id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
111882
|
{
"en": "\"Yes, but how about the instruments?\"",
"fr": "--Bon; mais les instruments?"
}
|
57775
|
{
"en": "A fine for la Thibaude! A fine for Gieffroy!",
"fr": "À l’amende, la Thibaude ! à l’amende, le Gieffroy ! à l’amende tous les deux !"
}
|
82807
|
{
"en": "A limpid spring which wells up to quench my thirst in the burning desert of mediocrity over which I trace my painful course!",
"fr": "Une source limpide qui vient étancher ma soif dans le désert brûlant de la médiocrité que je traverse si péniblement!"
}
|
93365
|
{
"en": "The Nautilus slowly settled and rested on the icy bottom at a depth of 350 meters, the depth at which the lower shelf of ice lay submerged.",
"fr": "Le _Nautilus_ s'abaissa lentement et reposa sur le fond de glace par une profondeur de trois cent cinquante mètres, profondeur à laquelle était immergé le banc de glace inférieur."
}
|
60791
|
{
"en": "It was loaded with houses, of which only the obscure outline could be distinguished, sharply brought out in shadows against the light background of the sky and the water.",
"fr": "Elle était chargée de maisons, dont on ne distinguait que la silhouette obscure, vivement relevée en ténèbres sur le fond clair du ciel et de l’eau."
}
|
14498
|
{
"en": "\"Did I not say you neglected essential points to pursue trifles?\" he asked.",
"fr": "«N'avais-je pas raison de vous dire que vous négligiez les points essentiels pour vous occuper de niaiseries? reprit-il."
}
|
88830
|
{
"en": "A sorry sight, this carcass lost under the waves, but sorrier still was the sight on its deck, where, lashed with ropes to prevent their being washed overboard, some human corpses still lay!",
"fr": "Triste spectacle que celui de cette carcasse perdue sous les flots, mais plus triste encore la vue de son pont où quelques cadavres, amarrés par des cordes, gisaient encore !"
}
|
77066
|
{
"en": "In short, she found M. de Renal a great deal less boring than any of the other men of her acquaintance.",
"fr": "En somme, elle trouvait M. de Rênal beaucoup moins ennuyeux que tous les hommes de sa connaissance."
}
|
96111
|
{
"en": "\"It is clear in reality,\" observed Spilett, \"but it is not credible!\"",
"fr": "-- C'est évident, en effet, fit observer Gédéon Spilett, mais ce n'est pas croyable!»"
}
|
41105
|
{
"en": "In fact, in crossing the city two or three accidents of this kind happened; but Buckingham did not even turn his head to see what became of those he had knocked down. d’Artagnan followed him amid cries which strongly resembled curses.",
"fr": "En effet, en traversant la Cité deux ou trois accidents de ce genre arrivèrent; mais Buckingham ne détourna pas même la tête pour regarder ce qu'étaient devenus ceux qu'il avait culbutés. D'Artagnan le suivait au milieu de cris qui ressemblaient fort à des malédictions."
}
|
105538
|
{
"en": "\"If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.\"",
"fr": "-- Monsieur le consul, répondit l'agent, si c'est un homme fort comme on doit le penser, il viendra !"
}
|
25721
|
{
"en": "I put that at 1730.\"",
"fr": "Je le situe vers 1730."
}
|
124751
|
{
"en": "At the bottom of his heart, he felt brutal satisfaction; and he thought of Therese who was in bed in the room above.",
"fr": "Au fond, il avait des satisfactions de brute; il songeait à Thérèse qui était couchée dans la chambre, en haut."
}
|
90205
|
{
"en": "Right off, I observed a cluster of mountains about 2,000 feet high, whose shapes were very whimsically sculpted.",
"fr": "J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement."
}
|
37646
|
{
"en": "At this demand d’Artagnan gave his name very modestly, emphasized the title of compatriot, and begged the servant who had put the question to him to request a moment’s audience of M. de Treville--a request which the other, with an air of protection, promised to transmit in due season.",
"fr": "À cette demande, d'Artagnan se nomma fort humblement, s'appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d'audience, demande que celui-ci promit d'un ton protecteur de transmettre en temps et lieu."
