id
stringlengths
1
6
translation
translation
57393
{ "en": "I catch a glimpse, I do not contemplate! I do not read, I spell out!\"", "fr": "J’entrevois, je ne contemple pas ! je ne lis pas, j’épelle !" }
93144
{ "en": "Fortunately the glass cases were solidly secured at the base and had stood fast.", "fr": "Heureusement, les vitrines, solidement saisies par le pied, avaient tenu bon." }
69222
{ "en": "\"Indeed! Which of them?\"", "fr": "--Ah! ah! lequel?" }
79640
{ "en": "On the morning after his return, at six o'clock, the abbe Chelan sent for Julien:", "fr": "Le lendemain de son arrivé, dès six heures du matin, l’abbé Chélan fit appeler Julien :" }
7612
{ "en": "Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.", "fr": "Deux obstacles sur cinq ayant ainsi disparu, Mrs. Bennet se mit a faire des signes a Elizabeth et a Kitty, mais sans succes ;...
124537
{ "en": "Her sweetheart contemplated her, and was almost affrighted to see her so motionless and mute.", "fr": "Son amant la contempla, presque effrayé de la voir si immobile et si muette sous ses caresses." }
11067
{ "en": "The footman who brought the coal, in going out, stopped near Mr. Eshton's chair, and said something to him in a low voice, of which I heard only the words, \"old woman,\"--\"quite troublesome.\"", "fr": "Le domestique, après avoir apporté le charbon, s'arrêta près de Mme Eshton, et lui dit quelque chose à ...
42734
{ "en": "\"I was pretty drunk yesterday, d’Artagnan,\" said he, \"I can tell that by my tongue, which was swollen and hot this morning, and by my pulse, which was very tremulous. I wager that I uttered a thousand extravagances.\"", "fr": "«J'étais bien ivre hier, mon cher d'Artagnan, dit-il, j'ai senti cela ce mati...
38760
{ "en": "\"A letter?\" said the young man.", "fr": "«Une lettre! fit le jeune homme." }
79488
{ "en": "Souvent femme varie Bien fol est qui s'y fie.", "fr": "Souvent femme varie, Bien fol qui s’y fie." }
109303
{ "en": "Three hours' travelling brought us to the capital of Denmark.", "fr": "C'était encore trois heures de voyage avant d'atteindre la capitale du Danemark." }
52724
{ "en": "The church like a huge boudoir spread around her; the arches bent down to gather in the shade the confession of her love; the windows shone resplendent to illumine her face, and the censers would burn that she might appear like an angel amid the fumes of the sweet-smelling odours.", "fr": "L’église, comme ...
25597
{ "en": "I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval.", "fr": "Par ailleurs je n’étais pas peu fier de me dire que je possédais suffisamment à fond son système pour l’appliquer d’une manière qui avait mérité son approbation." }
79257
{ "en": "'Indifferent or not, I am bound to save you from a peril into which I have plunged you.", "fr": "– Même indifférent, je dois vous sauver d’un péril où je vous ai plongée." }
125671
{ "en": "\"Yes, you know, the painting you did,\" she replied.", "fr": "—Oui, tu sais, la peinture que tu as faite." }
86384
{ "en": "Well versed in the theory of classification, he was poorly versed in its practical application, and I doubt that he could tell a sperm whale from a baleen whale!", "fr": "Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine !" }
30824
{ "en": "For the first time he touched the mares up, for he had but cracked the whip over their heads before.", "fr": "Pour la première fois, il cingla les juments, car jusqu'alors, il s'était borné à faire voltiger le fouet au-dessus de leur tête." }
45281
{ "en": "As Athos had foreseen, it was not long before the cardinal came down. He opened the door of the room in which the Musketeers were, and found Porthos playing an earnest game of dice with Aramis.", "fr": "Comme l'avait prévu Athos, le cardinal ne tarda point à descendre; il ouvrit la porte de la chambre où é...
104685
{ "en": "It was already dark, and the obscurity would permit them to ascertain if flames or incandescent matter thrown up by the volcano were mingled with the vapor and smoke accumulated at the mouth of the crater.", "fr": "La nuit était déjà faite, et l'obscurité devait permettre de reconnaître si, aux vapeurs et ...
