id
stringlengths
1
6
translation
translation
19440
{ "en": "Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea or troubles on shore; and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father.", "fr": "Alors je vis pleinement l'excellence de ses observations sur la vie commune, et combien doucement et confortablement il avait passé touts ses jours, sans jamais avoir été exposé, ni aux tempêtes de l'océan ni aux disgrâces de la terre; et je résolus, comme l'enfant prodigue repentant, de retourner à la maison paternelle. LA TEMPÊTE" }
20621
{ "en": "I fancied myself now like one of the ancient giants who were said to live in caves and holes in the rocks, where none could come at them; for I persuaded myself, while I was here, that if five hundred savages were to hunt me, they could never find me out—or if they did, they would not venture to attack me here.", "fr": "Je me croyais alors semblable à ces anciens géants qui vivaient, dit-on, dans des cavernes et des trous de rocher inaccessibles; car j'étais persuadé que, réfugié en ce lieu, je ne pourrais être dépisté par les Sauvages, fussent-ils cinq cents à me pourchasser; ou que, s'ils le faisaient, ils ne voudraient point se hasarder à m'y donner l'attaque. Le vieux bouc que j'avais trouvé expirant mourut à l'entrée de la caverne le lendemain du jour où j'en fis la découverte." }
48747
{ "en": "Accordingly, that same evening d’Artagnan repaired to the quarters of Athos, whom he found in a fair way to empty a bottle of Spanish wine--an occupation which he religiously accomplished every night.", "fr": "En effet, dès le soir même d'Artagnan se rendit au logis d'Athos, qu'il trouva en train de vider sa bouteille de vin d'Espagne, occupation qu'il accomplissait religieusement tous les soirs." }
9449
{ "en": "I was not free to resume the interrupted chain of my reflections till bedtime: even then a teacher who occupied the same room with me kept me from the subject to which I longed to recur, by a prolonged effusion of small talk.", "fr": "Jusqu'au moment où les élèves furent couchées, je ne pus reprendre le fil de mes réflexions, et alors même une maîtresse avec laquelle j'occupais une chambre commune me détourna, par un débordement de paroles, de mes pensées et de mes aspirations." }
112229
{ "en": "\"Let us first return to Hans,\" he said, \"and bring the raft to this spot.\"", "fr": "«Retournons d'abord vers Hans, dit-il, et ramenons le radeau à cette place.»" }
21596
{ "en": "Tout son extérieur, d’ailleurs, était fait pour impressionner a premiere vue l’individu le moins observateur.", "fr": "His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer." }
79249
{ "en": "'He has not yet come to a decision,' he said to his mistress, during a moment of solitude in the drawing-room.", "fr": "– Il ne s’est pas encore arrêté à un parti, dit-il à son amie, pendant un instant de solitude qu’ils eurent au salon." }
85979
{ "en": "'Well, the Lord has given me inspiration for making my testament.", "fr": "– Eh bien ! le Seigneur m’a inspiré pour mon testament." }
115341
{ "en": "Provisions abounded, hanging from hooks or in cupboards.", "fr": "Des provisions débordaient des râteliers et des armoires." }
109109
{ "en": "\"Because this liquid mass would be subject, like the ocean, to the lunar attraction, and therefore twice every day there would be internal tides, which, upheaving the terrestrial crust, would cause periodical earthquakes!\"", "fr": "--C'est que cette masse liquide serait sujette comme l'Océan, à l'attraction de la lune, et conséquemment, deux fois par jour, il se produirait des marées intérieures qui, soulevant l'écorce terrestre, donneraient lieu à des tremblements de terre périodiques!" }
105172
{ "en": "I've been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire.", "fr": "J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris. J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables." }
72525
{ "en": "– Je suis illuminé par une vérité nouvelle, et au lieu de me révolter contre elle, mon esprit l’adopte.", "fr": "\"I am illuminated by a new truth, and, instead of revolting against it, my mind adopts it." }
121184
{ "en": "The little urchins came back hungry, they wanted to eat; why could they not have something to eat? And they grumbled, flung themselves about, and at last trod on the feet of their dying sister, who groaned.", "fr": "Les mioches rentraient avec la faim, ils voulaient manger, pourquoi ne mangeait-on pas? et ils grognerent, se traînerent, finirent par écraser les pieds de leur soeur mourante, qui eut un gémissement." }