}
|
47964
|
{
"en": "\"On horseback.\"",
"fr": "-- À franc étrier."
}
|
44302
|
{
"en": "\"Holloa, there!\" cried he; \"what do you want, you strumpet?",
"fr": "D'Artagnan s'élança avec tant de force dans l'antichambre qu'il faillit le culbuter en entrant."
}
|
84944
|
{
"en": "Her great, her sole ambition was to have her marriage recognised.",
"fr": "Sa grande, son unique ambition, était de faire reconnaître son mariage."
}
|
13418
|
{
"en": "Once more I took off my handkerchief--once more I thought of the cakes of bread in the little shop.",
"fr": "Je repris mon fichu de soie et je me remis à penser au pain de la petite boutique."
}
|
125819
|
{
"en": "Then you will perhaps cease being afraid.",
"fr": "Alors tu n'auras plus peur, peut-être…."
}
|
32361
|
{
"en": "\"So it would be in an ordinary prize-battle, nephew; and it is fortunate that it should be so, or the rascals who infest the ring would soon make all sport impossible. But here it is different.",
"fr": "-- Il en serait ainsi dans une lutte ordinaire pour gagner un prix, et c'est heureux qu'il en soit ainsi, autrement les coquins qui infestent le ring, ne tarderaient pas à rendre tout sport impossible, mais ici il en est autrement."
}
|
81204
|
{
"en": "What an appalling idea to come into your head!'",
"fr": "Quelle épouvantable idée vous est venue là!"
}
|
6421
|
{
"en": "With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words \"delightful,\" and \"charming,\" when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.",
"fr": "Ne voulant pas etre en reste de politesse, elle se mit, des qu’il l’eut abordée, a vanter les beautés du parc, mais, a peine eut-elle prononcé les mots « délicieux, charmant », que des souvenirs fâcheux lui revinrent ; elle s’imagina que, dans sa bouche, l’éloge de Pemberley pouvait etre mal interprété, rougit et s’arreta."
}
|
117630
|
{
"en": "One night M.",
"fr": "Deux ans s'étaient écoulés."
}
|
51503
|
{
"en": "She would not believe it; she redoubled in tenderness, and Rodolphe concealed his indifference less and less.",
"fr": "Elle n’y voulut pas croire; elle redoubla de tendresse; et Rodolphe, de moins en moins, cacha son indifférence."
}
|
82394
|
{
"en": "'It was a reproach.",
"fr": "– C’était un reproche."
}
|
90744
|
{
"en": "Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral?",
"fr": "Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail ?"
}
|
114422
|
{
"en": "Then, after a slight leap, the cage plunged silently, falling like a stone, only leaving behind it the vibrating flight of a cable.",
"fr": "Puis, apres un léger sursaut, la cage plongeait silencieuse, tombait comme une pierre, ne laissait derriere elle que la fuite vibrante du câble."
}
|
2755
|
{
"en": "And, after all, it was indeed a heavy task the young woman had assumed - a perilous task that of seconding a mind as madly fantastic as was her brother's; an overwhelming task when it was a matter of joining one's lot with so adventurous a spirit as my friend Admiral Meaulnes.",
"fr": "Et c’était là, quand j’y songe, une lourde tâche qu’avait assumée la jeune femme ; – tâche périlleuse, de seconder un esprit follement chimérique comme son frère ; tâche écrasante, quand il s’agissait de lier partie avec ce cœur aventureux qu’était mon ami le grand Meaulnes."