105494
{ "en": "Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected.", "fr": "Cependant le quai s'animait peu à peu. Marins de diverses nationalités, commerçants, courtiers, portef...
95731
{ "en": "As for him, he hoped no longer, but there was no use in arguing with Neb.", "fr": "Pour lui, il n'était plus d'espoir, et l'ingénieur avait bien réellement péri dans les flots, mais avec Nab, il n'y avait pas à discuter." }
20706
{ "en": "After refreshing myself, I got all my cargo on shore, and began to examine the particulars.", "fr": "Après m'être restauré, je débarquai ma cargaison et je me mis à en faire l'inventaire." }
123387
{ "en": "The Company, still trembling for its pits, was constantly sending men away, and had given him notice that he could not be kept on.", "fr": "La Compagnie, tremblant toujours pour ses fosses, procédant a des renvois successifs, l'avait averti qu'elle ne pourrait le garder." }
19545
{ "en": "Yet such was the fright I had taken of the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to an anchor; the wind continuing fair till I had sailed in that manner five days; and then the wind shifting to the southward, I concluded also t...
113922
{ "en": "When they had a little recovered themselves, I heard her say to her husband, 'My dear, how could you think of dissecting a heretic? Don't you know that the Devil is always in them? I'll run directly to a priest to come and drive the evil spirit out.'", "fr": "Quand ils furent un peu revenus à eux, j'entend...
100968
{ "en": "What was the mystery of his life?", "fr": "Quel était le mystère de cette existence?" }
118694
{ "en": "Other women joined the band till they numbered quite twenty.", "fr": "D'autres femmes se joignirent a la bande, elles étaient bien une vingtaine." }
121138
{ "en": "He loved his pit, it was a great grief to him not to have been down for two months.", "fr": "Il aimait son puits, ça lui faisait une grosse peine de n'y etre pas descendu depuis deux mois." }
25515
{ "en": "Then we left that bloody battle-field behind us for ever, and with our brigade we marched on over the French border on our way to Paris.", "fr": "Alors, nous laissâmes pour toujours, derrière nous, ce champ de carnage et nous prîmes, avec notre brigade, la route de la frontière pour marcher sur Paris." }
92168
{ "en": "Nor did we have any way to counter Captain Nemo's whims.", "fr": "Nul moyen non plus de s'opposer aux volontés du capitaine Nemo." }
46293
{ "en": "Lord de Winter himself could scarcely recognize the tigress who, a minute before, prepared apparently for a fight.", "fr": "À peine si Lord de Winter lui- même reconnut la tigresse qu'un instant auparavant il s'apprêtait à combattre." }
92511
{ "en": "It had seen the baleen whales and was preparing to attack.", "fr": "Il avait aperçu les baleines et se préparait à les attaquer." }
23834
{ "en": "How he put his fist through the oak-panel of the game-room door; how, when Long Merridew was carrying the ball, he caught up Merridew, ball and all, and ran swiftly past every opponent to the goal.", "fr": "N'était-ce pas lui qui avait enfoncé d'un coup de poing un panneau de chêne de la porte qui conduisa...
100967
{ "en": "However, after the scene with the jaguar, he did not return to the forest, and from that day did not go beyond the enclosure of Granite House.", "fr": "Toutefois, après la scène du jaguar, il ne retourna pas dans la forêt, et depuis ce jour il ne quitta plus l'enceinte de Granite-House." }
110305
{ "en": "I had not gone a hundred paces before incontestable proofs presented themselves.", "fr": "Je n'avais pas fait cent pas que des preuves incontestables s'offrirent à mes yeux." }
115304
{ "en": "Étienne's glance went up from the canal to the settlement built on the height, of which he could only distinguish the red tiles.", "fr": "Les regards d'Étienne remontaient du canal au coron, bâti sur le plateau, et dont il distinguait seulement les tuiles rouges." }
48742
{ "en": "The two men smiled at each other, shook hands, and saluted his Eminence.", "fr": "Les deux hommes se sourirent, se serrèrent la main et saluèrent Son Éminence." }
26877
{ "en": "\"Who delivered it?\"", "fr": "– Qui le lui a remis ?" }
110445
{ "en": "\"So then, Axel,\" replied the Professor ironically, \"you have found no courage or energy in these few drops of water?\"", "fr": "«Ainsi donc, Axel, reprit le professeur d'un ton bizarre, ces quelques gouttes d'eau ne t'ont pas rendu le courage et l'énergie?" }
100935
{ "en": "The struggle was short.", "fr": "La lutte fut courte." }
107710
{ "en": "Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness.", "fr": "Fix ne pouvait refuser, et Phileas Fogg reprit tranquillement son jeu interrompu, en jouant pique avec un calme parfait." }
44752
{ "en": "But the real adieux were made in Mme. Coquenard’s chamber; they were heartrending.", "fr": "Mais les véritables adieux se firent dans la chambre de Mme Coquenard: ils furent déchirants." }
27369
{ "en": "At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted.", "fr": "Au même instant Sir Henry attira Mlle Stapleton, enlaça sa taille, mais j’eus l’impression qu’elle faisait effort afin de se li...
