id
stringlengths
1
6
translation
translation
92710
{ "en": "\"Yes,\" the captain replied coolly, \"the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe.", "fr": "-- Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les méridiens du globe." }
72468
{ "en": "Son arbre était d’une venue superbe, et son âme avait été rafraîchie par l’attendrissement profond qu’il avait trouvé dans les bras de l’abbé Blanès.", "fr": "His tree showed a superb growth, and his soul had been refreshed by the deep affection which he had found in the arms of Priore Blanès." }
101761
{ "en": "It was that of pirates!", "fr": "C'était bien celui des écumeurs de mer!" }
17216
{ "en": "Now was I a poor gentlewoman indeed, and I was just that very night to be turned into the wide world; for the daughter removed all the goods, and I had not so much as a lodging to go to, or a bit of bread to eat. But it seems some of the neighbours, who had known my circumstances, took so much compassion of me as to acquaint the lady in whose family I had been a week, as I mentioned above; and immediately she sent her maid to fetch me away, and two of her daughters came with the maid though unsent.", "fr": "Maintenant j'étais une pauvre dame de qualité, en vérité, et juste cette même nuit j'allais être jetée dans l'immense monde; car la fille avait tout emporté, et je n'avais pas tant qu'un logement pour y aller, ou un bout de pain à manger; mais il semble que quelques-uns des voisins prirent une si grande pitié de moi, qu'ils en informèrent la dame dans la famille de qui j'avais été; et immédiatement elle envoya sa servante pour me chercher; et me voilà partie avec elles, sac et bagages, et avec le coeur joyeux, vous pouvez bien penser; la terreur de ma condition avait fait une telle impression sur moi, que je ne voulais plus être dame de qualité, mais bien volontiers servante, et servante de telle espèce pour laquelle on m'aurait crue bonne." }
61362
{ "en": "But, as the newcomer did not utter a word, he knew not what to think.", "fr": "Cependant, comme le nouveau venu ne proférait pas une parole, il ne savait que croire." }
117994
{ "en": "He smiled at the last remark, and simply replied:", "fr": "Il sourit a la derniere phrase, il répondit simplement:" }
46516
{ "en": "Taste that fowl and those fish. On my honor, they are not poisoned.", "fr": "Tâtez de ce poulet et de ces poissons que je n'ai pas fait empoisonner, sur l'honneur." }
33696
{ "en": "But if he heard the tap of his wife's stick approaching him, his talk would break off at once into the garden and its prospects, for she was still haunted by the fear that he would some day go back to the ring, and she never missed the old man for an hour without being convinced that he had hobbled off to wrest the belt from the latest upstart champion.", "fr": "Mais dès qu'il entendait le bruit de la canne de sa femme se rapprocher, il se mettait à parler d'autre chose, du jardin et de son avenir, car elle était toujours hantée par la crainte de le voir retourner au ring et, pour peu qu'elle restât une heure sans voir le vieillard, elle était convaincue qu'il était allé disputer la ceinture, au champion du jour, un parvenu." }
72067
{ "en": "Ce fut comme un poids énorme qui retomba sur le cœur du malheureux.", "fr": "It was like an enormous weight that fell back on the heart of the unhappy man." }
45480
{ "en": "All that Grimaud gained by this momentary pantomime was to pass from the rear guard to the vanguard.", "fr": "Tout ce qu'avait gagné le pauvre garçon à cette pantomime d'un instant, c'est qu'il était passé de l'arrière-garde à l'avant- garde." }
115050
{ "en": "It was, in fact, comfortable there. There was a pleasant warmth of living beasts, the good odour of fresh and well-kept litter.", "fr": "Il y faisait bon en effet, une bonne chaleur de betes vivantes, une bonne odeur de litiere fraîche, tenue proprement." }
57419
{ "en": "But, first of all, I will make you read, one after the other, the marble letters of the alphabet, the granite pages of the book.", "fr": "Mais avant tout, je vous ferai lire l’une après l’autre les lettres de marbre de l’alphabet, les pages de granit du livre." }
