id
stringlengths
1
6
translation
translation
65439
{ "en": "Three or four miles up stream is a trifle, early in the morning, but it is a weary pull at the end of a long day.", "fr": "Cinq ou six kilometres a contre-courant n’est qu’un jeu, de bon matin, mais c’est un exercice pénible a la fin d’une longue journée." }
27421
{ "en": "So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county.", "fr": "Pour finir, il l’a amenée, ainsi que vous l’avez vu, et me voici complètement désemparé." }
119799
{ "en": "Jeanlin had disappeared long ago.", "fr": "Depuis longtemps, Jeanlin avait disparu." }
81104
{ "en": "But also what bliss in those first few hours, when his mistress really wished to send him away, and he pleaded his cause, seated by her side in the darkness!", "fr": "Mais aussi quelles délices, les deux premières heures, quand son amie voulait sincèrement le renvoyer et qu’il plaidait sa cause, assis auprès d’elle dans l’obscurité!" }
120029
{ "en": "\"I'm damned if I don't fling myself down the shaft before you!\"", "fr": "—Je me fous dans le puits devant vous!" }
11493
{ "en": "The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still.", "fr": "L'aurore répandait son calme partout; les rideaux des fenêtres étaient encore fermés dans les chambres des domestiques; les petits oiseaux commençaient à sautiller sur les arbres du verger tout couverts de fleurs, et dont les branches retombaient en blanches guirlandes sur les murs de la cour; de temps en temps, les chevaux frappaient du pied dans les écuries; tout le reste était tranquille." }
94653
{ "en": "The manropes that formed a handrail around the platform were lowered.", "fr": "La filière qui formait balustrade autour de la plate-forme, fut abaissée." }
59784
{ "en": "All at once, I hear a cry upstairs, and something falls on the floor and the window opens.", "fr": "– Tout à coup, j’entends un cri en haut, et choir quelque chose sur le carreau, et que la fenêtre s’ouvre." }
42983
{ "en": "\"You told me to give them to him.\"", "fr": "-- C'est vous qui m'avez dit de les lui donner." }
12584
{ "en": "\"Give me your confidence, Jane,\" he said: \"relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me.", "fr": "«Confiez-vous à moi, Jane, me dit-il; soulagez votre esprit du poids qui l'opprime en le partageant avec moi; que craignez-vous?" }
75389
{ "en": "Avilie, atterrée par ce plus grand des chagrins possibles, la duchesse se disait quelquefois : « Si le ciel voulait que Ferrante fût devenu tout à fait fou ou manquât de courage, il me semble que je serais moins malheureuse. »", "fr": "Demeaned, cast down by the greatest of all possible griefs, the Duchessa said to herself at times: \"If, by the will of heaven, Ferrante should become mad altogether, or his courage should fail, I feel that I should be less unhappy.\"" }
39194
{ "en": "Very pretty!\"", "fr": "Très bien!»" }
77468
{ "en": "Witticisms of this sort, especially when they bore upon the illnesses of the children, turned the dagger in Madame de Renal's heart.", "fr": "Ces sortes de plaisanteries, quand surtout elles portaient sur les maladies de ses enfants, retournaient le poignard dans le cœur de Mme de Rênal." }
82990
{ "en": "Life is at stake. Far more than life--honour!", "fr": "Il s’agit de la vie. – Il s’agit de bien plus : de l’honneur!" }
26561
{ "en": "\"There go two of my threads, Watson.", "fr": "« Deux de mes fils viennent de se casser, Watson." }
106641
{ "en": "\"What is it that you have to say?\"", "fr": "« Qu'est-ce donc que vous avez à me dire » demanda-t-il." }
67018
{ "en": "There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort.", "fr": "Il ne feignit pas d’avoir oublié sa partition chez lui et ne chercha aucune excuse pour se défiler." }
17733
{ "en": "She was struck dumb at this suggestion, and could not tell what to say or to think; but, laying aside the supposition as a policy of mine, continued her importunity on account of her son, and, if possible, to make up the breach between us two.", "fr": "Elle fut frappée de stupeur à ces mots, et ne sut que dire ni penser; puis écartant la supposition, et feignant de la regarder comme une tactique, elle continua à m'importuner au sujet de son fils, afin de combler, s'il était possible, la brèche qui s'était faite entre nous." }
