id
stringlengths
1
6
translation
translation
51399
{ "en": "She listened for steps, cries, the noise of the ploughs, and she stopped short, white, and trembling more than the aspen leaves swaying overhead.", "fr": "Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues; et elle s’arrêtait plus blême et plus tremblante que les feuilles des peupliers qui se balançaient sur sa tête." }
37446
{ "en": "He had scarcely finished, when d’Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time.", "fr": "Il achevait à peine, que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s'il n'eût fait vivement un bond en arrière, il est probable qu'il eût plaisanté pour la dernière fois." }
81718
{ "en": "'I am unsociable, and here I am cruelly punished for it,' he thought.", "fr": "Je suis insociable, et m’en voilà cruellement puni, pensa-t-il." }
100112
{ "en": "It was certain that the bridge had been crossed, that the shore had been invaded by animals, and that whatever they might be they could by ascending the left bank of the Mercy reach Prospect Heights.", "fr": "Il était certain que le ponceau avait été franchi, que la grève était envahie par des animaux, et que ceux-ci, quels qu'ils fussent, pouvaient, en remontant la rive gauche de la Mercy, arriver au plateau de Grande-vue." }
96113
{ "en": "Rubbing had re-established the circulation of the blood.", "fr": "Les frictions avaient rétabli la circulation du sang." }
105897
{ "en": "The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not.", "fr": "La plupart des voyageurs connaissaient cette interruption de la voie, et, en descendant du train, ils s'étaient emparés des véhicules de toutes sortes que possédait la bourgade, palkigharis à quatre roues, charrettes traînées par des zébus, sortes de boeufs à bosses, chars de voyage ressemblant à des pagodes ambulantes, palanquins, poneys, etc. Aussi Mr." }
2147
{ "en": "'He didn't know what to do, when suddenly the horse stopped ... At close quarters, it showed a pale face, a forehead covered with beads of sweat, a dirty tammy and long trousers.", "fr": "« Il ne savait que faire ; lorsque le cheval s’est arrêté… De près, cela avait une figure pâle, le front en sueur, un béret sale et un pantalon long." }
5473
{ "en": "\"What is that you are saying, Fitzwilliam?", "fr": "– Eh !" }
72892
{ "en": "– Revenez dans une heure, lui dit Fabrice assez durement.", "fr": "\"Come back in an hour,\" Fabrizio ordered him, somewhat harshly." }
93976
{ "en": "\"And what are you going to do?\"", "fr": "-- Et qu'allez-vous faire ?" }
74888
{ "en": "Comme tous les partis qui ne sont point au pouvoir, le parti Raversi n’était pas fort uni.", "fr": "Like all parties which are not in power, the Raversi party was not closely united." }
99724
{ "en": "With this fecula was mingled a mucilaginous juice of disagreeable flavor, but which it would be easy to get rid of by pressure.", "fr": "À cette fécule se mêlait un suc mucilagineux d'une saveur désagréable, mais qu'il serait facile de chasser par la pression." }
8231
{ "en": "With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed.", "fr": "Avec quelle satisfaction orgueilleuse elle put dans la suite visiter Mrs. Bingley et parler de Mrs." }
115385
{ "en": "The success of those who held the concession, which was afterwards to become the Anzin Company, had turned all heads.", "fr": "Les succes des concessionnaires, qui devaient plus tard former la Compagnie d'Anzin, avaient exalté toutes les tetes." }
46581
{ "en": "The young officer, however, remained mute and motionless; his look alone had spoken.", "fr": "Cependant le jeune officier demeura muet et immobile, son regard seul avait parlé." }
13285
{ "en": "As yet my flight, I was sure, was undiscovered. I could go back and be his comforter--his pride; his redeemer from misery, perhaps from ruin.", "fr": "j'étais sûre que ma fuite n'était pas découverte; je pouvais revenir, être sa consolation et son orgueil, l'arracher à la souffrance, peut-être empêcher sa perte." }
102633
{ "en": "We are honest men, I suppose, and the society of honest men isn't unpleasant to any one.", "fr": "Nous sommes de braves gens, je suppose, et la société de braves gens n'est désagréable à personne!" }
96173
{ "en": "Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths.", "fr": "Top le soutenait par ses vêtements; mais un courant de foudre le saisit, le poussa vers le nord, et, après une demi-heure d'efforts, il coula, entraînant Top avec lui dans l'abîme." }