}
|
18255
|
{
"en": "This was surprisingly good and kind, and I accepted it very willingly. At night she sent to me again, to know if I wanted anything, and how I did, and to order the maid to come to her in the morning with my dinner. The maid had orders to make me some chocolate in the morning before she came away, and did so, and at noon she brought me the sweetbread of a breast of veal, whole, and a dish of soup for my dinner; and after this manner she nursed me up at a distance, so that I was mightily well pleased, and quickly well, for indeed my dejections before were the principal part of my illness.",
"fr": "Voilà qui était aimable et prévenant à l'excès, et j'acceptai bien volontiers: le soir, elle envoya de nouveau demander si j'avais besoin de rien et pour ordonner à la fille de venir la trouver le matin pour le dîner; la fille avait des ordres pour me faire du chocolat le matin, avant de partir, et à midi elle m'apporta un ris de veau tout entier, et un plat de potage pour mon dîner; et de cette façon elle me soignait à distance; si bien que je fus infiniment charmée et que je guéris rapidement; car en vérité c'étaient mes humeurs noires d'auparavant qui avaient été la partie principale de ma maladie."
}
|
116514
|
{
"en": "Étienne, who believed that he had reconciled himself to the situation, often teased her about these walks, making crude remarks by way of joke, as lads and girls will at the bottom of the cuttings; and she replied in the same tone, telling in a swaggering way what her lover had done to her, yet disturbed and growing pale when the young man's eyes chanced to meet hers.",
"fr": "Étienne, qui croyait en avoir pris son parti, la taquinait souvent avec ces promenades, lâchant pour rire des mots crus, comme on en lâche entre garçons et filles, au fond des tailles; et elle répondait sur le meme ton, disait par crânerie ce que son galant lui avait fait, troublée cependant et pâlissante, lorsque les yeux du jeune homme rencontraient les siens."
}
|
54947
|
{
"en": "\"Because he is one of the four sworn booksellers of the university!\" said the other.",
"fr": "– Parce qu’il est un des quatre libraires jurés de l’Université ! dit l’autre."
}
|
110058
|
{
"en": "I bent over a projecting rock and gazed down. My hair stood on end with terror.",
"fr": "Je me penchai au-dessus d'un roc qui surplombait, et je regardai; mes cheveux se hérissèrent."
}
|
80285
|
{
"en": "M. l'abbe Chas-Bernard requires you to help him to decorate the Cathedral; go and obey.'",
"fr": "M. l’abbé Chas-Bernard a besoin de vous pour l’aider à orner la cathédrale, allez et obéissez."
}
|
71341
|
{
"en": "Eh bien ! un beau jour, il apprend que le dieu de mon mari, que l’Empereur est de retour en France ; il part pour le rejoindre, comme un étourdi, mais il n’y réussit pas.",
"fr": "Very well, one fine day he learns that my husband's god, the Emperor, has returned to France, he starts out to join him, like a fool, but does not succeed in reaching him."
}
|
71780
|
{
"en": "On revint au parti de l’Eglise.",
"fr": "They came back to the idea of the Church."
}
|
12419
|
{
"en": "I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that performed at the altar.",
"fr": "Je crains qu'outre le mariage à l'autel, vous ne me forciez à accepter toutes les cérémonies d'un mariage du monde."
}
|
17188
|
{
"en": "I had no policy in all this; you may easily see it was all nature; but it was joined with so much innocence and so much passion that, in short, it set the good motherly creature a-weeping too, and she cried at last as fast as I did, and then took me and led me out of the teaching-room.",
"fr": "Je n'avais aucun calcul en tout ceci; vous pouvez facilement voir que tout était de nature; mais c'était joint à tant d'innocence et à tant de passion qu'en somme la bonne créature maternelle se mit à pleurer aussi, et enfin sanglota aussi fort que moi, et me prit et me mena hors de la salle d'école: «Viens, dit-elle, tu n'iras pas en service, tu vivras avec moi»; et ceci me consola pour le moment."
}
|
71272
|
{
"en": "Après les premiers moments donnés à la politesse et aux commentaires sur le petit incident qui venait de se terminer, Clélia Conti remarqua la nuance d’enthousiasme avec laquelle une aussi belle dame que la comtesse parlait à Fabrice ; certainement elle n’était pas sa mère.",
"fr": "After the first few minutes had been devoted to an exchange of courtesies and to remarks on the little incident that had just occurred, Clelia Conti observed the note of enthusiasm with which so beautiful a lady as the Contessa spoke to Fabrizio; certainly, she was not his mother."