80031
{ "en": "But they found in him merely reserve and silence.", "fr": "Mais on ne trouva chez lui que réserve et silence." }
104830
{ "en": "The danger lies there, and a terrible danger!\"", "fr": "Là est le danger, et un danger terrible!»" }
92307
{ "en": "I asked them the purpose of their visit.", "fr": "Je leur demandai la raison de leur visite." }
93904
{ "en": "Then they tried to haul the monster on board, but its weight was so considerable that when they tugged on the rope, the animal parted company with its tail; and deprived of this adornment, it disappeared beneath the waters.\"", "fr": "On essaya alors de haler le monstre à bord, mais son poids était si considérable qu'il se sépara de sa queue sous la traction de la corde, et, privé de cet ornement, il disparut sous les eaux." }
99322
{ "en": "They then, having eaten, returned to their post.", "fr": "Puis, après avoir mangé, ils retournèrent à leur poste." }
52312
{ "en": "An exhalation escaped from this embalmed love, that, penetrating through everything, perfumed with tenderness the immaculate atmosphere in which she longed to live.", "fr": "Une exhalaison s’échappait de ce grand amour embaumé et qui, passant à travers tout, parfumait de tendresse l’atmosphère d’immaculation où elle voulait vivre." }
29599
{ "en": "A pony-chaise was coming slowly down the village street, and in it was the queerest-looking person that I had ever seen.", "fr": "Une chaise, attelée d'un poney, descendait lentement la rue du village et, dans la chaise, était assise la personne la plus singulièrement faite que j'eusse jamais vue." }
331
{ "en": "And that morning one of them had brought in a basket a frozen squirrel which he had found on the way.", "fr": "Et, ce matin-là, l’un d’eux avait apporté dans un panier un écureuil gelé qu’il avait découvert en route." }
10172
{ "en": "I continually forget them. Nor do I particularly affect simple-minded old ladies.", "fr": "Je ne veux point de ces politesses; moi je les oublie sans cesse, je ne les aime pas plus que les vieilles dames dont l'intelligence est trop bornée." }
98477
{ "en": "\"Of wood,\" replied Pencroft, \"of rather of bark.", "fr": "-- En bois, répondit Pencroff, ou plutôt en écorce." }
74140
{ "en": "Malgré ce raisonnement assez simple, il ne put s’empêcher de passer trois fois à sa porte ; à la vérité, pour n’être pas remarqué, il alla chez elle à pied.", "fr": "In spite of this fairly obvious conclusion, he could not restrain himself from going three times to her door; as a matter of fact, in order not to be noticed, he went to her house on foot." }
33545
{ "en": "But new considerations have at last compelled me to alter my resolution.", "fr": "De nouvelles réflexions m'ont enfin contraint à modifier ma résolution." }
88851
{ "en": "The day I expounded this theory to Captain Nemo, he answered me coldly:", "fr": "Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement :" }
84967
{ "en": "In these strange circumstances, the salient features of his character, stamped upon it by the events of his younger days, resumed their full sway.", "fr": "Dans cette étrange circonstance, les grands traits du caractère, imprimés par les événements de la jeunesse, reprirent tout leur empire." }
34378
{ "en": "If any one had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted.", "fr": "Enfin, on m'eût dit: Vous aurez cette femme ce soir, et vous serez tué demain, j'eusse accepté." }
98238
{ "en": "\"And what is that?\"", "fr": "-- Et à quoi donc?" }
13478
{ "en": "I groped on. Again a whitish object gleamed before me: it was a gate--a wicket; it moved on its hinges as I touched it.", "fr": "Je continuai à marcher en tâtant; tout à coup un objet blanchâtre frappa mes yeux; c'était une porte avec un loquet: au moment où je la touchai, elle glissa sur ses gonds; de chaque côté se trouvait un buisson noir." }
92870
{ "en": "Meanwhile, to avoid running aground, the Nautilus halted three cable lengths from a strand crowned by superb piles of rocks.", "fr": "Cependant, le _Nautilus_, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches." }