87709
{ "en": "\"Right,\" the captain replied, \"this tobacco comes from neither Havana nor the Orient.", "fr": "-- Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La Havane ni de l'Orient." }
45005
{ "en": "\"Gentlemen,\" said d’Artagnan, addressing the Guardsmen, \"you may easily comprehend that such a feast can only be very dull after what has taken place; so accept my excuses, and put off the party till another day, I beg of you.\"", "fr": "-- Messieurs, dit d'Artagnan en s'adressant aux gardes, vous comprenez qu'un pareil festin ne pourrait être que fort triste après ce qui vient de se passer; ainsi recevez toutes mes excuses et remettez la partie à un autre jour, je vous prie.»" }
86089
{ "en": "The death of M. de Croisenois altered all Julien's ideas with regard to Mathilde's future; he devoted several days to proving to her that she ought to accept the hand of M. de Luz.", "fr": "La mort de M. de Croisenois changea toutes les idées de Julien sur l’avenir de Mathilde ; il employa plusieurs journées à lui prouver qu’elle devait accepter la main de M. de Luz." }
23930
{ "en": "Her eyes were after the coach which was rattling away to Berwick, and suddenly she shook her handkerchief in the air.", "fr": "Elle suivait des yeux la diligence qui reprenait à grand bruit la direction de Berwick." }
7513
{ "en": "Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion.", "fr": "« Alors meme, pensait-elle, qu’on pourrait reprendre le reve de l’année derniere, tout conspirerait a le détruire encore une fois. »" }
7316
{ "en": "I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family.", "fr": "Je lui ai parlé tres sérieusement a plusieurs reprises, lui montrant la gravité de sa faute et le chagrin qu’elle avait causé a sa famille." }
106847
{ "en": "It would clearly have been to the master's advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai.", "fr": "C'eût été, bien évidemment, l'avantage du pilote de conduire ses passagers jusqu'à Yokohama, puisqu'il était payé tant par jour. Mais son imprudence aurait été grande de tenter une telle traversée dans ces conditions, et c'était déjà faire acte d'audace, sinon de témérité, que de remonter jusqu'à Shangaï." }
19948
{ "en": "I carefully saved the ears of this corn, you may be sure, in their season, which was about the end of June; and, laying up every corn, I resolved to sow them all again, hoping in time to have some quantity sufficient to supply me with bread.", "fr": "Comme on peut le croire, je recueillis soigneusement les épis de ces blés dans leur saison, ce qui fut environ à la fin de juin; et, mettant en réserve jusqu'au moindre grain, je résolus de semer tout ce que j'en avais, dans l'espérance qu'avec le temps j'en récolterais assez pour faire du pain." }
103274
{ "en": "Indeed, their whole force would have been barely sufficient to cope with the convicts, and just now no one could leave Granite House.", "fr": "En effet, Cyrus Smith n'aurait pas trop de toutes ses forces, et personne ne pouvait, en ce moment, quitter Granite-House." }
1069
{ "en": "Scarcely had he had time even quietly to go over in his mind the beautiful conversation of the morning.", "fr": "C’est à peine s’il avait eu le temps de repasser à l’aise dans sa mémoire toute la belle conversation du matin." }
103853
{ "en": "He will find his master!\"", "fr": "Il trouvera son maître!..." }
123514
{ "en": "At Paris I can arrange for myself.\"", "fr": "A Paris, je m'arrangerai." }
79542
{ "en": "One of the children uttered a joyful cry.", "fr": "Un des enfants s’écria joyeusement :" }
32927
{ "en": "Then, as Wilson took a backward step to induce Harrison to break his ground and follow him, the older man grinned and shook his head.", "fr": "Alors, Wilson fit un pas en arrière, pour engager Harrison à rompre et à le suivre." }
59486
{ "en": "\"Ah. ~Corne Dieu~! I had forgotten!", "fr": "Ici Phœbus se gratta l’oreille." }
7093
{ "en": "Chapter 50", "fr": "L" }
96748
{ "en": "\"Let us give it the name of a great citizen, my friend; of him who now struggles to defend the unity of the American Republic!", "fr": "«Appelons-la du nom d'un grand citoyen, mes amis, de celui qui lutte maintenant pour défendre l'unité de la république américaine!" }
51177