70418
{ "en": "Ce jour-là l’armée, qui venait de gagner la bataille de Ligny, était en pleine marche sur Bruxelles ; on était à la veille de la bataille de Waterloo.", "fr": "That day the army, which had just won the battle of Ligny, was marching straight on Brussels. It was the eve of the battle of Waterloo." }
8443
{ "en": "Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down.", "fr": "Après avoir donné quelques indications et déclaré qu'il reviendrait le jour suivant, il partit, à mon grand regret. Je me sentais si protégée, si soignée, pendant qu'il se tenait assis sur cette chaise au chevet de mon lit!" }
83876
{ "en": "(2,) Impossible to obtain more than two campaigns from the Monarchs of Europe, without English gold; and two campaigns will not be enough against the middle classes.", "fr": "2° Impossible d’obtenir plus de deux campagnes des rois de l’Europe, sans l’or anglais ; et deux campagnes ne suffiront pas contre la petite bourgeoisie." }
17277
{ "en": "I did indeed case sometimes with myself what young master aimed at, but thought of nothing but the fine words and the gold; whether he intended to marry me, or not to marry me, seemed a matter of no great consequence to me; nor did my thoughts so much as suggest to me the necessity of making any capitulation for myself, till he came to make a kind of formal proposal to me, as you shall hear presently.", "fr": "Parfois, certes, je ruminais en moi pour deviner ce que visait mon jeune maître, mais ne pensais à rien qu'aux belles paroles et à l'or; qu'il eût intention de m'épouser ou non me paraissait affaire d'assez petite importance; et je ne pensais pas tant à faire mes conditions pour capituler, jusqu'à ce qu'il me fit une sorte de proposition en forme comme vous allez l'entendre." }
43014
{ "en": "\"Well, that’s something, for I have not the shadow of one,\" said Athos coolly; \"but as to d’Artagnan, gentlemen, the idea of belonging to OURS has driven him out of his senses. A thousand livres! For my part, I declare I want two thousand.\"", "fr": "-- C'est déjà quelque chose: moi, je n'en ai pas même l'ombre, fit froidement Athos, mais quant à d'Artagnan, messieurs, le bonheur d'être désormais des nôtres l'a rendu fou; mille livres! je déclare que pour moi seul il m'en faut deux mille." }
71168
{ "en": "Deux fois, en traversant la France, il fut arrêté ; mais il sut se dégager ; il dut ces désagréments à son passeport italien et à cette étrange qualité de marchand de baromètres, qui n’était guère d’accord avec sa figure jeune et son bras en écharpe.", "fr": "Twice on his passage through France he was arrested, but managed to get away; he was indebted, for these unpleasantnesses, to his Italian passport and to that strange description of him as a dealer in barometers, which hardly seemed to tally with his youthful face and the arm which he carried in a sling." }
61866
{ "en": "The password is, 'Little sword in pocket!'", "fr": "Le mot de passe est : Petite flambe en baguenaud !" }
49286
{ "en": "If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books.", "fr": "Si son enfance se fût écoulée dans l’arrière-boutique d’un quartier marchand, elle se serait peut-être ouverte alors aux envahissements lyriques de la nature, qui, d’ordinaire, ne nous arrivent que par la traduction des écrivains." }
42819
{ "en": "But this is droll,\" cried d’Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter.", "fr": "-- Ma foi, c'est très drôle! s'écria d'Artagnan consolé et se tenant les côtes de rire." }
827
{ "en": "Such were the points which the discussion of the two women elucidated.", "fr": "Tels étaient les points que la discussion des deux femmes précisait." }
66939
{ "en": "CHAPTER XIX.", "fr": "XIX" }
86366
{ "en": "CHAPTER 3", "fr": "III" }
45709
{ "en": "\"Yes,\" said d’Artagnan, \"till she comes out.\"", "fr": "-- Oui, dit d'Artagnan, jusqu'à ce qu'elle en sorte." }
23782