100432
{ "en": "Pencroft threw the blazing twig on it, the wood crackled and gave forth a bright light. The sailor and his two companions then perceived a disordered bed, of which the damp and yellow coverlets proved that it had not been used for a long time.", "fr": "Au fond était une cheminée grossière, avec quelques cendres froides, supportant une brassée de bois sec. Pencroff y jeta la brindille enflammée, le bois pétilla et donna une vive lueur." }
48523
{ "en": "This woman passed for his sister.", "fr": "Cette femme passait pour sa soeur." }
55937
{ "en": "\"What is your name, monsieur le gendarme?\"", "fr": "« Comment vous appelez-vous, monsieur le gendarme ?" }
91322
{ "en": "Even Captain Nemo's personal insights were denied me, because that mystifying individual didn't appear one single time during our high-speed crossing.", "fr": "Les connaissances personnelles du capitaine Nemo me firent même défaut, car l'énigmatique personnage ne parut pas une seule fois pendant cette traversée à grande vitesse." }
98693
{ "en": "The sailor began by detaching the two barrels, which, being in good condition, would of course be of use.", "fr": "Le marin commença par détacher les deux barils, qui, étant en fort bon état, pourraient être utilisés, cela va sans dire." }
115619
{ "en": "Sure enough, we owe you sixty francs these two years.\"", "fr": "Bien sur, nous vous devons soixante francs depuis deux ans…" }
12073
{ "en": "\"It is a long way off, sir.\"", "fr": "-- C'est bien loin, monsieur." }
102573
{ "en": "After all, the island was large and fertile.", "fr": "Après tout, l'île était grande et fertile." }
57789
{ "en": "He cast the same glance about him, but it was so dull and sleepy that the women only pointed him out to each other in derision.", "fr": "Il promena ce même regard autour de lui, mais si éteint et si endormi que les femmes ne se le montraient du doigt que pour en rire." }
7167
{ "en": "And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North.", "fr": "Leur mere eut donc la satisfaction d’apprendre qu’elle pourrait exhiber la jeune mariée a tout le voisinage avant son lointain exil." }
44123
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
94207
{ "en": "Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors--figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves.", "fr": "Comme vous, je suis homme à vivre ignoré, obscur, dans le fragile espoir de léguer un jour à l'avenir le résultat de mes travaux, au moyen d'un appareil hypothétique confié au hasard des flots et des vents." }
126784
{ "en": "He was constrained to confess, at the bottom of his heart, that this idleness rendered his anguish the more cruel, by leaving him every hour of his life to ponder on the despair and deepen its incurable bitterness.", "fr": "Il était obligé de s'avouer au fond de lui que son oisiveté rendait ses angoisses plus cruelles en lui laissant toutes les heures de sa vie pour songer à ses désespoirs et en approfondir l'âpreté incurable." }
108838
{ "en": "The wisest course was to remain where I was.", "fr": "Le plus sage était de rester. Justement, un minéralogiste de Besançon venait de nous adresser une collection de géodes siliceuses qu'il fallait classer." }
117102
{ "en": "A bit of veal, eh? It's so long since we saw it.\"", "fr": "Un morceau de veau, hein? il y a si longtemps qu'on n'en a pas vu." }
81178
{ "en": "'What would have become of you at Besancon, but for this caprice on the part of the Marquis de La Mole?", "fr": "Que seriez-vous devenu à Besançon, sans ce caprice du marquis de La Mole ?" }
83051
{ "en": "There were still many hours to wait; in order to have something to do, Julien wrote to Fouque: 'My friend, open the enclosed letter only in case of accident, if you hear it said that something strange has befallen me.", "fr": "Il y avait encore bien des heures à attendre ; pour faire quelque chose, Julien écrivit à Fouqué : « Mon ami, n’ouvre la lettre ci-incluse qu’en cas d’accident, si tu entends dire que quelque chose d’étrange m’est arrivé." }
79135