{ "en": "At night-every night-I arose; I came hither; I watched your house, its glimmering in the moon, the trees in the garden swaying before your window, and the little lamp, a gleam shining through the window-panes in the darkness.", "fr": "La nuit, toutes les nuits, je me relevais, j’arrivais jusqu’ici, je regardais votre maison, le toit qui brillait sous la lune, les arbres du jardin qui se balançaient à votre fenêtre, et une petite lampe, une lueur, qui brillait à travers les carreaux, dans l’ombre." }
48966
{ "en": "As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.", "fr": "Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord d’un fossé, un jeune garçon assis sur l’herbe." }
71270
{ "en": "– Vous aurez 10 francs.", "fr": "\"You shall have ten francs.\"" }
21776
{ "en": "CHAPITRE III LE MYSTERE DU JARDIN LAURISTON", "fr": "CHAPTER III. THE LAURISTON GARDEN MYSTERY 6" }
55066
{ "en": "The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances.", "fr": "Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s’entre-regarder." }
47165
{ "en": "\"And thou hast not hurled thy thunder at him, my God! And thou hast left him noble, honored, powerful, for the ruin of us all!\"", "fr": "Et tu ne l'as pas foudroyé, mon Dieu! et tu l'as laissé noble, honoré, puissant pour notre perte à tous!" }
125635
{ "en": "It seemed to Laurent as if the finger of Therese was boring a hole in his throat.", "fr": "Il sembla à Laurent que le doigt de Thérèse lui trouait la gorge." }
97064
{ "en": "Harding resolved, in consequence, to make his observation from Prospect Heights, taking into consideration its height above the level of the sea--a height which he intended to calculate next day by a simple process of elementary geometry.", "fr": "Cyrus Smith résolut, en conséquence, d'aller faire son observation sur le plateau de Grande-vue, en se réservant de tenir compte de sa hauteur au-dessus du niveau de la mer, -- hauteur qu'il comptait calculer le lendemain par un simple procédé de géométrie élémentaire." }
10947
{ "en": "\"Nothing--nothing, sir. I am not depressed.\"", "fr": "-- Rien, rien, monsieur; je ne suis pas triste." }
22122
{ "en": "L’homme que vous avez eu entre les mains est justement celui qui possede la clef de ce mystere ; en un mot c’est l’homme meme que nous recherchons.", "fr": "The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking." }
8568
{ "en": "\"Little darling!--with her long curls and her blue eyes, and such a sweet colour as she has; just as if she were painted!--Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.\"", "fr": "-- Oui, s'écria l'ardente Mlle Abbot, je suis pour Mlle Georgiana, petite chérie avec ses yeux bleus, ses longues boucles et ses couleurs si fines, qu'on les dirait peintes. Bessie, j'ai envie de prendre un peu de lapin pour le souper." }
113042
{ "en": "\"We are now going into another world, and surely it must be there that everything is for the best; for I must confess that we have had some little reason to complain of what passes in ours, both as to the physical and moral part.", "fr": "Nous allons dans un autre univers, disait Candide; c'est dans celui-là, sans doute, que tout est bien: car il faut avouer qu'on pourrait gémir un peu de ce qui se passe dans le nôtre en physique et en morale." }
43425
{ "en": "His heart beat, but not like d’Artagnan’s with a young and impatient love.", "fr": "Son coeur battait, mais ce n'était pas, comme celui de d'Artagnan, d'un jeune et impatient amour." }
123208
{ "en": "\"It's me you hear; I'm moving my legs.\"", "fr": "—C'est moi que tu entends, je remue les jambes." }
6036
{ "en": "\"I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!", "fr": "Je ne regrette pas d’avoir acheté cette capote, quand ce ne serait que pour le plaisir d’avoir un carton de plus." }
5785
{ "en": "You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.", "fr": "Vous excuserez donc la liberté que je prends de demander toute votre attention. Ce que je ne saurais attendre de votre sympathie, je crois pouvoir le réclamer de votre justice." }
95889
{ "en": "If Neb had not made his appearance by the next day, Pencroft would not hesitate to join him in his search.", "fr": "Si le lendemain Nab n'avait pas reparu, Pencroff n'hésiterait pas à se joindre à Harbert pour aller à la recherche de Nab." }
57496