121216
{ "en": "The innkeeper added:", "fr": "Le cabaretier ajoutait:" }
12887
{ "en": "\"Be not far from me, for trouble is near: there is none to help.\"", "fr": "«Mon Dieu! ne vous éloignez pas de moi, car le danger est proche et personne ne peut venir à mon secours.»" }
75769
{ "en": "– Vous me grondez toujours quand je dis des secrets inutilement.", "fr": "\"You always scold me when I tell you unnecessary secrets." }
100696
{ "en": "Already, forgetting his carnivorous instincts, the stranger accepted a less bestial nourishment than that on which he fed on the islet, and cooked meat did not produce in him the same sentiment of repulsion which he had showed on board the \"Bonadventure.\"", "fr": "Déjà, oubliant ses instincts de carnassier, l'inconnu acceptait une nourriture moins bestiale que celle dont il se repaissait à l'îlot, et la chair cuite ne produisait plus sur lui le sentiment de répulsion qu'il avait manifesté à bord du Bonadventure." }
51939
{ "en": "He thought of hiring a small farm in the neighbourhood, that he would superintend every morning on his way to his patients.", "fr": "Il pensait à louer une petite ferme aux environs, et qu’il surveillerait lui-même, tous les matins, en allant voir ses malades." }
905
{ "en": "Often, in after days, when falling asleep, after having tried in vain to recall the 62 beautiful elusive face, rows of young women, not unlike this one, would pass before him in his dream.", "fr": "Souvent, plus tard, lorsqu’il s’endormait après avoir désespérément essayé de se rappeler le beau visage effacé, il voyait en rêve passer des rangées de jeunes femmes qui ressemblaient à celle-ci." }
124224
{ "en": "The presence of Therese did not embarrass him in the least.", "fr": "La présence de Thérèse ne l'embarrassait nullement." }
75291
{ "en": "Par bonheur, Ferrante et Ludovic étaient à la tête de tout cela, et le ministre de la police n’était pas hostile ; mais le comte lui-même remarqua que la duchesse ne fut trahie par personne, et qu’il ne sut rien comme ministre.", "fr": "Fortunately Ferrante and Lodovico were at the head of all these men, and the Minister of Police was not hostile; but the Conte himself remarked that the Duchessa was not betrayed by anyone, and that he himself, as Minister, knew nothing." }
6386
{ "en": "Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush.", "fr": "Leurs yeux se rencontrerent, et tous deux rougirent violemment. Mr." }
11978
{ "en": "I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face--which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal.", "fr": "Je pense que je m'avançai vers lui, quoique je ne puisse pas dire de quelle manière; j'avais à peine conscience de ce que je faisais, et tout ce que je désirais c'était paraître calme, et surtout dominer les muscles de ma figure, qui, rebelles à ma volonté, s'efforçaient d'exprimer ce que j'avais résolu de cacher." }
106363
{ "en": "Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong.", "fr": "C'était même un cousin de Sir Jejeebhoy, l'honorable Jejeeh, qu'elle comptait rejoindre à Hong-Kong. Trouverait-elle près de lui refuge et assistance ?" }
43791
{ "en": "\"Yes, if you show me a certain embroidered handkerchief.\"", "fr": "-- Oui, si vous me montrez certain mouchoir brodé." }
101498
{ "en": "One might really say that the honest Negro did not feel at his ease in those enormous jaws.", "fr": "On eût vraiment dit que le brave nègre ne se sentait pas à l'aise dans cette énorme mâchoire!" }
60341
{ "en": "He silently disentangled his feet from the folds of his robe, picked up his lantern again, and slowly began the ascent of the steps which led to the door; he opened the door and passed through it.", "fr": "Il dégagea en silence ses pieds des plis de sa robe, reprit sa lanterne, et se mit à monter lentement les marches qui menaient à la porte ; il rouvrit cette porte, et sortit." }
35601
{ "en": "What I had done was therefore not merely ridiculous, it was indelicate.", "fr": "Ce que je faisais était donc plus que ridicule, c'était indélicat." }
16122
{ "en": "Where can I have dropped them, I wonder?'", "fr": "Où pourrais-je bien les avoir perdus ? »" }
58963