{ "en": "Madame de Renal made haste to utter this name, even beginning a little too soon perhaps, in order to rid herself of the fearful prospect of having to utter it.", "fr": "Mme de Rênal se hâta de dire ce mot, peut-être un peu avant le moment, pour se débarrasser de l’affreuse perspective d’avoir à le dire." }
30885
{ "en": "\"I might have known it.", "fr": "J'aurais dû m'en douter." }
99846
{ "en": "Herbert and Gideon Spilett, who were just about to set out hunting, left their guns, Pencroft threw down his ax, and Harding and Neb joining their companions, all rushed towards the scene of action.", "fr": "Harbert et Gédéon Spilett, qui allaient partir pour la chasse, abandonnèrent leur fusil, Pencroff jeta sa hache, Cyrus Smith et Nab rejoignirent leurs compagnons, et tous se dirigèrent rapidement vers le lieu d'échouage." }
25493
{ "en": "\"Surely,\" said I, \"your wound may not be so serious as you think.", "fr": "-- Assurément, dis-je, votre blessure pourrait être moins grave que vous ne le croyez." }
77031
{ "en": "This little incident changed the course of the conversation.", "fr": "Ce petit événement changea le cours de la conversation." }
48698
{ "en": "\"Yes, I know you are a man of a stout heart, monsieur,\" said the cardinal, with a voice almost affectionate; \"I can therefore tell you beforehand you shall be tried, and even condemned.\"", "fr": "-- Oui, je le sais, vous êtes un homme de coeur, monsieur, dit le cardinal avec une voix presque affectueuse; je puis donc vous dire d'avance que vous serez jugé, condamné même." }
105292
{ "en": "13 \" From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer .....", "fr": "13 -- De Hong-Kong à Yokohama (Japon), paquebot.................................." }
68741
{ "en": "She stammered out:", "fr": "Elle balbutia:" }
51477
{ "en": "She lighted one of the kitchen candles that she had hidden behind the books.", "fr": "Elle allumait un des flambeaux de la cuisine, qu’elle avait caché derrière les livres." }
56489
{ "en": "\"What is the meaning of the words, 'la Esmeralda?'\"", "fr": "« Que veut dire ce mot : la Esmeralda ?" }
113928
{ "en": "I was chained in the very galley and to the very same bench with the Baron.", "fr": "Je fus enchaîné précisément dans la même galère et au même banc que monsieur le baron." }
89321
{ "en": "And in truth, we used up a good part of our ammunition in vain.", "fr": "Et en effet, nous épuisâmes vainement une partie de nos munitions." }
114784
{ "en": "\"It is because of mother that I didn't like being turned into the street,\" he said, after having swallowed a mouthful.", "fr": "—C'est a cause de maman que ça m'ennuie d'avoir été mis a la rue, dit-il apres avoir avalé une bouchée." }
42778
{ "en": "Why the devil! A horse is mortal; suppose mine had had the glanders or the farcy?\"", "fr": "Que diable! un cheval est mortel; mettons que le mien a eu la morve ou le farcin.»" }
65163
{ "en": "It was Jenkins confused me, you know.", "fr": "C’est le nom de Jenkins qui m’a troublé." }
110824
{ "en": "It must be confessed that hitherto things had not gone on so badly, and that I had small reason to complain.", "fr": "Il faut l'avouer, les choses jusqu'ici se passaient bien, et j'aurais eu mauvaise grâce à me plaindre." }
126171
{ "en": "It was also he who rolled her armchair along.", "fr": "C'était également lui qui roulait son fauteuil." }
68304
{ "en": "The little steamer,once outside the piers, turned to the left, and puffing and snorting andquivering, made for a distant point visible through the morning haze.", "fr": "Le petit paquebot sortit des jetées, tourna à gauche et soufflant,haletant, frémissant, s'en alla vers la côte lointaine qu'on apercevaitdans la brume matinale." }
105294
{ "en": "22 \" From San Francisco to New York, by rail .............", "fr": "22 -- De San Francisco New York, railroad........" }
94162
{ "en": "He looked up sharply, with a frowning brow, and said in a pretty stern tone:", "fr": "Il releva la tête brusquement, fronça les sourcils, et me dit d'un ton assez rude :" }
52051