{ "en": "But the Crusades arrive.", "fr": "Mais les croisades arrivent." }
98671
{ "en": "Perhaps strangers had landed on another part of the island?", "fr": "Peut-être des étrangers avaient-ils atterri sur un autre point de l'île?" }
21337
{ "en": "We sent for this guide, who told us he would undertake to carry us the same way, with no hazard from the snow, provided we were armed sufficiently to protect ourselves from wild beasts; for, he said, in these great snows it was frequent for some wolves to show themselves at the foot of the mountains, being made ravenous for want of food, the ground being covered with snow. We told him we were well enough prepared for such creatures as they were, if he would insure us from a kind of two-legged wolves, which we were told we were in most danger from, especially on the French side of the mountains.", "fr": "Nous envoyâmes quérir ce guide.--«J'entreprendrai de vous mener par le même chemin, sans danger quant à la neige, nous dit-il, pourvu que vous soyez assez bien armés pour vous défendre des bêtes sauvages; car durant ces grandes neiges il n'est pas rare que des loups, devenus enragés par le manque de nourriture, se fassent voir aux pieds des montagnes.»--Nous lui dîmes que nous étions suffisamment prémunis contre de pareilles créatures, s'il nous préservait d'une espèce de loups à deux jambes, que nous avions beaucoup à redouter, nous disait-on, particulièrement sur le côté français des montagnes. Il nous affirma qu'il n'y avait point de danger de cette sorte par la route que nous devions prendre." }
18241
{ "en": "I looked upon all three bills, and smiled, and told her I did not see but that she was very reasonable in her demands, all things considered, and for that I did not doubt but her accommodations were good.", "fr": "Je regardai les trois billets et souris et lui dis que je la trouvais fort raisonnable dans ses demandes, tout considéré, et que je ne doutais point que ses commodités ne fussent excellentes." }
1159
{ "en": "'Well, good-bye,' said the man, climbing back to his seat; 'you've only got six kilometres to do.", "fr": "– Allons, au revoir, dit l’homme en remontant sur son siège. Vous n’avez plus que six kilomètres à faire." }
103701
{ "en": "The colonists, a prey to a thousand confused thoughts, under the influence of violent excitement, waited all night, without leaving Ayrton's house, or returning to the spot where lay the bodies of the convicts.", "fr": "Les colons, en proie à mille pensées confuses, sous l'influence d'une violente surexcitation, attendirent pendant toute la nuit, sans quitter la maison d'Ayrton, sans retourner à cette place où gisaient les corps des convicts." }
66341
{ "en": "And we hurried on to realise the vision.", "fr": "Nous pressâmes le pas, impatients que cette fiction devînt réalité." }
98520
{ "en": "\"The idea is good,\" replied the reporter; \"but could you climb to the top of those giants?\"", "fr": "-- L'idée est bonne, répondit le reporter, mais pourras-tu grimper jusqu'au sommet de ces géants-là?" }
20312
{ "en": "I went to work upon this boat the most like a fool that ever man did who had any of his senses awake.", "fr": "J'entrepris ce bateau plus follement que ne fit jamais homme ayant ses sens éveillés." }
36652
{ "en": "My body, succumbing to the moral shock, was incapable of movement.", "fr": "Mon corps, succombant sous la secousse morale, était incapable d'un mouvement." }
42080
{ "en": "At this moment Planchet entered, to inform his master that the horses were sufficiently refreshed and that it would be possible to sleep at Clermont.", "fr": "En ce moment Planchet entra; il prévenait son maître que les chevaux étaient suffisamment reposés, et qu'il serait possible d'aller coucher à Clermont." }
95504
{ "en": "Their attention was first arrested by the snow-topped mountain which rose at a distance of six or seven miles.", "fr": "Leur regard fut tout d'abord arrêté par la montagne à cime neigeuse, qui se dressait à une distance de six ou sept milles." }
39123
{ "en": "Then d’Artagnan told M. de Treville a long history about the queen.", "fr": "Alors d'Artagnan fit à M. de Tréville une longue histoire sur la reine." }
11370
{ "en": "\"Have you a sponge in your room?\" he asked in a whisper.", "fr": "«Avez-vous une éponge dans votre chambre? me demanda-t-il très bas." }
96347
{ "en": "\"Well said,\" remarked Pencroft.", "fr": "-- Bien dit! répliqua Pencroff." }