{ "en": "And all this came of my falling by accident out of a second-floor window.", "fr": "Et tout cela, parce que par suite d'un accident, j'étais tombé par une fenêtre du second étage." }
13216
{ "en": "His fury was wrought to the highest: he must yield to it for a moment, whatever followed; he crossed the floor and seized my arm and grasped my waist.", "fr": "Sa rage fut excitée au plus haut point, et, sans s'inquiéter des suites de sa colère, il y céda un instant." }
71112
{ "en": "Quand il avait sa tête à lui, il recommandait qu’on prît soin de son cheval, et répétait souvent qu’il paierait bien, ce qui offensait la bonne maîtresse de l’auberge et ses filles.", "fr": "When his mind was clear again, he asked them to look after his horse, and kept on repeating that he would pay them well, which shocked the good hostess and her daughters." }
30490
{ "en": "\"Well, I'll make you an offer. Look ye here, Charlie!", "fr": "-- Eh bien! je vais vous faire une offre, tenez, Charlie." }
52232
{ "en": "Thus you are not ignorant of the singularly aphrodisiac effect produced by the Nepeta cataria, vulgarly called catmint, on the feline race; and, on the other hand, to quote an example whose authenticity I can answer for. Bridaux (one of my old comrades, at present established in the Rue Malpalu) possesses a dog that falls into convulsions as soon as you hold out a snuff-box to him.", "fr": "Ainsi, vous n’êtes pas sans savoir l’effet singulièrement aphrodisiaque que produit le nepeta cataria, vulgairement appelé herbe-au-chat, sur la gent féline; et d’autre part, pour citer un exemple que je garantis authentique, Bridoux (un de mes anciens camarades, actuellement établi rue Malpalu) possède un chien qui tombe en convulsions dès qu’on lui présente une tabatière." }
62289
{ "en": "And how do I know what else?", "fr": "C’est une furie !" }
27201
{ "en": "It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman.", "fr": "Sentiment qui n’a rien de surprenant, car dans ces lieux déserts le temps pèse lourd à un homme aussi actif ; par ailleurs elle est d’une beauté fascinante." }
118345
{ "en": "At the summit Karl Marx's idea remained standing: capital was the result of spoliation, it was the duty and the privilege of labour to reconquer that stolen wealth.", "fr": "Au sommet, restait debout l'idée de Karl Marx: le capital était le résultat de la spoliation, le travail avait le devoir et le droit de reconquérir cette richesse volée." }
106559
{ "en": "Passepartout clasped the pilot's hand and shook it heartily in his delight, exclaiming, \"Pilot, you are the best of good fellows!\"", "fr": "Quant à Passepartout, il saisit la main du pilote et l'étreignit vigoureusement en disant : « Vous, pilote, vous êtes un brave homme ! »" }
115908
{ "en": "\"They are a nuisance, these affairs!", "fr": "C'est ennuyeux, ces affaires!" }
116186
{ "en": "As he was preparing the bed, Levaque just then came out to smoke a pipe in his own square, looking at the cos lettuces which Bouteloup had planted in the morning; for without the lodger's energy in digging nothing would have grown there but nettles.", "fr": "Comme il préparait sa planche, Levaque justement vint fumer une pipe dans son carré a lui, en regardant des romaines que Bouteloup avait plantées le matin; car, sans le courage du logeur a becher, il n'aurait guere poussé la que des orties." }
45615
{ "en": "\"She worries me everywhere,\" said d’Artagnan.", "fr": "-- Elle me gêne partout, continua d'Artagnan." }
727
{ "en": "Well! Is green an American colour?", "fr": "Eh bien ! c’est-il une couleur américaine, le vert ?" }
86699
{ "en": "On the offchance that the animal might be found in these waterways, a thousand methods were used to spark its interest or rouse it from its apathy.", "fr": "On employait mille moyens pour éveiller l'attention ou stimuler l'apathie de l'animal, au cas où il se fût rencontré dans ces parages." }
46550
{ "en": "Felton listened to this dialogue without speaking a word.", "fr": "Felton écoutait ce dialogue sans dire une parole." }
19862