{ "en": "To get back something of her, he fetched from the cupboard at the bedside an old Rheims biscuit-box, in which he usually kept his letters from women, and from it came an odour of dry dust and withered roses.", "fr": "Afin de ressaisir quelque chose d’elle, il alla chercher dans l’armoire, au chevet de son lit, une vieille boîte à biscuits de Reims où il enfermait d’habitude ses lettres de femmes, et il s’en échappa une odeur de poussière humide et de roses flétries." }
46643
{ "en": "And at these words Felton, feeling that he could not long maintain his severity toward his prisoner, rushed out of the room.", "fr": "Et à ces mots, Felton, sentant qu'il ne pourrait pas conserver longtemps sa sévérité à l'égard de la prisonnière, s'élança hors de son appartement." }
104122
{ "en": "At forty-seven minutes past nine they had traversed three out of the five miles which separated the mouth of the Mercy from the corral.", "fr": "À neuf heures quarante-sept, ils avaient franchi une distance de trois milles sur les cinq qui séparaient l'embouchure de la Mercy du corral." }
51800
{ "en": "\"Let me alone,\" she said, moving her pot of starch.", "fr": "-- Laisse-moi tranquille! disait-elle en déplaçant son pot d’empois." }
59535
{ "en": "In this manner he could see all that went on in the adjoining room.", "fr": "De cette façon il pouvait voir tout ce qui se passait dans la chambre voisine." }
86326
{ "en": "Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants--next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves.", "fr": "Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains -- puissent se produire et se développer." }
76154
{ "en": "Tout à coup l’âme de ce jeune homme si timide se taisant, son esprit arriva à une idée.", "fr": "Suddenly the heart of this shy young man was silent, his mind arrived at an idea." }
90868
{ "en": "So don't shrug your shoulders so blithely, and don't discount something with the feeble excuse that you've never heard of it.\"", "fr": "Donc, ne haussez pas les épaules si légèrement, et ne repoussez pas les choses sous prétexte que vous n'en avez Jamais entendu parler." }
1999
{ "en": "'It is no longer an estate,' he told me.", "fr": "– Ce n’est plus un domaine, avait-il dit." }
54534
{ "en": "He again heard the laughter of the happy boys beneath the apple-trees: the room was filled with the perfume of her hair; and her dress rustled in his arms with a noise like electricity.", "fr": "Il entendait encore le rire des garçons en gaieté qui dansaient sous les pommiers; la chambre était pleine du parfum de sa chevelure, et sa robe lui frissonnait dans les bras avec un bruit d’étincelles." }
107566
{ "en": "At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed.", "fr": "A midi et demi, les voyageurs entrevoyaient un instant le fort Halleck, qui commande cette contrée. Encore quelques heures, et la traversée des montagnes Rocheuses serait accomplie." }
71246
{ "en": "Le maréchal des logis parut soulagé d’un grand poids.", "fr": "A heavy weight seemed to have been lifted from the serjeant's mind." }
12136
{ "en": "I was silent: I thought he mocked me.", "fr": "Je demeurai silencieuse; je croyais qu'il se moquait de moi." }
13527
{ "en": "\"He hadn't time, bairn: he was gone in a minute, was your father.", "fr": "-- Il n'en a pas eu le temps; il est parti en une minute, votre pauvre père." }
95397
{ "en": "\"All right,\" said the sailor; \"that will do.", "fr": "-- Bon! reprit le marin, cela ira." }
15358
{ "en": "A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, and on those lips so sternly sealed beneath it: but not yet. I would not accost him yet.", "fr": "Je berçais ma douleur de la douce espérance que je pourrais bientôt déposer un baiser sur ce rude front et sur ces paupières fermées; mais le moment n'était pas venu, je ne voulais pas encore m'approcher de lui." }
88631
{ "en": "Consequently, I had begun to grope my way when suddenly I saw the glow of an intense white light.", "fr": "Je marchais donc en tâtonnant, quand je vis briller subitement une lumière blanche assez vive." }
13890
{ "en": "I cannot even render faithfully the effect it produced on me.", "fr": "je ne puis même pas rendre l'effet qu'il me produisit." }