1160
{ "en": "Look, there is the milestone by the roadside.'", "fr": "Tenez, la borne est là, au bord du chemin." }
90588
{ "en": "It was a shark of huge size, moving in diagonally, eyes ablaze, jaws wide open!", "fr": "C'était un requin de grande taille qui s'avançait diagonalement, l'oeil en feu, les mâchoires ouvertes !" }
86436
{ "en": "Conseil did them in a flash, and I was sure the lad hadn't missed a thing, because he classified shirts and suits as expertly as birds and mammals.", "fr": "Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oisea...
115616
{ "en": "He was a stout, cold, polite man, and he prided himself on never changing his mind.", "fr": "Il était gros, froid et poli, et il se piquait de ne jamais revenir sur une décision." }
37044
{ "en": "I wrote all that to Armand, but, absorbed in you, he made no reply.", "fr": "J'avais écrit tout cela à Armand, mais tout occupé de vous, il ne m'a pas répondu." }
102617
{ "en": "They examined all the border of the road, the thick forest, as well as Tabor Marsh.", "fr": "Aussi, avaient-ils fouillé toute la lisière de la route, tant du côté de l'épaisse forêt que du côté du marais des tadornes." }
70896
{ "en": "Les soldats, étonnés de mon accent, m’ont fait arrêter.", "fr": "The soldiers, who were puzzled by my accent, had me arrested." }
2104
{ "en": "It was the time of day when a fire is being lighted in every kitchen.", "fr": "C’était l’heure où dans chaque cuisine on allume un feu." }
106350
{ "en": "Chapter XVI IN WHICH FIX DOES NOT SEEM TO UNDERSTAND IN THE LEAST WHAT IS SAID TO HIM", "fr": "XVI OÙ FIX N'A PAS L'AIR DE CONNAÎTRE DU TOUT LES CHOSES DONT ON LUI PARLE" }
104354
{ "en": "But domestic happiness did not prevent him from seeking to carry out the object at which he aimed.", "fr": "Mais le bonheur domestique ne pouvait lui faire oublier l'asservissement de l'Inde." }
14350
{ "en": "\"I fear not, indeed: such chance is too good to befall me.\"", "fr": "-- Je le crains; ce serait un trop grand bonheur pour que je puisse y compter.»" }
126479
{ "en": "As he had said, the idea of having an accomplice relieved him. Had he dared, he would have attempted to prove to himself that all the horror of the murder fell upon Therese.", "fr": "Comme il le disait, l'idée d'avoir une complice le soulageait; il aurait tenté, s'il l'avait osé, de se prouver à lui-même q...
99799
{ "en": "During this time Spilett and Herbert hunted in the neighborhood, and they ventured deep into the still unknown parts of the Far West, their guns loaded with ball, ready for any dangerous emergency.", "fr": "Pendant ce temps, Gédéon Spilett et Harbert chassaient dans les environs, et ils s'aventurèrent asse...
26804
{ "en": "I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.", "fr": "Je crus discerner une certaine émotion sur le visage pâle du maître d’hôtel." }
76756
{ "en": "Or, ce que le public avait remarqué aussi, c’est que non rarement les yeux si parlants du jeune prédicateur s’arrêtaient avec complaisance sur la jeune héritière, cette beauté si piquante ; et apparemment avec quelque attention, car, dès qu’il avait les yeux fixés sur elle, son sermon devenait savant ; les c...
