id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
49507
|
{
"en": "When she opened them again, in the middle of the drawing room three waltzers were kneeling before a lady sitting on a stool.",
"fr": "Quand elle les rouvrit, au milieu du salon, une dame assise sur un tabouret avait devant elle trois valseurs agenouillés."
}
|
21930
|
{
"en": "Nous le suivîmes et l’air de cette piece fatale me sembla moins difficile a respirer, du moment ou ce mort, a l’aspect terrifiant, n’y était plus.",
"fr": "\"Come here,\" he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate."
}
|
17953
|
{
"en": "After the first meeting, in which I only said what I had said before, we parted, and he appointed me to come the next day to him, telling me I might in the meantime satisfy myself of him by inquiry, which, however, I knew not how well to do, having no acquaintance myself.",
"fr": "Après la première entrevue, où je dis seulement ce que j'avais dit auparavant, il m'appointa à venir le jour suivant, me disant que cependant je pourrais me satisfaire sur son compte par enquête, ce que toutefois je ne savais comment faire, n'ayant moi-même aucune connaissance."
}
|
72065
|
{
"en": "« Cette phrase est du prince, s’écria-t-il, chez un courtisan elle serait d’une imprudence gratuite ; la lettre vient de Son Altesse. »",
"fr": "\"Those are the Prince's words!\" he exclaimed; \"in a courtier they would be a gratuitous piece of imprudence; the letter comes from His Highness.\""
}
|
62554
|
{
"en": "\"Outcast.\" \"What were you going to do in this damnable sedition?\"",
"fr": "– Qu’allais-tu faire dans cette damnable sédition ? »"
}
|
19085
|
{
"en": "But I pleaded that I had stole nothing, they had lost nothing, that the door was open, and I went in, seeing the goods lie there, and with design to buy. If, seeing nobody in the house, I had taken any of them up in my hand it could not be concluded that I intended to steal them, for that I never carried them farther than the door to look on them with the better light.",
"fr": "Je plaidai que je n'avais rien volé, qu'ils n'avaient rien perdu, que la porte était ouverte, et que j'étais entrée à dessein d'acheter: si, ne voyant personne dans la maison, j'avais pris en main aucune des étoffes, il ne fallait point en conclure que j'eusse l'intention de les voler, puisque je ne les avais point emportées plus loin que la porte, pour mieux les regarder à la lumière."
}
|
92896
|
{
"en": "I also saw myriads of those northernmost sea butterflies three centimeters long, which a baleen whale can swallow by the thousands in one gulp.",
"fr": "Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, longues de trois centimètres, dont la baleine avale un monde à chaque bouchée."
}
|
5013
|
{
"en": "She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.",
"fr": "Elle ne se doute pas de la peine qu’elle me cause avec ses allusions continuelles a Mr."
}
|
63484
|
{
"en": "You are right.",
"fr": "Tu as raison."
}
|
48529
|
{
"en": "As soon as the identity of my brother was proved, I was set at liberty.",
"fr": "À peine l'identité du cadavre fut-elle constatée qu'on me rendit ma liberté."
}
|
104964
|
{
"en": "But if the island was thus partially protected on this side, it was not so with the western part.",
"fr": "Mais si de ce côté l'île était en partie protégée, il n'en était pas ainsi de sa portion occidentale."
}
|
32241
|
{
"en": "\"It was three to two on Wilson.\"",
"fr": "-- Elle était à trois contre deux sur Wilson."
}
|
74204
|
{
"en": "Seulement je ne veux pas qu’on puisse m’accuser de vilenie, ni surtout de jalousie : c’est moi qui ai fait venir la duchesse en ce pays, et si Fabrice meurt en prison, vous ne serez pas baron, mais vous serez peut-être poignardé.",
"fr": "Only I do not wish that anyone should be able to accuse me of meanness, nor above all of jealousy: it was I who made the Duchessa come to this country, and if Fabrizio dies in prison you will not be Barone, but you will perhaps be stabbed with a dagger."
}
|
65328
|
{
"en": "You've made a nice mess you have; why couldn't you wind it up properly, you silly dummy?\" he grunts from time to time as he struggles wildly with it, and lays it out flat on the tow-path, and runs round and round it, trying to find the end.",
"fr": "Eh bien, c’est du propre ! Tu ne pouvais donc pas l’enrouler correctement, espece d’empoté ! » grommelle-t-il de temps a autre, tout en se démenant comme un diable avec le cordage, qu’il finit par étaler a plat sur le chemin de halage, s’efforçant d’en trouver le bout."