}
|
26591
|
{
"en": "\"Oh, he mentioned his name, did he?",
"fr": "Il vous a dit comment il s’appelait, eh ?"
}
|
48103
|
{
"en": "\"Shall we not know it?\"",
"fr": "-- Ne le saurons-nous pas?"
}
|
97405
|
{
"en": "Cyrus Harding examined the reptile, and declared it not venomous, for it belonged to that species of diamond serpents which the natives of New South Wales rear.",
"fr": "Cyrus Smith examina ce reptile, et déclara qu'il n'était pas venimeux, car il appartenait à l'espèce des serpents-diamants dont les indigènes se nourrissent dans la Nouvelle-Galle du Sud."
}
|
113881
|
{
"en": "The master of the vessel, seeing this, ran up to them, and redoubled the discipline of the lash.",
"fr": "Le levanti patron accourait sur eux, et les coups de nerf de boeuf redoublaient."
}
|
114770
|
{
"en": "Their lamps, placed between them, lit up their faces.",
"fr": "Leurs lampes, entre eux, les éclairaient."
}
|
25880
|
{
"en": "\"What was the use?\"",
"fr": "– À quoi bon ?"
}
|
81213
|
{
"en": "The more I tried to shine, the more awkward I became.",
"fr": "Plus je voulais plaire, plus je devenais gauche."
}
|
79643
|
{
"en": "Julien made no answer; he was considering whether his honour ought to take offence at the arrangements which M. Chelan, who after all was not his father, had made for him.",
"fr": "Julien ne répondit point ; il examinait si son honneur devait s’estimer offensé des soins que M. Chélan, qui après tout n’était pas son père, avait pris pour lui."
}
|
77037
|
{
"en": "He had served in all _Buonaparte's_ campaigns in Italy, and they even say that he voted against the Empire in his day.",
"fr": "Il avait fait toutes les campagnes de Buonaparté en Italie, et même avait, dit-on, signé non pour l’empire dans le temps."
}
|
5558
|
{
"en": "Yes, I call it a _very_ easy distance.\"",
"fr": "J’appelle cela une courte distance."
}
|
23978
|
{
"en": "The more I loved her the more frightened I was at her, and she could see the fright long before she knew the love.",
"fr": "Plus je l'aimais, plus elle m'inspirait de crainte, et elle s'aperçut de ma crainte longtemps avant de savoir que je l'aimais."
}
|
57081
|
{
"en": "From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, spewed out, blasted, rejected.",
"fr": "Dès ses premiers pas parmi les hommes, il s’était senti, puis il s’était vu conspué, flétri, repoussé."
}
|
14157
|
{
"en": "She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson. Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart.",
"fr": "Elle venait ordinairement à l'heure où M. Rivers faisait le catéchisme; je crois que le regard de la jeune visiteuse perçait profondément le coeur du pasteur."
}
|
12828
|
{
"en": "We mounted the first staircase, passed up the gallery, proceeded to the third storey: the low, black door, opened by Mr. Rochester's master-key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet.",
"fr": "Une petite porte basse fut ouverte par M. Rochester, et nous entrâmes dans la chambre garnie de tapisserie, où je reconnus le grand lit et l'armoire que j'avais déjà vus une fois."
}
|
119805
|
{
"en": "Étienne perceived Jeanlin, who had climbed up on a footbridge, installed as though at a theatre.",
"fr": "Étienne aperçut Jeanlin, grimpé sur une passerelle, installé comme au spectacle."
}
|
10372
|
{
"en": "Varens entered?\"",
"fr": "«Avez-vous quitté le balcon lorsque Mlle Varens entra?»lui demandai-je."