82276
{ "en": "Napoleon stole millions in Italy, otherwise he would have been brought to a standstill by poverty, like Pichegru.", "fr": "Napoléon avait volé des millions en Italie, sans quoi il eût été arrêté tout court par la pauvreté, comme Pichegru." }
117941
{ "en": "Pay us more and we will timber better, we will give the necessary hours to the timbering instead of putting all our strength into the picking, which is the only work that pays.", "fr": "Payez-nous davantage, nous boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au lieu de nous acharner a l'abatt...
24324
{ "en": "Indeed it was too much to believe, but the Major laughed our doubts to scorn.", "fr": "Vraiment c'était un peu trop fort à croire, mais le major dissipa nos doutes par son dédain." }
106356
{ "en": "He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself, as to sit and hear her talk.", "fr": "Il veillait à ce que rien ne manquât à la jeune femme. A de certaines heures il venait régulièrement, sinon causer, du moins l'écouter." }
40221
{ "en": "The king went straight to him.", "fr": "On lui dit que Son Éminence attendait, dans le cabinet de travail, les ordres de Sa Majesté." }
121493
{ "en": "Above, the pit-bank was vacant; no shadow was any longer visible against the wild flight of clouds.", "fr": "En haut, le terri était vide, aucune ombre ne se détachait plus sur la fuite effarée des nuages." }
62210
{ "en": "This scene of confusion, till now hid in darkness, was suddenly flooded with light.", "fr": "Cette scène désordonnée, jusqu’alors enfouie dans l’obscurité, s’était subitement embrasée de lumière." }
104780
{ "en": "\"The animals are cared for, Captain Harding,\" said Ayrton.", "fr": "«Les animaux sont pourvus, Monsieur Smith, dit Ayrton." }
10149
{ "en": "The answer was evasive.", "fr": "La réponse était vague." }
23045
{ "en": "Tu ne sens pas diminuer la sympathie pour notre voyageur, n’est-il pas vrai ? »", "fr": "You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?\"" }
82702
{ "en": "Mystification is their specialty.", "fr": "Mystifier est leur fort." }
61957
{ "en": "That done, the King of Thunes turned round and cast his eyes over his army, a fierce multitude whose glances flashed almost equally with their pikes.", "fr": "Cela fait, le roi de Thunes se retourna et promena ses yeux sur son armée, farouche multitude où les regards brillaient presque autant que les pique...
64478
{ "en": "She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms `put upon.'", "fr": "Elle a une maniere forte, et j’ajouterai éloquente, de s’opposer, comme elle dit, a ce qu’on \"se moque d’elle\"." }
111898
{ "en": "\"An idea of my own, my lad.", "fr": "--Une idée à moi, mon garçon!" }
47076
{ "en": "\"’Ah, ah!’ cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, ’you want to take my life, do you, my pretty Puritan? But that’s more than dislike, that’s ingratitude! Come, come, calm yourself, my sweet girl!", "fr": "«Ah! ah! s'écria-t-il en me saisissant le bras et en ...
41264
{ "en": "At Pontoise he changed his horse for the last time, and at nine o’clock galloped into the yard of Treville’s hotel.", "fr": "À Pontoise, il changea une dernière fois de monture, et à neuf heures il entrait au grand galop dans la cour de l'hôtel de M. de Tréville." }
111761
{ "en": "The darkness deepens; scarcely can I jot down a few hurried notes.", "fr": "L'obscurité redouble. C'est à peine si je puis prendre quelques notes incomplètes." }
47830
{ "en": "\"Oh, pardon me, pardon me!\" cried she, sinking upon the shoulders of Milady. \"Pardon me, I love him so much!\"", "fr": "«Oh! pardonnez-moi! pardonnez-moi! s'écria-t-elle en se laissant aller sur son épaule, je l'aime tant!»" }
74493
{ "en": "Il suffisait de donner deux tours à un ressort, dont le gouverneur portait la clef sur lui, pour précipiter ce pont de fer dans la cour, à une profondeur de plus de cent pieds ; cette simple précaution prise, comme il n’y avait pas d’autre escalier dans toute la citadelle, et que tous les soirs à minuit un a...