{ "en": "The reader cannot have failed to turn over the admirable works of Rembrandt, that Shakespeare of painting.", "fr": "Le lecteur n’est pas sans avoir feuilleté l’œuvre admirable de Rembrandt, ce Shakespeare de la peinture." }
3501
{ "en": "\"I would not be so fastidious as you are,\" cried Mr. Bingley, \"for a kingdom!", "fr": "– Vous etes vraiment difficile ! s’écria Bingley." }
14881
{ "en": "I said briefly; and I looked at his features, beautiful in their harmony, but strangely formidable in their still severity; at his brow, commanding but not open; at his eyes, bright and deep and searching, but never soft; at his tall imposing figure; and fancied myself in idea _his wife_.", "fr": "Et alors je regardai ses traits beaux dans leur harmonie, mais étrangement terribles dans leur tranquille sévérité; son front, où on lisait le commandement, mais qui manquait d'ouverture; ses yeux brillants, profonds, scrutateurs, mais jamais doux; sa taille grande et imposante. J'essayai de me figurer que j'étais sa femme; mais en voyant ce tableau, cette union me semblait de plus en plus impossible." }
103583
{ "en": "Mount Franklin rose like an enormous screen before the western horizon, and night spread rapidly over all, as it does in regions of low latitudes.", "fr": "Le mont Franklin se dressait comme un énorme écran devant l'horizon du couchant, et l'obscurité se fit rapidement, ainsi que cela arrive dans les régions déjà basses en latitude." }
6601
{ "en": "Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B. intending to trace their route.", "fr": "Bien que la courte lettre de Lydia a sa femme leur eut donné a croire que le couple se rendait a Gretna Green[5], quelques mots qui échapperent a Denny exprimant la conviction que Wickham n’avait jamais eu la moindre intention d’aller en Écosse, pas plus que celle d’épouser Lydia, avaient été rapportés au colonel Forster qui, prenant alarme, était parti sur l’heure de Brighton pour essayer de relever leurs traces." }
36301
{ "en": "I felt that my father would be right if it had been any other woman, but I was convinced that he was wrong with regard to Marguerite.", "fr": "Je sentais que mon père avait raison pour toutes les femmes, mais j'étais convaincu qu'il n'avait pas raison pour Marguerite." }
120886
{ "en": "At Deneulin's house, it was said, the wretchedness was pitiful, the wretchedness of the rich; the father ill in his powerlessness, aged by his anxiety over money, the daughters struggling in the midst of tradesmen, trying to save their shifts.", "fr": "C'était, disait-on, chez Deneulin, une misere pitoyable, la misere des riches, le pere malade d'impuissance, vieilli par le souci de l'argent, les filles luttant au milieu des fournisseurs, tâchant de sauver leurs chemises." }
48325
{ "en": "Athos set the lackeys to work first because, since these men had been in the service of himself and his friends he had discovered in each of them different and essential qualities.", "fr": "Athos mit les valets en campagne d'abord, parce que, depuis que ces hommes étaient à son service et à celui de ses amis, il avait reconnu en chacun d'eux des qualités différentes et essentielles." }
45874
{ "en": "\"Good, the Luxembourg!", "fr": "-- Bon! le Luxembourg à présent!" }
97096
{ "en": "Then addressing Herbert--\"Do you know the first principles of geometry?\" he asked.", "fr": "Alors, s'adressant à Harbert: «Tu connais les premiers principes de la géométrie? lui demanda-t- il." }
81953
{ "en": "'It is nothing,' he told himself; 'I must be prepared for many other acts of injustice, if I am to succeed, and, what is more, must know how to conceal them, under a cloak of fine sentimental words: poor M, Gros!", "fr": "Ce n’est rien, se dit-il, il faudra en venir à bien d’autres injustices, si je veux parvenir, et encore savoir les cacher sous de belles paroles sentimentales : pauvre M. Gros!" }
69607
{ "en": "He kissed Pierre on the whiskers and then opened thedoor.", "fr": "Il embrassa Pierre sur ses favoris, puis rouvrit la porte." }
69238
{ "en": "Then, after some hesitation, he asked:", "fr": "Alors, après une hésitation, il demanda:" }
98223
{ "en": "When the atmosphere was calm, the low temperature was easily borne, but when the wind blew, the poor settlers, insufficiently clothed, felt it severely.", "fr": "Quand l'atmosphère était calme, cette basse température se supportait facilement; mais quand la bise soufflait, cela semblait dur à des gens insuffisamment vêtus." }