23347
{ "en": "Sans un regard, sans un mot pour les femmes effondrées devant lui, il s’avança vers le corps blanc et immobile d’ou venait de s’envoler l’âme si pure de Lucy Ferrier.", "fr": "Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier." }
87049
{ "en": "Nevertheless, Conseil kept towing me.", "fr": "Pourtant, Conseil me remorquait encore." }
106851
{ "en": "\"Trust me, your honour.", "fr": "-- Que Votre Honneur s'en rapporte à moi, répondit John Bunsby." }
47341
{ "en": "\"No, if it does not lighten.\"", "fr": "-- Non, s'il ne fait pas d'éclairs." }
73480
{ "en": "Le comte remarqua que le maître corrigeait la date et mettait celle du lendemain.", "fr": "The Conte noticed that his master altered the date to that of the following day." }
14753
{ "en": "\"Let us rest here,\" said St. John, as we reached the first stragglers of a battalion of rocks, guarding a sort of pass, beyond which the beck rushed down a waterfall; and where, still a little farther, the mountain shook off turf and flower, had only heath for raiment and crag for gem--where it exaggerated the wild to the savage, and exchanged the fresh for the frowning--where it guarded the forlorn hope of solitude, and a last refuge for silence.", "fr": "«Asseyons-nous ici,» dit Saint-John au moment où nous atteignions les premiers rochers qui gardent l'entrée d'une gorge où le torrent se précipite en cascade. Un peu au delà, la montagne n'avait plus ni fleurs ni gazon, la mousse lui servait de tapis, le roc de pierre précieuse." }
21253
{ "en": "When they had all declared their willingness to stay, I then told them I would let them into the story of my living there, and put them into the way of making it easy to them.", "fr": "Quand ils eurent touts manifesté leur bonne disposition à rester, je leur dis que je voulais les initier à l'histoire de mon existence en cette île, et les mettre à même de rendre la leur agréable." }
120016
{ "en": "Fists were threateningly advanced, the women deafened him, and their hot breath blew in his face.", "fr": "On le menaçait du poing, déja les femmes l'assourdissaient, lui soufflaient leur haleine chaude a la face." }
29323
{ "en": "In our own village, I can assure you that we were very proud of the presence of such a man as Champion Harrison, and if folks stayed at the inn, they would walk down as far as the smithy just to have the sight of him.", "fr": "Je puis vous assurer que nous étions fiers de posséder dans notre village un homme tel que le champion Harrison, et quand des voyageurs faisaient un séjour à l'auberge, ils ne manquaient pas d'aller faire un tour à la forge, rien que pour jouir de sa vue." }
68233
{ "en": "That would amuse him, change the air of his thoughts, and givehim time to inure himself to the horrible thing he had discovered.", "fr": "Cela le distrairait, changerait l'air de sa pensée, lui donnerait letemps de se préparer à l'horrible chose qu'il avait découverte." }
66346
{ "en": "How many are there?\"", "fr": "Combien y en a-t-il ?" }
102313
{ "en": "\"That is all the answer I can make.\"", "fr": "Voilà tout ce que je puis vous répondre.»" }
120700
{ "en": "And the cries ceased, and silence spread over the growing darkness.", "fr": "Et les cris avaient cessé, un silence s'élargissait dans l'ombre croissante." }
50142
{ "en": "Then, when he had taken his seat at the table between the pair, he asked the doctor about his patients, and the latter consulted his as to the probability of their payment.", "fr": "Puis, quand il s’était posé à sa place, contre la table, entre les deux époux, il demandait au médecin des nouvelles de ses malades, et celui-ci le consultait sur la probabilité des honoraires." }
74222
{ "en": "La princesse avait été ravie de voir arriver chez elle un homme aussi renommé par son esprit et un premier ministre ; la pauvre vieille fille n’était guère accoutumée à de semblables visites.", "fr": "The Princess had been delighted to receive a visit from a man so renowned for his wit, and a Prime Minister; the poor old maid was hardly accustomed to such visitors." }