22427
{ "en": "« Mme Charpentier rougit a cette remarque si logique. « — Dieu m’est témoin que je regrette assez de le l’avoir pas mis a la porte le jour meme de son arrivée, dit-elle.", "fr": "Charpentier blushed at my pertinent question. 'Would to God that I had given him notice on the very day that he came,' she said....
126914
{ "en": "Do you want me to tell you what you are? Well then, you are a———\"", "fr": "Veux-tu que je te le dise, eh bien! tu es un…." }
107803
{ "en": "\"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected.\"", "fr": "Ces Indiens peuvent fuir jusqu'au-delà de l'Arkansas ! Je ne saurais abandonner le fort qui m'est confié." }
57671
{ "en": "In India, Vyasa is branching, strange, impenetrable as a pagoda.", "fr": "Dans l’Inde, Vyasa est touffu, étrange, impénétrable comme une pagode." }
16542
{ "en": "Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.", "fr": "« Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez." }
30554
{ "en": "That's a fine word to use.", "fr": "Vuillamy, voilà un singulier langage." }
81443
{ "en": "So long as you did not speak lightly of God, or of the clergy, or of the King, or of the men in power, or of the artists patronised by the court, or of anything established; so long as you did not say anything good of Beranger, or of the opposition press, or of Voltaire, or of Rousseau, or of anything that a...
61032
{ "en": "You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory.", "fr": "Vous avez oublié un misérable qui a tenté de vous enlever une nuit, un misérable à qui le lendemain même vous avez porté secours sur leur infâme pilor...
120235
{ "en": "Only the fear of uselessly showing a sign of anxiety held him back.", "fr": "La crainte de donner inutilement cette preuve d'inquiétude le retint." }
40598
{ "en": "\"Then you must come up into my room.\"", "fr": "-- Alors il faut monter chez moi." }
75685
{ "en": "« Jusqu’ici il lui a été absolument impossible de garder trois jours de suite la même volonté.", "fr": "\"Up to the present, it has been absolutely impossible for him to adhere to any decision for three days running." }
39062
{ "en": "\"I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen. Dispose of me, then, as a friend.\"", "fr": "-- Je ferai sans promesse et de conscience tout ce que je pourrai pour servir le roi et être agréable à la reine, dit d'Artagnan; disposez donc de ...
106088
{ "en": "Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction.", "fr": "Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty avaient compris comme lui qu'ils ne pouvaient rien tenter de ce côté." }
24141
{ "en": "\"That is, if it was Jim. But tell me.", "fr": "Du moins, si c'était bien Jim!" }
121112
{ "en": "She meant the doctor and the Company.", "fr": "Elle parlait du docteur et de la Compagnie." }
103209
{ "en": "He heard, and ran to meet them.", "fr": "Il les entendit et courut à eux..." }
106522
{ "en": "He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager.", "fr": "Son front ne s'assombrit pas un instant, et, cependant, un retard de vingt heures pouvait compromettre son voyage en lui f...
52295
{ "en": "The curtains of the alcove floated gently round her like clouds, and the rays of the two tapers burning on the night-table seemed to shine like dazzling halos.", "fr": "Les rideaux de son alcôve se gonflaient mollement, autour d’elle, en façon de nuées, et les rayons des deux cierges brûlant sur la commode...
87925
{ "en": "Am I indiscreet in asking you all these things?\"", "fr": "Suis-je indiscret en vous le demandant ?" }
104522
{ "en": "His wish is our law, and we will fulfil it.\"", "fr": "Sa volonté est formelle, et nous l'accomplirons.»" }
81014
{ "en": "O rus, quando ego te aspiciam!", "fr": "O rus quando ego te adspiciam!" }
24927
{ "en": "And he, too!", "fr": "Et lui aussi!" }
13502
{ "en": "\"'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.'", "fr": "La voici: «Da trat herfor einer anzusehen wie die sternen nacht.» (L'un d'eux s'avança pour voir les étoiles pendant la nuit...)" }