15967
{ "en": "And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.", "fr": "Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles." }
27802
{ "en": "But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter.\"", "fr": "Mais vous avez été si généreux envers nous que je me sentirais déloyal si je ne vous disais pas tout ce que je sais sur l’affaire." }
119819
{ "en": "Deneulin frankly treated him as an idiot.", "fr": "Deneulin le traita carrément d'imbécile." }
51655
{ "en": "You should do this! do that!\"", "fr": "Il faudrait faire ceci, faire cela." }
37563
{ "en": "He would not have risked more if he had said twenty thousand; but a certain juvenile modesty restrained him.", "fr": "Il ne risquait pas davantage à dire vingt mille, mais une certaine pudeur juvénile le retint." }
34729
{ "en": "\"As often as you like, from five to six, and from eleven to twelve.", "fr": "--Tant que vous voudrez, de cinq heures à six, de onze heures à minuit." }
77451
{ "en": "'What idiocy!' he replied. 'What!", "fr": "– Quelle duperie ! répondit-il." }
114981
{ "en": "Meanwhile, prop that over again, at once; I shall pass to-morrow.\"", "fr": "En attendant, reboisez-moi ça tout de suite. Je passerai demain." }
51344
{ "en": "Something subtle about her being transfigured her.", "fr": "Quelque chose de subtil épandu sur sa personne la transfigurait." }
102475
{ "en": "We will not leave a corner of the island unexplored.", "fr": "Nous ne laisserons pas une partie de l'île inexplorée." }
88466
{ "en": "\"Oh great!\" put in the disappointed harpooner, watching his dreams of fresh meat fade away.", "fr": "-- Bon ! fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche." }
36738
{ "en": "\"And who has supplied the money?\"", "fr": "--Et qui a fait les fonds?" }
49163
{ "en": "Chapter Four", "fr": "IV" }
83309
{ "en": "After dinner, Mademoiselle de La Mole, far from avoiding Julien, spoke to him, and almost ordered him to accompany her to the garden; he obeyed.", "fr": "Après dîner, Mlle de La Mole, loin de fuir Julien, lui parla et l’engagea en quelque sorte à la suivre au jardin ; il obéit." }
99291
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
121879
{ "en": "For four days all the opposition journals had been indignant, displaying atrocious narratives on their front pages: twenty-five wounded, fourteen dead, including three women and two children. And there were prisoners taken as well; Levaque had become a sort of hero, and was credited with a reply of antique sublimity to the examining magistrate.", "fr": "Depuis quatre jours, tous les journaux de l'opposition s'indignaient, étalaient en premiere page des récits atroces: vingt-cinq blessés, quatorze morts, dont deux enfants et trois femmes; et il y avait encore les prisonniers, Levaque était devenu une sorte de héros, on lui pretait une réponse au juge d'instruction, d'une grandeur antique." }
123264
{ "en": "\"I can't make out; it seems like the cover of a ventilation door.\"", "fr": "—Je ne comprends pas, on dirait la couverture d'une porte d'aérage." }
97617
{ "en": "A shock is therefore needed to produce the explosion, for, simply lighted, this substance would burn without exploding.", "fr": "Il faut, en effet, un choc pour provoquer l'explosion, et, allumée simplement, cette substance brûlerait sans éclater." }
14039
{ "en": "Having brought my eventide musings to this point, I rose, went to my door, and looked at the sunset of the harvest-day, and at the quiet fields before my cottage, which, with the school, was distant half a mile from the village.", "fr": "Après être arrivée à cette conclusion, je me levai, je me dirigeai vers la porte et je regardai le coucher du soleil et les champs étendus devant ma ferme, qui, ainsi que l'école, était éloignée du village d'un demi-mille." }
42971
{ "en": "\"And I,\" said Porthos, \"do you think my strain cost me nothing?--without reckoning Mousqueton’s wound, for which I had to have the surgeon twice a day, and who charged me double on account of that foolish Mousqueton having allowed himself a ball in a part which people generally only show to an apothecary; so I advised him to try never to get wounded there any more.\"", "fr": "-- Et moi, dit Porthos, ma foulure, croyez-vous qu'elle ne m'a rien coûté? sans compter la blessure de Mousqueton, pour laquelle j'ai été obligé de faire venir le chirurgien deux fois par jour, lequel m'a fait payer ses visites double sous prétexte que cet imbécile de Mousqueton avait été se faire donner une balle dans un endroit qu'on ne montre ordinairement qu'aux apothicaires; aussi je lui ai bien recommandé de ne plus se faire blesser là." }