}
|
21760
|
{
"en": "Agacé d’une telle présomption, je cherchai a changer le sujet de la conversation.",
"fr": "I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic."
}
|
34704
|
{
"en": "\"What must I get?\"",
"fr": "--Que faut-il prendre?"
}
|
104457
|
{
"en": "Without doubt Captain Nemo heard Cyrus Harding's reply, for he raised himself slightly, and in a voice more feeble, but always intelligible,--",
"fr": "Sans doute, le capitaine Nemo entendit la réponse de Cyrus Smith, car il se releva un peu, et d'une voix plus faible, mais toujours intelligible:"
}
|
62489
|
{
"en": "They are knaves from the Cour−des−Miracles.",
"fr": "Ce sont des marauds de la Cour des Miracles."
}
|
105269
|
{
"en": "\"Well, but where can he fly to?\" asked Ralph. \"No country is safe for him.\"",
"fr": "-- Allons donc ! répondit Ralph, il n'y a plus un seul pays dans lequel il puisse se réfugier."
}
|
61320
|
{
"en": "She opened her eyes.",
"fr": "Elle ouvrit les yeux."
}
|
32104
|
{
"en": "Always fight, and you will always be right.",
"fr": "Combattez jusqu'au bout et vous aurez toujours raison."
}
|
4181
|
{
"en": "It is Mr. Bingley, I am sure!",
"fr": "Alors ce ne peut etre que Mr. Bingley !"
}
|
77011
|
{
"en": "'I too should be very sorry to lose mine,' replied the worthy cure, in a voice swayed by ever increasing emotion.",
"fr": "– Je serais aussi bien fâché de perdre la mienne, reprit le bon curé, d’une voix de plus en plus émue."
}
|
68232
|
{
"en": "Well, he would go over to Trouville to see the swarming crowd on thesands.",
"fr": "Eh bien! il irait à Trouville, voir grouiller la foule sur la plage."
}
|
17809
|
{
"en": "Here I stayed the whole latter season, as it is called there, and contracted some unhappy acquaintances, which rather prompted the follies I fell afterwards into than fortified me against them.",
"fr": "Là je restai toute l'arrière-saison, comme on dit là-bas, et j'y nouai de misérables liaisons qui plutôt me poussèrent aux folies où je tombai qu'elles ne me fortifièrent à l'encontre."
}
|
402
|
{
"en": "VII THE SILK WAISTCOAT",
"fr": "CHAPITRE VII LE GILET DE SOIE"
}
|
97471
|
{
"en": "Doubtless, the dugong, attacked by some powerful animal, after having released the dog, was fighting on its own account.",
"fr": "Sans doute le dugong, attaqué par quelque puissant animal, après avoir lâché le chien, se battait pour son propre compte."
}
|
58332
|
{
"en": "With his left hand, he negligently folded back his shirt around his right arm, to the very armpit.",
"fr": "De la main gauche il repliait négligemment sa chemise autour de son bras droit jusqu’à l’aisselle."
}
|
23392
|
{
"en": "Mon fiacre est a la porte et si vous voulez bien me délier un peu les jambes, je marcherai jusque-la ; car pour me porter, je suis maintenant un peu plus lourd que dans ma jeunesse. »",
"fr": "If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be.\""
}
|
99375
|
{
"en": "\"But, master,\" said Neb, \"are you serious?",
"fr": "-- Ainsi, dit Nab, c'est sérieux, mon maître?"
}
|
63251
|
{
"en": "His voice grew ever weaker; he repeated many times, yet, mechanically, at tolerably long intervals, like a bell prolonging its last vibration: \"Because of her.−−Because of her.\"",
"fr": "Sa voix allait s’éteignant, il répéta encore plusieurs fois, machinalement, avec d’assez longs intervalles, comme une cloche qui prolonge sa dernière vibration : « À cause d’elle… – À cause d’elle… »"
}
|
124673
|
{
"en": "\"It is all my fault,\" he exclaimed. \"I ought never to have allowed that poor fellow to dance and move about as he did. At a certain moment we all three found ourselves on one side of the boat, and we capsized. As we fell into the water, he shouted out to me to save his wife.\"",
"fr": "—C'est ma faute, criait-il, je n'aurais pas dû laisser ce pauvre garçon danser et remuer comme il le faisait… A un moment, nous nous sommes trouvés tous les trois du même côté de la barque, et nous avons chaviré… En tombant, il m'a crié de sauver sa femme…"
}
|
117455
|
{
"en": "It took two minutes.",
"fr": "On mit deux minutes."