{ "en": "And here I must needs observe, that as reason is the substance and origin of the mathematics, so by stating and squaring everything by reason, and by making the most rational judgment of things, every man may be, in time, master of every mechanic art.", "fr": "Je me mis donc à l'œuvre; et ici je constaterai nécessairement cette observation, que la raison étant l'essence et l'origine des mathématiques, tout homme qui base chaque chose sur la raison, et juge des choses le plus raisonnablement possible, peut, avec le temps, passer maître dans n'importe quel art mécanique." }
36416
{ "en": "At last she fell asleep in my arms, but it was the sleep which tires rather than rests the body. From time to time she uttered a cry, started up, and, after assuring herself that I was beside her, made me swear that I would always love her.", "fr": "Elle finit par s'endormir dans mes bras, mais de ce sommeil qui brise le corps au lieu de le reposer; de temps en temps elle poussait un cri, se réveillait en sursaut, et après s'être assurée que j'étais bien auprès d'elle, elle me faisait lui jurer de l'aimer toujours." }
68710
{ "en": "She did not venture to speak to Pierre, knowing that he would returnsome hard answer; and he dared not address his mother, knowing thatin spite of himself he should speak violently.", "fr": "Elle n'osait point parler à Pierre, sachant bien qu'il répondrait unedureté; et il n'osait pas parler à sa mère sachant aussi que, malgrélui, il le ferait avec violence." }
85682
{ "en": "The trial was resumed.", "fr": "La séance recommença." }
53251
{ "en": "Emma tasted this love in a discreet, absorbed fashion, maintained it by all the artifices of her tenderness, and trembled a little lest it should be lost later on.", "fr": "Emma goûtait cet amour d’une façon discrète et absorbée, l’entretenait par tous les artifices de sa tendresse, et tremblait un peu qu’il ne se perdît plus tard." }
113411
{ "en": "\"Good God,\" said Candide in Dutch, \"what dost thou here, friend, in this deplorable condition?\"", "fr": "Eh! mon Dieu! lui dit Candide en hollandais, que fais-tu là, mon ami, dans l'état horrible où je te vois?" }
74415
{ "en": "Elle ne comprenait rien à la profonde mélancolie qui s’emparait de son caractère, elle avait de l’humeur contre elle-même.", "fr": "She understood nothing of the profound melancholy which had taken hold of her character, she felt out of temper with herself." }
119988
{ "en": "\"To Mirou! There are traitors down there!", "fr": "—A Mirou! il y a des traîtres au fond!…" }
55491
{ "en": "\"Hola hé! that's cheating.", "fr": "– Holà hé ! c’est tricher." }
489
{ "en": "At two o'clock he passed through the village of La Motte.", "fr": "À deux heures, il traversa le bourg de La Motte." }
96926
{ "en": "Clever, intelligent, indefatigable, robust, with iron health, he knew a little about the work of the forge, and could not fail to be very useful in the colony.", "fr": "Adroit, intelligent, infatigable, robuste, d'une santé de fer, il s'entendait quelque peu au travail de la forge et ne pouvait qu'être très utile à la colonie." }
26404
{ "en": "\"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance.", "fr": "– Merci." }
73805
{ "en": "Les yeux de la jeune fille avaient déjà pris une tout autre expression ; mais, suivant les instructions cent fois répétées de son père, elle répondit avec un air d’ignorance que le langage de ses yeux contredisait hautement :", "fr": "The girl's eyes had at once assumed a totally different expression; but, following the instructions repeated to her a hundred times over by her father, she replied with an air of ignorance which the language of her eyes loudly contradicted:" }
115561
{ "en": "What was to become of them if Maigrat persisted in cutting short their credit, and if the Piolaine people would not give them the five francs?", "fr": "Qu'allaient-ils devenir, si Maigrat s'entetait a leur couper le crédit, et si les bourgeois de la Piolaine ne lui donnaient pas cent sous?" }
44370
{ "en": "Athos made him a sign to go to d’Artagnan’s residence, and bring back some clothes.", "fr": "Athos lui fit signe d'aller chez d'Artagnan, et d'en rapporter des habits." }
52015