120979
{ "en": "There was a noise of sabots, and the Levaque woman pushed open the door like a gale of wind, beside herself, shouting furiously from the threshold at Maheude:", "fr": "Il y eut un bruit de sabots, et la Levaque poussa la porte en coup de vent, hors d'elle, criant des le seuil a la Maheude:" }
60618
{ "en": "But as a faithful historian, we must state that on beholding her so beautiful, so depressed, many were moved with pity, even among the hardest of them.", "fr": "Nous devons dire toutefois, pour être fidèle historien, qu’en la voyant si belle et si accablée, beaucoup s’étaient émus de pitié, et des plus durs." }
127014
{ "en": "They felt the invincible necessity to kill one another, and yielded to this necessity like furious brutes.", "fr": "Ils sentaient invinciblement le besoin de se tuer, ils obéissaient à ce besoin en brutes furieuses." }
10587
{ "en": "Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth--I was a lady.", "fr": "Bessie m'avait dit que j'avais tout à fait l'air d'une lady, et c'était vrai." }
35585
{ "en": "\"Because you are her lover, surely!\"", "fr": "--Parce que vous êtes son amant, pardieu!" }
101016
{ "en": "On this evening the colonists were gathered in the diningroom of Granite House.", "fr": "Ce soir-là, les colons étaient réunis dans la grande salle de Granite-House." }
122982
{ "en": "\" Catherine sobbed. \"Ah, my God!", "fr": "—Ah! mon Dieu! emmene-moi, sanglotait Catherine." }
82247
{ "en": "Julien was on a pinnacle of happiness.", "fr": "Julien était au comble du bonheur." }
68001
{ "en": "Thedruggist was asleep as usual under the gas-light, which kept watch.", "fr": "Sous le bec de gaz qui veillait pour lui, le vieux pharmacien dormaittoujours." }
63174
{ "en": "This is the Grève.", "fr": "Ceci est la Grève." }
38299
{ "en": "\"Bernajoux, at your service.\"", "fr": "-- Bernajoux, pour vous servir." }
92244
{ "en": "\"True,\" the captain put in.", "fr": "-- Juste, fit le capitaine." }
115546
{ "en": "She gently placed her in her still warm bed, and put her to sleep again, giving her a finger to suck.", "fr": "Doucement, elle la coucha dans son lit encore chaud, elle la rendormit en lui donnant a sucer un doigt." }
22502
{ "en": "— Ce secrétaire, ce Joseph Stangerson, prononça Lestrade gravement, a été assassiné ce matin vers six heures a l’hôtel d’Halliday. »", "fr": "\"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson,\" said Lestrade gravely, \"was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning.\"" }
71135
{ "en": "Il n’était pas assez philosophe, ce jeune Italien, pour se rappeler à quel prix lui-même avait acheté ce cheval.", "fr": "He was not enough of a philosopher, this young Italian, to bear in mind the price at which he himself had acquired the horse." }
8601
{ "en": "I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion; but she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice: still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall.", "fr": "Je me rappelle ses traits délicats, son teint blanc et transparent; mais son caractère était vif et capricieux. Cependant, bien qu'elle fût indifférente aux grands principes de justice, je la préférais à tous les autres habitants de Gateshead." }
71364
{ "en": "1° Ne manquât pas d’aller à la messe tous les jours, prît pour confesseur un homme d’esprit, dévoué à la cause de la monarchie, et ne lui avouât, au tribunal de la pénitence, que des sentiments fort irréprochables.", "fr": "(1) Should hear mass daily without fail, take as his confessor a man of spirit, devoted to the cause of the Monarchy, and should confess to him, at the tribunal of penitence, only the most irreproachable sentiments." }
74394
{ "en": "« Colère pour colère, j’aurais dû lui dire que je l’aimais », s’écriait-il ; car il en était arrivé à cette découverte.", "fr": "\"Anger for anger, I ought to have told her that I loved her,\" he cried; for he had arrived at this discovery." }
111675
{ "en": "\"Let us go straight on,\" replied my uncle.", "fr": "--Laissons aller,» répond mon oncle." }