}
|
19905
|
{
"en": "_Nov._ 17.—This day I began to dig behind my tent into the rock, to make room for my further conveniency.",
"fr": "Le 17.--Je commençai, en ce jour, à creuser le roc derrière ma tente, pour ajouter à mes commodités."
}
|
27208
|
{
"en": "He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin.",
"fr": "Il s’est présenté à Baskerville dès de premier jour, et le lendemain matin il nous a conduits à l’endroit où l’on croit qu’a pris naissance la légende du méchant Hugo."
}
|
70496
|
{
"en": "– Tu te battras demain, mon petit, lui dit-elle enfin, aujourd’hui tu resteras avec moi.",
"fr": "\"You shall fight to-morrow, my boy,\" she said at length; \"to-day you're going to stop with me."
}
|
4739
|
{
"en": "\"Really, Mr. Collins,\" cried Elizabeth with some warmth, \"you puzzle me exceedingly.",
"fr": "– En vérité, Mr. Collins, s’écria Elizabeth avec chaleur, vous me confondez !"
}
|
12818
|
{
"en": "Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it!",
"fr": "Oh! certes, je suis bien tombé. Si vous saviez tout..."
}
|
61643
|
{
"en": "You see that I am composing.\"",
"fr": "Il réfléchit encore quelques instants."
}
|
121722
|
{
"en": "One of them had pricked him in the chest, and he became like a madman, trying to make it enter deeper and to hear his ribs crack.",
"fr": "Une d'elles l'avait piqué au sein, il en était comme fou et s'efforçait qu'elle entrât davantage, pour entendre craquer ses côtes."
}
|
105751
|
{
"en": "The Mongolia was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th.",
"fr": "Le Mongolia ne devait arriver que le 22 octobre à Bombay. Or, il y arrivait le 20."
}
|
1410
|
{
"en": "Then, seeing us full of admiration and enthusiasm: 'Oh!' said he sadly but proudly, 'I'd better warn you: I'm not like other chaps.",
"fr": "Puis, nous voyant plein d’admiration et d’enthousiasme : – Oh ! dit-il, tristement et fièrement, je préfère vous avertir : je ne suis pas un garçon comme les autres."
}
|
63567
|
{
"en": "If it was not a cart, may I be eternally damned, and I reject God!\"",
"fr": "Si ce n’est pas une charrette, je veux être éternellement damnée et je renie Dieu !"
}
|
94387
|
{
"en": "The undertaking had ended happily, and in its first dispatch, young America addressed old Europe with these wise words so rarely understood: \"Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will.\"",
"fr": "L'entreprise était heureusement terminée, et par sa première dépêche, la jeune Amérique adressait à la vieille Europe ces sages paroles si rarement comprises : « Gloire à Dieu dans le ciel, et paix aux hommes de bonne volonté sur la terre. »"
}
|
52821
|
{
"en": "He tried to now and then, and at once exclamations of anger burst forth behind him.",
"fr": "Il essayait quelquefois, et aussitôt il entendait derrière lui partir des exclamations de colère."
}
|
113344
|
{
"en": "\"Those princes of their family who remained in their native country acted more wisely. They ordained, with the consent of their whole nation, that none of the inhabitants of our little kingdom should ever quit it; and to this wise ordinance we owe the preservation of our innocence and happiness.",
"fr": "Les princes de leur famille qui restèrent dans leur pays natal furent plus sages; ils ordonnèrent, du consentement de la nation, qu'aucun habitant ne sortirait jamais de notre petit royaume; et c'est ce qui nous a conservé notre innocence et notre félicité."
}
|
81260
|
{
"en": "'That is the Marquis's hand,' said the abbe, 'he is an active man who provides for everything, and would rather do a thing himself than order it to be done.",
"fr": "– C’est la main du marquis, dit l’abbé ; c’est un homme actif qui prévoit tout, et qui aime mieux faire que commander."
}
|
111294
|
{
"en": "But this illusion lasted a very short time.",
"fr": "Mais cette illusion se dissipa rapidement."
}
|
36548
|
{
"en": "The empty bed seemed at moments to assume the aspect of a tomb.",
"fr": "Le lit vide me paraissait prendre par moments l'aspect d'une tombe."
}
|
900
|
{
"en": "The youth, idly, rambled at leisure along a shore sandy as a towing-path.",
"fr": "Désœuvré, le promeneur erra un long moment sur la rive sablée comme un chemin de halage."