30251
{ "en": "You are young and unused to it.\"", "fr": "Vous êtes jeune et vous n'en avez pas l'habitude." }
19130
{ "en": "It seems they found means to bribe or buy off some of those who were expected to come in against them, and they wanted evidence for some time to convict them.", "fr": "Il semble qu'ils trouvèrent le moyen de corrompre ou d'acheter quelques-uns de ceux qui devaient témoigner contre eux, et qu'on manquait de preuves pour les condamner." }
33298
{ "en": "\"I knew you fairly well, sir, in our youth; but you will allow me to observe that neither I nor any friend of yours ever heard of a wife or a son.", "fr": "-- Je vous connaissais fort bien, monsieur, dans votre jeunesse, mais vous me permettrez de vous faire remarquer que ni moi ni aucun de vos amis n'a jamais entendu parler de votre femme ou de votre fils." }
103163
{ "en": "Would they not, on the contrary, by employing the cart leave every arm free?", "fr": "Ne pouvait-on, au contraire, en employant le chariot, laisser tous les bras disponibles?" }
86589
{ "en": "\"Yes, I see,\" Ned replied, growing more interested. \"Because the water surrounds me but doesn't penetrate me.\"", "fr": "-- Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas." }
59610
{ "en": "\"What matters that to us?\" said Phoebus; \"do you love me?\"", "fr": "– Qu’est-ce que cela nous fait ? dit Phœbus. M’aimez-vous ?" }
39847
{ "en": "\"Where?\"", "fr": "-- Et où cela?" }
77841
{ "en": "An hour later, his exhaustion and the pity he felt for himself disposed him to feel affection.", "fr": "Une heure après, la fatigue et la pitié qu’il sentait pour lui-même le disposaient à l’attendrissement." }
112533
{ "en": "\"What can you mean? Explain?\"", "fr": "--Que voulez-vous dire?" }
18185
{ "en": "My landlady had told her I was very melancholy, and that she believed that had done me harm; and once, before me, said to her, 'Mrs. B----' (meaning the midwife), 'I believe this lady's trouble is of a kind that is pretty much in your way, and therefore if you can do anything for her, pray do, for she is a very civil gentlewoman'; and so she went out of the room.", "fr": "--Madame B..., je crois que l'indisposition de cette dame est de celles où vous vous entendez assez; je vous prie donc, si vous pouvez quelque chose pour elle, de n'y point manquer, car c'est une fort honnête personne. Et ainsi elle sortit de la chambre." }
110887
{ "en": "To describe my despair would be impossible. No words could tell it.", "fr": "Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments." }
116380
{ "en": "Why should he interfere? When girls refuse it is because they like first to be forced.", "fr": "Pourquoi serait-il intervenu? lorsque les filles disent non, c'est qu'elles aiment a etre bourrées d'abord." }
62102
{ "en": "Guillaume de Paris, who built this one was a magician.\"", "fr": "Guillaume de Paris, qui a bâti celle-ci, était un magicien." }
115239
{ "en": "He examined Étienne with a glance, and replied, without giving himself the trouble to express any regret:", "fr": "Il examina d'un coup d'oeil Étienne et répondit, sans se donner la peine de témoigner un regret:" }
52271
{ "en": "But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him: it was to borrow a thousand francs from Lheureux.", "fr": "Mais à peine eut-il signé ce billet, qu’une idée audacieuse lui surgit: c’était d’emprunter mille francs à M. Lheureux." }
2756
{ "en": "One day she gave me the most touching, I could almost say the most mysterious proof of this faith she kept in her brother's childish dreams, and the care she took to preserve at least some fragments of the dream in which he had lived up to his twentieth year.", "fr": "De cette foi qu’elle gardait dans les rêves enfantins de son frère, de ce soin qu’elle apportait à lui conserver au moins des bribes de ce rêve dans lequel il avait vécu jusqu’à vingt ans, elle me donna un jour la preuve la plus touchante et je dirai presque la plus mystérieuse." }
64082
{ "en": "\"Well, what's the matter with you?\"", "fr": "Je me rendis donc chez lui." }
10971