38789
{ "en": "They separated, and d’Artagnan rushed between them like a dart.", "fr": "Ils s'écartèrent, d'Artagnan passa entre eux comme un trait." }
36086
{ "en": "It is not my fault for not advising her to, for I couldn't bear to see the poor girl stripping herself of everything.", "fr": "Ce n'est pas faute que je lui aie conseillé, car cela me faisait peine de voir la pauvre fille se dépouiller de tout." }
46305
{ "en": "The city, notwithstanding the incredible perseverance of its mayor, had attempted a sort of mutiny for a surrender; the mayor had hanged the mutineers.", "fr": "La ville, malgré l'incroyable persévérance de son maire, avait tenté une espèce de mutinerie pour se rendre; le maire avait fait pendre les émeutiers." }
78287
{ "en": "The conversation took a serious turn, and Julien held his own admirably, apart from a few intervals of silence during which he cudgelled his brains.", "fr": "La conversion fut sérieuse, et Julien s’en tira fort bien, à quelques moments de silence près, pendant lesquels il se creusait la cervelle." }
43335
{ "en": "D’Artagnan blushed with pleasure, and bowed a sign of assent.", "fr": "D'Artagnan rougit de plaisir, et s'inclina en signe d'assentiment." }
106100
{ "en": "The night was dark.", "fr": "Là nuit était sombre." }
93255
{ "en": "Ned was right.", "fr": "Ned avait raison." }
68693
{ "en": "He had expected pretty little flirting ways,refusals which meant yes, a whole coquettish comedy of love chequeredby prawn-fishing in the splashing water.", "fr": "Il s'attendait à des gentillesses galantes, àdes refus qui disent oui, à toute une coquette comédie d'amour mêlée àla pêche, dans le clapotement de l'eau!" }
7921
{ "en": "Chapter 58", "fr": "LVIII" }
113581
{ "en": "However, the abbe whispered in the ear of the Marchioness, who half raising herself from her seat, honored Candide with a gracious smile, and gave Martin a nod of her head, with an air of inexpressible dignity. She then ordered a seat for Candide, and desired him to make one of their party at play; he did so, and in a few deals lost near a thousand pieces; after which they supped very elegantly, and everyone was surprised at seeing Candide lose so much money without appearing to be the least disturbed at it. The servants in waiting said to each other, \"This is certainly some English lord.\"", "fr": "Cependant l'abbé s'approcha de l'oreille de la marquise, qui se leva à moitié, honora Candide d'un sourire gracieux, et Martin d'un air de tête tout-à-fait noble; elle fit donner un siège et un jeu de cartes à Candide, qui perdit cinquante mille francs en deux tailles: après quoi on soupa très gaiement; et tout le monde était étonné que Candide ne fût pas ému de sa perte; les laquais disaient entre eux, dans leur langage de laquais: Il faut que ce soit quelque milord anglais." }
80464
{ "en": "'The only King whose memory the people cherish still!'", "fr": "Le seul roi dont le peuple ait gardé la mémoire!" }
26244
{ "en": "\"It seems a singularly useless thing to steal,\" said Sherlock Holmes.", "fr": "– Il me semble que c’est un objet bien peu digne d’un vol ! dit Sherlock Holmes." }
63012
{ "en": "\"Is it true?\" she exclaimed in dismay.", "fr": "– Est-il vrai ? s’écria-t-elle bouleversée." }
98771
{ "en": "At six in the morning the canoe put off from the shore; all had embarked, including Top, and they proceeded to the mouth of the Mercy.", "fr": "À six heures du matin, la pirogue était poussée à la mer. Tous s'embarquaient, y compris Top, et se dirigeaient vers l'embouchure de la Mercy." }
77478
{ "en": "The sight of such a tragedy made her husband utter his coarse laugh, whereas she saw Julien's fine, beautifully arched black eyebrows wince.", "fr": "Le spectacle de cette douleur donnait son gros rire à son mari, tandis qu’elle voyait se contracter les beaux sourcils noirs et si bien arqués de Julien." }
90980
{ "en": "The coxswain pronounced a few words in his bizarre language, and no doubt he alerted his men to keep on their guard.", "fr": "Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs gardes." }
42689
{ "en": "Unfortunately he was an honorable man; he married her.", "fr": "Malheureusement il était honnête homme, il l'épousa." }
53668
{ "en": "She now felt constant ache all over her.", "fr": "Elle éprouvait maintenant une courbature incessante et universelle." }