}
|
118991
|
{
"en": "He was obliged to stop, he saw the child afar, placing his candle between two stones, and putting himself at ease with the quiet and relieved air of a man who is glad to be at home again.",
"fr": "Il avait du s'arreter, il voyait de loin l'enfant qui venait de poser sa chandelle entre deux pierres, et qui se mettait a l'aise, l'air tranquille et soulagé, en homme heureux de rentrer chez lui."
}
|
90918
|
{
"en": "He spotted the dugong.",
"fr": "Il aperçut le dugong."
}
|
107538
|
{
"en": "\"I would do anything,\" replied Fix, in a tone which betrayed determined will, \"to get him back living to Europe!\"",
"fr": "-- Je ferai tout pour le ramener vivant en Europe ! » répondit simplement Fix, d'un ton qui marquait une implacable volonté."
}
|
115799
|
{
"en": "\"She bothers me!\"",
"fr": "—Elle m'embete!"
}
|
70380
|
{
"en": "Il est un peu fort de café que l’on ose nous expédier des blancs-becs de ton espèce !",
"fr": "\"It is a bit too much of a good thing their daring to send us young mugs like you!\""
}
|
79858
|
{
"en": "'Leave the cafe this instant, or I shan't like you any more; I do like you, though, very much.'",
"fr": "– Sortez à l’instant du café, ou je ne vous aime plus ; et cependant je vous aime bien."
}
|
106061
|
{
"en": "\"That is foreseen,\" replied Mr. Fogg.",
"fr": "-- C'est vu, répondit Mr. Fogg."
}
|
33921
|
{
"en": "Do not let us limit esteem to the family nor indulgence to egoism.",
"fr": "Ne réduisons pas l'estime à la famille, l'indulgence à l'égoïsme."
}
|
72922
|
{
"en": "– Combien coûtent les cierges ? dit-il à la femme.",
"fr": "\"What do the candles cost?\" he asked the woman."
}
|
22000
|
{
"en": "— Voici : neuf fois sur dix, la taille d’un homme peut etre évaluée d’apres la longueur de ses enjambées.",
"fr": "\"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride."
}
|
41350
|
{
"en": "The queen attributed this joyous feeling to the beauty of the fete, to the pleasure she had experienced in the ballet; and as it is not permissible to contradict a queen, whether she smile or weep, everybody expatiated on the gallantry of the aldermen of the city of Paris.",
"fr": "La reine rejetait ce sentiment joyeux sur la beauté de la fête, sur le plaisir que lui avait fait éprouver le ballet, et comme il n'est pas permis de contredire une reine, qu'elle sourie ou qu'elle pleure, chacun renchérissait sur la galanterie de MM. les échevins de la ville de Paris."
}
|
124403
|
{
"en": "As he had told his ladylove, he was neither a child nor a fool. He wanted neither a dagger nor poison.",
"fr": "Comme il l'avait dit à sa maîtresse, il n'était pas un enfant, un sot; il ne voulait ni du poignard ni du poison."
}
|
16101
|
{
"en": "'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.",
"fr": "« Taisez-vous donc, papa, » dit le jeune crabe d’un ton aigre."
}
|
8808
|
{
"en": "Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.",
"fr": "C'est ainsi que je fus séparée de Bessie et du château de Gateshead; c'est ainsi que je fus emmenée vers des régions inconnues et que je croyais éloignées et mystérieuses."
}
|
57695
|
{
"en": "The whole human race is on the scaffoldings.",
"fr": "Le genre humain tout entier est sur l’échafaudage."
}
|
79997
|
{
"en": "The entire bursary for which you apply is, I may tell you, the hardest thing in the world to obtain.",
"fr": "La bourse entière que vous sollicitez, vous dirais-je, est la chose du monde la plus difficile à obtenir."