}
|
29912
|
{
"en": "\"He sheered off from us when the weather was foul, and we have no need of him now that the sun is shining.\"",
"fr": "Il a louvoyé pour se tenir à distance de nous quand le temps était à l'orage, et nous n'avons pas besoin de lui, maintenant que le soleil brille."
}
|
108340
|
{
"en": "He bore his misfortune with his habitual tranquillity.",
"fr": "Ce gentleman avait reçu avec son impassibilité habituelle le coup qui le frappait."
}
|
25312
|
{
"en": "Then the guns found us out again, and we tried to open out into line; but in an instant the horsemen--lancers they were this time--were upon us from over the brae.",
"fr": "Mais les canons nous retrouvèrent. On essaya de la formation en ligne, mais aussitôt la cavalerie -- c'étaient cette fois des lanciers -- fondit sur nous par-dessus la hauteur."
}
|
12888
|
{
"en": "It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it--as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips--it came: in full heavy swing the torrent poured over me.",
"fr": "En effet, le danger était proche, et comme je n'avais rien demandé au ciel pour l'éloigner, comme je n'avais ni plié les genoux, ni joint les mains, ni remué les lèvres, il arriva. Le torrent monta sur moi en vagues lourdes et pleines."
}
|
94762
|
{
"en": "I didn't know where we were.",
"fr": "Je ne savais où nous étions."
}
|
84279
|
{
"en": "His imagination perceived them now only vaguely, and so to speak in the distance.",
"fr": "Son imagination ne les apercevait plus que vaguement et pour ainsi dire dans le lointain."
}
|
50716
|
{
"en": "Madame Bovary had never fainted.",
"fr": "Madame Bovary n’en avait jamais eu."
}
|
94200
|
{
"en": "\"Who has denied you that right?\" Captain Nemo replied.",
"fr": "-- Ce droit, répondit le capitaine Nemo, qui vous le dénie ?"
}
|
55146
|
{
"en": "\"Fie!\" said the stranger, \"in a morality? you must not confound styles.",
"fr": "– Fi ! dit l’inconnu, dans une moralité ! Il ne faut pas confondre les genres."
}
|
62822
|
{
"en": "And guard your head well, gossip; for I swear to you by the cross of Saint−Lô that, if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!\"",
"fr": "Et tiens bien ta tête, mon compère, car je te jure par la croix de Saint-Lô que si tu nous mens à cette heure, l’épée qui a coupé le cou de monsieur de Luxembourg n’est pas si ébréchée qu’elle ne scie encore le tien ! »"
}
|
22361
|
{
"en": "« Le plus drôle, s’écria-t-il, c’est que cet imbécile de Lestrade, qui se croit si malin, est parti ventre a terre sur la mauvaise piste.",
"fr": "\"The fun of it is,\" he cried, \"that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether."
}
|
59450
|
{
"en": "\"At seven o'clock.\"",
"fr": "– À sept heures."
}
|
74917
|
{
"en": "Sera-ce cet imbécile de Conti ?",
"fr": "Not that imbecile Conte?\""
}
|
54274
|
{
"en": "\"Bring me the child,\" she said, raising herself on her elbow.",
"fr": "-- Amenez-moi la petite, dit-elle en se soulevant du coude."
}
|
122597
|
{
"en": "But he would not yet allow any one to approach, considering another half-hour's patience desirable.",
"fr": "Mais il défendait toujours qu'on s'approchât, il voulait patienter une demi-heure encore."
}
|
63520
|
{
"en": "The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,−−",
"fr": "La recluse ne voulut pas tout nier, de peur d’éveiller des soupçons, et répondit d’un accent sincère et bourru :"
}
|
47325
|
{
"en": "\"But I shall make you lose your balance, and we shall both be dashed to pieces.\"",
"fr": "-- Mais je vous ferai perdre l'équilibre, et nous nous briserons tous les deux."
}
|
23550
|
{
"en": "— Mais c’est toi qui as brisé ce cour innocent, hurlai-je, et je tirai de ma poche une de mes petites boîtes.",
"fr": "\"'But it was you who broke her innocent heart,' I shrieked, thrusting the box before him."
