allais chercher Bessie qui devait être dans la cuisine, et la prier de s'informer si Mme Reed pouvait me recevoir." }
13758
{ "en": "\"You should have waited for my leave to descend,\" she said. \"You still look very pale--and so thin!", "fr": "«Avant de vous lever, vous auriez dû me demander permission, me dit-elle; vous êtes encore bien pâle et bien faible." }
99223
{ "en": "His companions searched in the darkness on the wall, in case the wind should have moved the ladder, and on the ground, thinking that it might have fallen down.... But the ladder had quite disappeared.", "fr": "Ses compagnons cherchèrent dans l'obscurité, aussi bien sur les parois de la muraille, pour le cas où le vent eût déplacé l'échelle, qu'au ras du sol, pour le cas où elle se fût détachée... mais l'échelle avait absolument disparu." }
105715
{ "en": "\"A curious place, this India?\"", "fr": "-- Et c'est curieux, cette Inde-là ?" }
49338
{ "en": "Charles's conversation was commonplace as a street pavement, and everyone's ideas trooped through it in their everyday garb, without exciting emotion, laughter, or thought.", "fr": "La conversation de Charles était plate comme un trottoir de rue, et les idées de tout le monde y défilaient dans leur costume ordinaire, sans exciter d’émotion, de rire ou de rêverie." }
79573
{ "en": "'\"But how,\" I said to Giovannone, \"am I to persuade the strict Zingarelli to let me go?\"", "fr": "– Mais comment, dis-je à Giovannone, obtenir que le sévère Zingarelli me laisse sortir ?" }
27381
{ "en": "I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom.", "fr": "Je descendis la colline en courant et me trouvai nez à nez avec le baronnet." }
124979
{ "en": "He arrived at half-past nine, and remained until he had put up the shutters.", "fr": "Il arrivait à neuf heures et demie, et s'en allait après avoir fermé le magasin." }
108016
{ "en": "He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha.", "fr": "Il ne dit rien, mais il était déjà sûr que, vingt milles plus loin, il aurait atteint la station d'Omaha." }
100699
{ "en": "The result was that, thanks to these attentions, the stranger resumed a more human appearance, and it even seemed as if his eyes had become milder.", "fr": "Il en résulta que, grâce à ces soins, l'inconnu reprit figure humaine, et il sembla même que ses yeux fussent redevenus plus doux." }
62005
{ "en": "This piece of bravado produced its effects,−−the spell of the beam was broken.", "fr": "Cette bravade fit bon effet, le charme du madrier était rompu." }
1738
{ "en": "Aren't you my friend and my brother? .. .'", "fr": "N’es-tu pas mon compagnon et mon frère ?…" }
4770
{ "en": "\"Of Mr. Collins and Lizzy.", "fr": "Collins ! Lizzy dit qu’elle ne veut pas de Mr." }
67429
{ "en": "Mme. Roland, sunk in a deep chair, seemed lost in reminiscences oncemore.", "fr": "Mme Roland, enfoncée dans une bergère, semblait partie en sessouvenirs." }
35326
{ "en": "\"Do you know that I am really afraid that I shall get very fond of you?", "fr": "--Savez-vous que je crains décidément de devenir amoureuse de vous?" }
4680
{ "en": "Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.", "fr": "Mr. Darcy ne disait mot ; Mr." }
61340
{ "en": "\"Vilify me, strike me, be malicious! Do what you will!", "fr": "« Avilis-moi, frappe-moi, sois méchante ! fais ce que tu voudras !" }
124944
{ "en": "Madame Raquin who expected nobody, hastened to light the lamp, and prepare the tea.", "fr": "Mme Raquin, qui n'attendait personne, se hâta d'allumer la lampe et de faire du thé." }
6170
{ "en": "\"Oh, yes!--if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable.\"", "fr": "– Oui, si on le pouvait ! mais papa ne fait rien pour nous etre agréable." }
80291
{ "en": "On every side people were draping the fronts of their houses for the procession.", "fr": "De toutes parts, on tendait le devant des maisons pour la procession." }
13222
{ "en": "Consider that eye: consider the resolute, wild, free thing looking out of it, defying me, with more than courage--with a stern triumph.", "fr": "Regardez ces yeux, regardez cette enfant résolue, sauvage et indépendante, qui semble me défier avec plus que le courage, avec la certitude du triomphe!" }