}
|
18042
|
{
"en": "One time she would come for my orders, how I would have my coaches painted, and how lined; and another time what clothes my page should wear; in short, my eyes were dazzled. I had now lost my power of saying No, and, to cut the story short, I consented to be married; but to be the more private, we were carried farther into the country, and married by a Romish clergyman, who I was assured would marry us as effectually as a Church of England parson.",
"fr": "C'était là, en vérité, un langage auquel je n'avais point été habituée, et je me trouvais hors de toutes mes mesures; j'avais à mon sein un démon femelle qui me répétait à toute heure combien son frère vivait largement; tantôt elle venait prendre mes ordres pour savoir comment je désirais faire peindre mon carrosse, comment je voulais le faire garnir; tantôt pour me demander la couleur de la livrée de mon page; en somme mes yeux étaient éblouis; j'avais maintenant perdu le pouvoir de répondre «non», et, pour couper court à l'histoire, je consentis au mariage; mais, pour être plus privés, nous nous fîmes mener plus à l'intérieur du pays, et nous fûmes mariés par un prêtre qui, j'en étais assurée, nous marierait aussi effectivement qu'un pasteur de l'Église anglicane."
}
|
50567
|
{
"en": "Only my wife was a little moved this afternoon.",
"fr": "Ma femme, seulement, a été, cette après-midi, un peu émue."
}
|
2353
|
{
"en": "I'm going down to the others.",
"fr": "Je redescends avec les autres."
}
|
77287
|
{
"en": "Madame de Renal had repeated her question.",
"fr": "Mme de Rênal avait répété sa question."
}
|
45020
|
{
"en": "\"But the fleur-de-lis on her shoulder?\"",
"fr": "-- Mais cette fleur de lis sur l'épaule?"
}
|
79446
|
{
"en": "The Mayor would address him in harsh language, which mattered little enough to him; but he might write to Besancon, or even to Paris.",
"fr": "Celui-ci lui adresserait des paroles dures, ce qui lui était assez égal ; mais il pouvait écrire à Besançon et même à Paris."
}
|
36915
|
{
"en": "\"It only depended on you not to have been unhappy at all, if you are as you say.\"",
"fr": "--Il ne dépendait que de vous de n'être jamais malheureuse; si toutefois vous l'êtes comme vous le dites."
}
|
56156
|
{
"en": "In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk.",
"fr": "Cependant Clopin Trouillefou parut conférer un moment avec le duc d’Égypte et l’empereur de Galilée, lequel était complètement ivre."
}
|
88146
|
{
"en": "\"I'm unable to answer you, Mr. Land.",
"fr": "-- Je ne saurais vous répondre, maître Land."
}
|
100237
|
{
"en": "Cyrus Harding gazed on it in silence.",
"fr": "Cyrus Smith regardait en silence."
}
|
61545
|
{
"en": "In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time.",
"fr": "Malgré le calme qu’il affectait, de temps en temps un geste violent révélait ses convulsions intérieures."
}
|
18869
|
{
"en": "With that I spoke aloud to the master of the shop, and said, 'Sir, you know in your own conscience that I am not the person you look for, and that I was not in your shop before, therefore I demand that you detain me here no longer, or tell me the reason of your stopping me.'",
"fr": "--Monsieur, vous savez en âme et conscience que je ne suis pas la personne que vous cherchez, et que je ne suis pas venue dans votre boutique tout à l'heure; je demande donc que vous ne me déteniez pas ici plus longtemps ou que vous me disiez les raisons que vous avez pour m'arrêter."
}
|
105068
|
{
"en": "No!",
"fr": "Non!"
}
|
112589
|
{
"en": "But it was not so.",
"fr": "Il n'en était rien."
}
|
101568
|
{
"en": "It is unnecessary to say that Ayrton had been provided with this comfortable clothing.",
"fr": "Il va sans dire qu'Ayrton avait été pourvu de ces confortables vêtements."
}
|
86416
|
{
"en": "\"Then we aren't returning to Paris?\" Conseil asked.",
"fr": "-- Nous ne retournons donc pas à Paris ? demanda Conseil."
}
|
109186
|
{
"en": "\"Of course, you unhappy boy! Could I have dreamed that you would have gone out for a walk instead of hurrying your preparations forward?\"",
"fr": "--Oui, malheureux garçon, qui vas te promener au lieu d'être là!"