{ "en": "Somebody, unseen, rang the bell merrily; then Adele (who had insisted on being one of her guardian's party), bounded forward, scattering round her the contents of a basket of flowers she carried on her arm.", "fr": "Quelqu'un d'invisible fit retentir joyeusement la cloche; Adèle, qui avait demanda à être avec son tuteur, bondit sur le théâtre et répandit autour d'elle le contenu d'une corbeille de fleurs qu'elle portait dans ses bras; alors apparut la belle Mlle Ingram, vêtue de blanc, enveloppée d'un long voile et le front orné d'une couronne de roses." }
99572
{ "en": "The black showed the greatest patience and even extreme zeal in instructing his pupil, and the pupil exhibited remarkable intelligence in profiting by the lessons he received from his master.", "fr": "Le maître montrait, d'ailleurs, une patience et même un zèle extrême à instruire son élève, et l'élève déployait une intelligence remarquable à profiter des leçons que lui donnait son maître." }
92407
{ "en": "\"Oh!\" exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the ocean. \"It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!\"", "fr": "-- Ah ! s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du _Nautilus_ ! »" }
117664
{ "en": "Three-quarters of an hour passed and they were about to seat themselves at table when the footman announced M. Deneulin.", "fr": "Trois quarts d'heure se passerent, on allait se mettre a table, lorsque le valet de chambre annonça M. Deneulin." }
12965
{ "en": "\"Solitude! solitude!\" he reiterated with irritation.", "fr": "-- La solitude, la solitude! répéta-t-il avec irritation." }
23858
{ "en": "But in five minutes she had forgot all about it.", "fr": "Mais au bout de cinq minutes, elle ne pensait plus à rien de tout cela." }
22388
{ "en": "Alors je leur demandai : « Avez-vous appris la mort mystérieuse de votre ancien locataire M. Enoch J. Drebber de Cleveland ? »", "fr": "'Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?'" }
49602
{ "en": "Even at table she had her book by her, and turned over the pages while Charles ate and talked to her.", "fr": "À table même, elle apportait son livre, et elle tournait les feuillets, pendant que Charles mangeait en lui parlant." }
81359
{ "en": "'He amuses M. de La Mole,' she thought.", "fr": "Il amuse M. de La Mole, pensait-elle." }
1969
{ "en": "'Of course,' he went on, for I did not answer him, 'and I remember that the keeper used to speak of the son of the place, a queer fellow who had very weird ideas . . .'", "fr": "» Mais oui, ajouta-t-il, car je ne répondais pas, et je me rappelle que le garde parlait du fils de la maison, un excentrique, qui avait des idées extraordinaires…" }
99563
{ "en": "Shoals of salmon entered the Mercy, and ascended the country for several miles.", "fr": "Des saumons vinrent par bandes s'aventurer dans la Mercy et en remontèrent le cours pendant plusieurs milles." }
83606
{ "en": "'Please to observe,' he said to her, 'that you are speaking extremely loud; they will hear you in the next room.'", "fr": "– Daignez remarquer, lui dit-il, que vous parlez très haut, on vous entendra de la pièce voisine." }
96994
{ "en": "Indeed, Gideon Spilett and Herbert one day saw an animal which resembled a jaguar.", "fr": "En effet, Gédéon Spilett et Harbert aperçurent un jour un animal qui ressemblait à un jaguar." }
26117
{ "en": "\"This is Sir Henry Baskerville,\" said Dr. Mortimer.", "fr": "« Je vous présente sir Henry Baskerville, annonça le docteur Mortimer." }
28765
{ "en": "\"He appears to be a very consistent character.", "fr": "– Il m’a l’air d’avoir un caractère très logique." }
19340
{ "en": "I did believe that, having received this letter, he would immediately give it to his son to read, I having understood his eyes being so dim, that he could not see to read it; but it fell out better than so, for as his sight was dim, so he had allowed his son to open all letters that came to his hand for him, and the old gentleman being from home, or out of the way when my messenger came, my letter came directly to my son's hand, and he opened and read it.", "fr": "Je pensais bien qu'en recevant cette lettre, il la donnerait immédiatement à lire à son fils, ses yeux étant, ainsi que je savais, si faibles qu'il ne pouvait point voir pour la lire: mais tout alla mieux encore, car il avait permis à son fils, à cause que sa vue était faible, d'ouvrir toutes les lettres qui lui viendraient en main à son nom, et le vieux monsieur étant absent ou hors de la maison quand mon messager arriva, ma lettre vint tout droit dans les mains de mon fils, et il l'ouvrit et la lut." }