{ "en": "We shall be alone, all to ourselves eternally.", "fr": "Nous serons seuls, tout à nous, éternellement..." }
124959
{ "en": "We are playing two sous a game.", "fr": "Nous jouons à deux sous la partie." }
98267
{ "en": "Besides, there was no way of stopping it, if they had wished to do so.", "fr": "Et, d'ailleurs, il n'y aurait eu aucun moyen de l'en empêcher." }
127033
{ "en": "He had a certain respect for these two men whom he considered good talkers.", "fr": "D'ailleurs, il avait pour eux un certain respect; il trouvait qu'ils parlaient bien." }
50441
{ "en": "\"Are you a Christian?\"", "fr": "-- Êtes-vous chrétien?" }
4290
{ "en": "A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.", "fr": "Une heureuse chance l’avait mis sur le chemin de lady Catherine de Bourgh au moment ou le bénéfice d’Hunsford se trouvait vacant, et la vénération que lui inspirait sa noble protectrice, jointe a la haute opinion qu’il avait de lui-meme et de son autorité pastorale, faisaient de Mr. Collins un mélange singulier de servilité et d’importance, d’orgueil et d’obséquiosité." }
51099
{ "en": "A few crops of rain began to fall.", "fr": "Quelques gouttes de pluie vinrent à tomber." }
125408
{ "en": "This blunt remark was overheard by Therese who remained pale, with her eyes impudently fixed on Laurent.", "fr": "Ce mot brutal fut entendu de Thérèse, qui resta pâle, les yeux impudemment fixés sur Laurent." }
39101
{ "en": "All the events we have described had taken place within a half hour.", "fr": "Tous les événements que nous venons de raconter s'étaient succédé en une demi-heure." }
111720
{ "en": "It marks an intense heat of 325°, which is far above the boiling point; therefore this water issues from an ardent furnace, which is not at all in harmony with Professor Liedenbrock's theories.", "fr": "Ainsi donc cette eau sort d'un foyer ardent. Cela contredit singulièrement les théories du professeur Lidenbrock." }
34603
{ "en": "I expect you. Come at once.\"", "fr": "Je vous attends, venez vite." }
74679
{ "en": "Et ne voyez-vous pas tous les projets de ce parti sans cesse déjoués par l’habileté supérieure du comte Mosca ?", "fr": "And do you not see all the plans of that party constantly circumvented by the superior skill of Conte Mosca?" }
26865
{ "en": "Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.", "fr": "Déjà autour de ce bel homme pâle à la barbe noire flottait une atmosphère de mystère et de ténèbres." }
65042
{ "en": "Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee- pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds.", "fr": "Mon oncle Podger détient, dans le cimetiere de Kensal Green, une tombe qui fait l’orgueil de tout le pays. Le caveau de mon grand-pere, a Bow, peut accueillir huit visiteurs, et ma grand-tante Suzanne a, dans le cimetiere de Finchley, un monument de brique, muni d’une dalle, avec en bas-relief un de ces trucs qui ont la forme d’une cafetiere, et une bordure de pierre blanche épaisse de six pouces, qui a couté une somme plus que rondelette !" }
47556
{ "en": "\"And is that all--is that all?\" replied Buckingham, impatiently.", "fr": "-- Si fait, Monseigneur: la reine m'avait chargé de vous dire de veiller sur vous, car elle avait eu avis qu'on voulait vous assassiner." }
3520
{ "en": "Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!", "fr": "J’aurais voulu que vous fussiez la… Jane a eu tant de succes ! tout le monde m’en a fait compliment. Mr." }
53087
{ "en": "When shall I see you again?\"", "fr": "Quand te reverrai-je?" }
28590
{ "en": "\"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason.\"", "fr": "– Très bien. Et je vous demanderai aussi d’agir aveuglément sans me poser de questions." }
3531
{ "en": "I never in my life saw anything more elegant than their dresses.", "fr": "Je n’ai rien vu d’aussi élégant que leurs toilettes." }
109653
{ "en": "Iceland is one of the largest islands in Europe. Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants.", "fr": "L'Islande est une des grandes îles de l'Europe; elle mesure quatorze cents milles de surface, et ne compte que soixante mille habitants." }