}
|
87179
|
{
"en": "Its invisible door must have been hermetically sealed.",
"fr": "La porte invisible devait être hermétiquement fermée."
}
|
81132
|
{
"en": "'It is strange,' said the abbe with a bitter smile, 'that, poor as you are, and after a year of Seminary, you still retain these virtuous indignations.",
"fr": "– Il est singulier, dit l’abbé avec un sourire amer, que, pauvre comme vous l’êtes, et après une année de séminaire, il vous reste encore de ces indignations vertueuses."
}
|
48996
|
{
"en": "Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads.",
"fr": "Charles en choisit une, la coupa en morceaux et la polit avec un éclat de vitre, tandis que la servante déchirait des draps pour faire des bandes, et que mademoiselle Emma tâchait à coudre des coussinets."
}
|
97100
|
{
"en": "\"Well, my boy, I have just constructed two similar right-angled triangles; the first, the smallest, has for its sides the perpendicular pole, the distance which separates the little stick from the foot of the pole and my visual ray for hypothenuse; the second has for its sides the perpendicular cliff, the height of which we wish to measure, the distance which separates the little stick from the bottom of the cliff, and my visual ray also forms its hypothenuse, which proves to be prolongation of that of the first triangle.\"",
"fr": "-- Eh bien, mon enfant, je viens de construire deux triangles semblables, tous deux rectangles: le premier, le plus petit, a pour côtés la perche perpendiculaire, la distance qui sépare le piquet du bas de la perche, et mon rayon visuel pour hypoténuse; le second a pour côtés la muraille perpendiculaire, dont il s'agit de mesurer la hauteur, la distance qui sépare le piquet du bas de cette muraille, et mon rayon visuel formant également son hypoténuse, -- qui se trouve être la prolongation de celle du premier triangle."
}
|
110131
|
{
"en": "\"No doubt it is very quiet at the bottom of this well, but there is something alarming in the quietness itself.\"",
"fr": "--Sans doute, nous sommes fort tranquilles au fond de ce puits; mais ce calme même a quelque chose d'effrayant."
}
|
42970
|
{
"en": "\"And I,\" said Aramis, \"imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept. I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited.\"",
"fr": "-- Et moi, dit Aramis, imaginez donc que j'avais donné jusqu'à mon dernier sou à l'église de Montdidier et aux jésuites d'Amiens; que j'avais pris en outre des engagements qu'il m'a fallu tenir, des messes commandées pour moi et pour vous, messieurs, que l'on dira, messieurs, et dont je ne doute pas que nous ne nous trouvions à merveille."
}
|
113206
|
{
"en": "O Pangloss! what joy would this have given you if you had not been hanged.\"",
"fr": "O Pangloss! Pangloss! que vous sériez aise si vous n'aviez pas été pendu!"
}
|
81938
|
{
"en": "He ended by asking Julien for his father's vote at the coming election.",
"fr": "Il finit par demander à Julien la voix de son père dans les élections qui allaient avoir lieu."
}
|
96307
|
{
"en": "The weather had become very fine.",
"fr": "Le temps était redevenu beau."
}
|
114801
|
{
"en": "\"Well, I will drink before you since you are so polite.",
"fr": "—Eh bien! je bois avant toi, puisque tu es si poli…"
}
|
84874
|
{
"en": "Mathilde, with tears in her eyes, informed him that she had seen the letter announcing his suicide.",
"fr": "Mathilde, les larmes aux yeux, lui apprit qu’elle avait vu sa lettre de suicide."
}
|
76481
|
{
"en": "Tout changea aux yeux de Fabrice : en un instant il fut un autre homme ; dès le lendemain il déclara que sa retraite était terminée, et revint prendre son magnifique appartement au palais Sanseverina.",
"fr": "Everything changed in Fabrizio's eyes; in an instant he was another man; the following day he announced that his retreat was at an end, and returned to occupy his magnificent apartment in the palazzo Sanseverina."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.