}
|
8618
|
{
"en": "I was spared the trouble of answering, for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations; she hauled me to the washstand, inflicted a merciless, but happily brief scrub on my face and hands with soap, water, and a coarse towel; disciplined my head with a bristly brush, denuded me of my pinafore, and then hurrying me to the top of the stairs, bid me go down directly, as I was wanted in the breakfast-room.",
"fr": "Je n'eus pas l'embarras de répondre, car Bessie semblait trop occupée pour écouter mes explications; elle m'emmena vers la table de toilette, prit du savon et de l'eau, et m'en frotta sans pitié la figure et les mains. Heureusement pour moi elle y mit peu de temps; ensuite elle lissa mes cheveux, me retira mon tablier, et me poussant sur l'escalier, m'ordonna de descendre bien vite dans la salle à manger, où j'étais attendue."
}
|
43633
|
{
"en": "\"Oh, yes,\" said Kitty, clapping her hands, \"very willing.\"",
"fr": "-- Oh! oui, dit Ketty en battant des mains, bien volontiers."
}
|
57263
|
{
"en": "\"God help me, messieurs!\" said the archdeacon, showing them in; \"I was not expecting distinguished visitors at such an hour.\"",
"fr": "« Dieu me soit en aide, messires ! dit l’archidiacre en les introduisant, je ne m’attendais pas à si honorable visite à pareille heure. »"
}
|
2727
|
{
"en": "In the evening I made haste to get my cape, my stick, a piece of bread to eat on the way, and reached the Sand Pit to find everything closed up there just as the day before ... A little light on the first floor; but not noise, not a movement. . .",
"fr": "Le soir, je pris en hâte ma pèlerine, mon bâton, un morceau de pain, pour manger en route, et j’arrivai, quand la nuit tombait déjà, pour trouver tout fermé aux Sablonnières, comme la veille… Un peu de lumière au premier étage ; mais aucun bruit ; pas un mouvement… Pourtant, de la cour de la métairie, je vis cette fois la porte de la ferme ouverte, le feu allumé dans la grande cuisine et j’entendis le bruit habituel des voix et des pas à l’heure de la soupe."
}
|
95240
|
{
"en": "During the night the engineer could not dream of descending, and when day broke, even a glimpse of the earth below was intercepted by fog.",
"fr": "L'ingénieur, pendant la nuit, ne put songer à descendre, et quand le jour vint, toute vue de la terre lui était interceptée par les brumes."
}
|
28032
|
{
"en": "\"Because I received help in the interval from another source.\"",
"fr": "– Parce qu’entre-temps j’avais reçu de l’aide d’une autre source."
}
|
102778
|
{
"en": "On seeing Herbert senseless, the sailor's grief was terrible.",
"fr": "À voir Harbert inanimé, la douleur du marin fut terrible."
}
|
25227
|
{
"en": "It had not taken fifty paces before a gun banged out from an English battery on our left, and the battle of Waterloo had begun.",
"fr": "Elle n'avait pas fait cinquante pas qu'un coup de canon partit d'une batterie anglaise à notre gauche. La batailla de Waterloo venait de commencer."
}
|
59832
|
{
"en": "\"Well!\" said the king's advocate roughly, \"he is dying. Are you satisfied?\"",
"fr": "– Eh bien ! dit sèchement l’avocat du roi, il se meurt. – Êtes-vous contente ? »"
}
|
66779
|
{
"en": "\"Good-sized trout, that,\" said George, turning round to him.",
"fr": "« Sacrée belle truite, commença George, se tournant vers lui."
}
|
124296
|
{
"en": "On quitting the office, he got rid of Camille by saying he was tired, and should go to bed at once. Therese, after dinner, also played her part.",
"fr": "Au sortir du bureau, il se débarrassa de Camille, en disant qu'il était fatigué, qu'il allait se coucher tout de suite."
}
|
123906
|
{
"en": "All these faces exasperated her.",
"fr": "Toutes ces têtes-là l'exaspéraient."
}
|
68004
|
{
"en": "The Pole explained that four of the chief cafes in the town had agreedto have it on sale, and that two papers, the _Northcoast Pharos_ and the_Havre Semaphore_, would advertise it, in return for certain chemicalpreparations to be supplied to the editors.",
"fr": "Le Polonais expliqua comment quatre des principaux cafés de la villeconsentaient à la lancer dans la circulation, et comment le _Phare dela Côte_ et le _Sémaphore havrais_ lui feraient de la réclame enéchange de quelques produits pharmaceutiques mis à la disposition desrédacteurs."