33583
{ "en": "\"There is a small matter still open between us,\" said he.", "fr": "-- Il y a encore une petite affaire en suspens entre nous, dit-il." }
56363
{ "en": "Sinking deeper and deeper into his revery: \"So this,\" he said to himself, following her vaguely with his eyes, \"is la Esmeralda! a celestial creature! a street dancer! so much, and so little!", "fr": "Enfoncé de plus en plus dans sa rêverie, « Voilà donc, se disait-il en la suivant vaguement des yeux, ce que c’est que la Esmeralda ! une céleste créature ! une danseuse des rues ! tant et si peu !" }
124631
{ "en": "And, in the sky, there are plaintive sighs of despair.", "fr": "Et il y a, dans les cieux, des souffles plaintifs de désespérance." }
119823
{ "en": "These rough words raised a clamour.", "fr": "Cette rudesse de parole souleva une clameur." }
68963
{ "en": "Good-bye.\"", "fr": "Et elle marcha vers la porte." }
80093
{ "en": "They say that she makes pilgrimages.", "fr": "On dit qu’elle fait des pèlerinages." }
31959
{ "en": "Let one of their frigates get to sea and have a couple of years' free run in which the crew might learn their duties, and then it would be a feather in the cap of a British officer if with a ship of equal force he could bring down her colours.", "fr": "Quand une de leurs frégates gagnait le large et qu'elle pouvait naviguer librement un couple d'années, alors son équipage arrivait à connaître son affaire et un officier anglais pouvait espérer mettre une plume à son chapeau, lorsque avec un navire d'égale force il arrivait à lui faire amener son pavillon." }
42731
{ "en": "D’Artagnan was astounded by the terrible confidence of Athos; yet many things appeared very obscure to him in this half revelation. In the first place it had been made by a man quite drunk to one who was half drunk; and yet, in spite of the incertainty which the vapor of three or four bottles of Burgundy carries with it to the brain, d’Artagnan, when awaking on the following morning, had all the words of Athos as present to his memory as if they then fell from his mouth--they had been so impressed upon his mind.", "fr": "D'Artagnan était resté étourdi de la terrible confidence d'Athos; cependant bien des choses lui paraissaient encore obscures dans cette demi-révélation; d'abord elle avait été faite par un homme tout à fait ivre à un homme qui l'était à moitié, et cependant, malgré ce vague que fait monter au cerveau la fumée de deux ou trois bouteilles de bourgogne, d'Artagnan, en se réveillant le lendemain matin, avait chaque parole d'Athos aussi présente à son esprit que si, à mesure qu'elles étaient tombées de sa bouche, elles s'étaient imprimées dans son esprit." }
9802
{ "en": "However, the event showed me I was a fool for entertaining a sense even of surprise.", "fr": "Cependant l'événement me prouva que j'étais folle d'avoir été même étonnée." }
79137
{ "en": "Instead of worrying about a very present trouble, 'what intelligence,' she thought to herself. 'What perfect tact!", "fr": "Au lieu de s’affliger de ce malheur fort réel, quel génie, pensa-t-elle, quel tact parfait ! et dans un jeune homme encore sans aucune expérience !" }
8556
{ "en": "\"Well, well! who knows what may happen?\" said Mr. Lloyd, as he got up.", "fr": "-- Eh bien, eh bien! qui sait ce qui peut arriver? me dit M. Loyd en se levant." }
91650
{ "en": "I'd had time to collect myself.", "fr": "J'avais eu le temps de me remettre." }
37695
{ "en": "\"My dear fellow, be a Musketeer or an abbe.", "fr": "-- Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé." }
28172
{ "en": "The place was empty.", "fr": "Je jetais un coup d’œil. Personne." }
99358
{ "en": "\"Pardon this rascal?\"", "fr": "-- Que je fasse grâce à ce moricaud?" }
80676
{ "en": "For six months he had been intriguing to make both King and nation accept a certain Ministry, which, as a mark of gratitude, would make him a Duke.", "fr": "Depuis six mois, il intriguait pour faire accepter à la fois au roi et à la nation un certain ministère, qui, par reconnaissance, le ferait duc." }
104011
{ "en": "His power was not manifested in any way.", "fr": "Son action ne se manifesta en aucune circonstance." }