88634
{ "en": "Conseil and I followed suit.", "fr": "Conseil et moi nous suivîmes leur exemple." }
41110
{ "en": "In the alcove of this chamber was a door concealed in the tapestry which the duke opened with a little gold key which he wore suspended from his neck by a chain of the same metal.", "fr": "Dans l'alcôve de cette chambre était une porte, prise dans la tapisserie, que le duc ouvrit avec une petite clef d'or qu'il portait suspendue à son cou par une chaîne du même métal." }
46492
{ "en": "If you want anything you can ring.\"", "fr": "Si vous avez besoin de quelque chose, vous appellerez." }
84590
{ "en": "'But what am I saying, a monster! He is wise, prudent, good; it is I who have done more wrong than could be imagined.'", "fr": "Mais que dis-je, monstre ! il est sage, prudent, bon ; c’est moi qui ai plus de torts qu’on n’en pourrait imaginer." }
73704
{ "en": "Le carrosse du gouverneur de la citadelle resta plus d’une heure et demi dans la cour du palais, et toutefois lorsque le général descendit de chez le prince, Clélia ne trouva point qu’il y fût resté trop longtemps.", "fr": "The governor's carriage waited for more than an hour and a half in the courtyard of the Palace, and yet, when the General returned from his interview with the Prince, Clelia by no means felt that he had stayed there too long." }
65352
{ "en": "Something has gone wrong; the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard, or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream.", "fr": "Il a eu des ennuis : le gouvernail s’est détaché, ou la gaffe a glissé par-dessus bord, ou son chapeau est tombé a l’eau et le courant l’entraîne." }
74226
{ "en": "Cette idée par son imprévu baroque donna au pauvre comte un second instant de gaieté parfaite.", "fr": "This idea, by its fantastic unexpectedness, gave the poor Conte a second momentary thrill of perfect gaiety." }
11278
{ "en": "I expected no one; is he gone?\"", "fr": "Est-il parti?" }
80562
{ "en": "It was a face that would have had more gravity but for the extreme subtlety that appeared in certain of its features, and would actually have suggested dishonesty, if the owner of that handsome face had ceased for a moment to control it.", "fr": "Cette figure eût eu plus de gravité sans la finesse extrême qui apparaissait dans certains traits, et qui fût allée jusqu’à dénoter la fausseté, si le possesseur de ce beau visage eût cessé un instant de s’en occuper." }
48113
{ "en": "\"But if they come?\"", "fr": "-- Mais s'ils arrivent?" }
41501
{ "en": "\"But of what sort?\"", "fr": "-- Mais lequel?" }
116813
{ "en": "They shook hands, and all stayed together.", "fr": "On se serra la main, on resta ensemble." }
119908
{ "en": "--Oh! the dirty chops of the cowards!", "fr": "Oh! les sales gueules de lâches!…" }
96115
{ "en": "Neb, who was bending over him, spoke, but the engineer did not appear to hear, and his eyes remained closed.", "fr": "Nab, penché sur lui, l'appelait, mais l'ingénieur ne semblait pas entendre, et ses yeux étaient toujours fermés." }
73280
{ "en": "« Voici une belle expédition, se dit-il ; je n’ai pas même pu parler à ma belle. »", "fr": "\"Here is a fine expedition,\" he said to himself; \"I never even managed to speak to my charmer.\"" }
69841
{ "en": "And sparkling evermore,", "fr": "Et pétillait incessamment" }
75320
{ "en": "– Restez.", "fr": "\"Wait!\"" }
72906
{ "en": "Un Français, élevé au milieu des traits d’intérêt personnel et de l’ironie de Paris, eût pu, sans être de mauvaise foi, accuser Fabrice d’hypocrisie au moment même où notre héros ouvrait son âme à Dieu avec la plus extrême sincérité et l’attendrissement le plus profond.", "fr": "A Frenchman, brought up among conflicting personal interests and in the prevailing irony of Paris, might, without being deliberately unfair, have accused Fabrizio of hypocrisy at the very moment when our hero was opening his soul to God with the utmost sincerity and the most profound emotion." }
106867
{ "en": "Fogg's plan appeared to him the simplest in the world.", "fr": "Le plan de Phileas Fogg lui semblait on ne peut plus simple." }