}
|
90306
|
{
"en": "\"All right, sit down, my friends, and I'll teach you everything I myself have just been taught by the Englishman H. C. Sirr!\"",
"fr": "-- Eh bien ! asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même. »"
}
|
103289
|
{
"en": "It appeared that a more serious malady, the consequence of the profound physiological disturbance he had gone through, threatened to declare itself, and Gideon Spilett feared such an aggravation of his condition that he would be powerless to fight against it!",
"fr": "Il semblait qu'une maladie plus grave, conséquence du profond trouble physiologique qu'il avait subi, menaçât de se déclarer, et Gédéon Spilett pressentait une telle aggravation dans son état, qu'il serait impuissant à la combattre!"
}
|
64279
|
{
"en": "To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier. There is a sort of Oh-what-a-wicked- world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.",
"fr": "A le voir, on croirait volontiers qu’il est, sous la forme d’un petit fox-terrier, un ange envoyé sur la terre ; pour une raison d’ailleurs inconnue des hommes, Montmorency vous a un de ces airs de « Oh ! que ce monde est terrible et comme je voudrais faire quelque chose pour le rendre meilleur et plus noble » qui a déja fait pleurer plus d’une pieuse et vieille dame, et plus d’un noble vieillard."
}
|
31631
|
{
"en": "In an instant the seconds had seized their men and carried them back into their corners.",
"fr": "En un instant, les seconds prirent leurs hommes et les entraînèrent dans leur coin."
}
|
110523
|
{
"en": "He refused to stop.",
"fr": "Il ne voulait pas s'arrêter."
}
|
50193
|
{
"en": "The building was unfinished; the sky could be seen through the joists of the roofing.",
"fr": "Il n’était pas achevé d’être bâti, et l’on voyait le ciel à travers les lambourdes de la toiture."
}
|
104761
|
{
"en": "How changed was everything!",
"fr": "Les choses avaient bien changé!"
}
|
37520
|
{
"en": "\"What, without chastising this insolent boy?\" asked the lady.",
"fr": "-- Sans châtier cet insolent petit garçon?» demanda la dame."
}
|
68570
|
{
"en": "They set out at ten to get there to breakfast.",
"fr": "On partit vers dix heures afin d'arriver pour le déjeuner."
}
|
43834
|
{
"en": "\"Ah, my dear,\" replied d’Artagnan, \"upon that very horse I came to Paris.\"",
"fr": "-- Eh bien, mon cher, reprit d'Artagnan, c'est le cheval sur lequel je suis venu à Paris."
}
|
77826
|
{
"en": "To complete her misery she felt that she was on the point of fainting, but the necessity of doing Julien a service restored her strength.",
"fr": "Pour comble de misère elle sentit qu’elle était sur le point de se trouver mal ; mais la nécessité de rendre service à Julien lui rendit des forces."
}
|
23183
|
{
"en": "J’ai une mule et deux chevaux qui nous attendent dans le ravin de l’Aigle.",
"fr": "I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine."
}
|
5174
|
{
"en": "Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was.",
"fr": "On se demandait naturellement avec curiosité comment elle parlerait de sa nouvelle demeure, de lady Catherine, et surtout de son bonheur."
}
|
70130
|
{
"en": "En arrivant au château de Grianta, Fabrice, les yeux encore bien rouges des larmes répandues en quittant les beaux salons de sa tante, ne trouva que les caresses passionnées de sa mère et de ses sœurs.",
"fr": "On reaching the castle of Grianta, Fabrizio, his eyes still red with the tears that he had shed on leaving his aunt's fine rooms, found only the passionate caresses of his mother and sisters."
}
|
4663
|
{
"en": "He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.",
"fr": "D’autre part, il doit avoir le souci constant de se montrer plein d’égards pour tous, et en particulier pour la famille de laquelle il tient son bénéfice."
}
|
107736
|
{
"en": "Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barrelled revolvers, entered the car.",
"fr": "Mr. Fogg et le colonel Proctor, munis chacun de deux revolvers à six coups, entrèrent dans le wagon."
}
|
5742
|
{
"en": "You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.",
"fr": "C’est vous qui l’avez frustré d’avantages que vous lui saviez destinés ; vous avez privé toute sa jeunesse de l’indépendance a laquelle il avait droit."
}
|
33513
|
{
"en": "I could not see the door by which he had entered, nor could I see him where he stood, but I heard all that he had to say.",
"fr": "«Je ne pouvais voir la porte par laquelle il était entré ni l'endroit de la chambre où il se trouvait, mais j'entendis tout ce qu'il était venu dire."
}
|
57619
|
{
"en": "It drags along, a lamentable workshop mendicant, from copy to copy.",
"fr": "Elle se traîne, lamentable mendiante d’atelier, de copie en copie."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.