67572
{ "en": "Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wantedto call it \"Extract of currants,\" or else \"_Fine Groseille_\" or\"_Groselia_,\" or again \"_Groseline_.\"", "fr": "Alors Marowsko demanda conseil pour baptiser la liqueur nouvelle; ilvoulait l'appeler «essence de groseille», ou bien «fine groseille», oubien «grosélia», ou bien «groséline»." }
96104
{ "en": "We have heard how, guided by an instinct which might be looked upon almost as supernatural, Top had found them.", "fr": "On sait comment, guidé par un instinct que l'on peut regarder presque comme surnaturel, car l'animal n'avait jamais été aux Cheminées, Top y arriva cependant." }
46133
{ "en": "\"Very well,\" said Milady; and she resolutely entered the carriage.", "fr": "-- Allons», dit Milady. Et elle monta résolument dans la voiture." }
70182
{ "en": "On choisissait les temps d’orage ; et, pour ces parties hasardeuses, on s’embarquait le matin, une heure avant l’aube.", "fr": "They used to choose stormy weather, and for these hazardous exploits would embark in the early morning, an hour before dawn." }
6426
{ "en": "Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph.", "fr": "Gardiner. Elizabeth exultait : a sa grande satisfaction, Mr." }
108302
{ "en": "Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison?", "fr": "Eut-il alors la pensée de se sauver ? Songea-t-il à chercher si ce poste présentait une issue praticable ?" }
61800
{ "en": "As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed,−−", "fr": "Il s’écria, en s’étalant sur la gorge de la fille sa voisine :" }
9390
{ "en": "I did so: she put her arm over me, and I nestled close to her.", "fr": "J'obéis; elle passa son bras autour de moi et m'attira tout près d'elle." }
11338
{ "en": "The sleepers were all aroused: ejaculations, terrified murmurs sounded in every room; door after door unclosed; one looked out and another looked out; the gallery filled.", "fr": "Je sortis de ma chambre; tout le monde s'était levé, on entendait dans les chambres des exclamations et des murmures de terreur; les portes s'ouvrirent l'une après l'autre, et le corridor fut bientôt plein; les dames et les messieurs avaient quitté leurs lits." }
34086
{ "en": "\"They always say she was very much in love with him, but as girls like that are in love.", "fr": "--Elle l'aimait beaucoup aussi, dit-on toujours, mais comme ces filles-là aiment." }
5650
{ "en": "\"You may depend upon my not mentioning it.\"", "fr": "– Vous pouvez compter sur ma discrétion." }
92831
{ "en": "The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board.", "fr": "Depuis quatre heures déjà, l'air aurait dû être renouvelé à l'intérieur du _Nautilus_, suivant l'habitude quotidienne du bord." }
98004
{ "en": "They improved their tools, which were very rough, and added others also.", "fr": "On perfectionna les outils, qui étaient fort rudimentaires. On les compléta aussi." }
101774
{ "en": "The engineer's orders were immediately executed.", "fr": "Les ordres de l'ingénieur furent immédiatement exécutés." }
87755
{ "en": "\"You're examining my shells, professor?", "fr": "« Vous examinez mes coquilles, monsieur le professeur." }
93831
{ "en": "There high underwater cliffs reared up, straight walls made of craggy chunks arranged like big stone foundations, among which there gaped black caves so deep our electric rays couldn't light them to the far ends.", "fr": "Là s'élevaient de hautes falaises sous-marines, murailles droites faites de blocs frustes disposés par larges assises, entre lesquels se creusaient des trous noirs que nos rayons électriques n'éclairaient pas jusqu'au fond." }
88656
{ "en": "With great promptness, the light reappeared and grew stronger; and the refraction of the sun, already low on the horizon, again ringed the edges of various objects with the entire color spectrum.", "fr": "Très promptement, la lumière reparut et grandit, et, le soleil étant déjà bas sur l'horizon, la réfraction borda de nouveau les divers objets d'un anneau spectral." }
7668
{ "en": "Your tempers are by no means unlike.", "fr": "Vos caracteres ne sont en rien dissemblables." }