id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
32146
|
{
"en": "When I looked at this splendid fellow, with his high-bred, clean-cut face, and thought of the fine qualities and gentle, generous impulses which I knew to lie within him, it seemed so absurd that he should speak as though my friendship towards him were a condescension, that I could not help laughing aloud.",
"fr": "En contemplant ce superbe gaillard à la figure distinguée, aux traits fins, en pensant à ses belles qualités, aux impulsions généreuses dont je le savais capable, je trouvai si absurde qu'il regardât mon amitié comme une marque de condescendance, que je ne pus retenir un bruyant éclat de rire."
}
|
50821
|
{
"en": "Her profile was so calm that one could guess nothing from it.",
"fr": "Son profil était si calme, que l’on n’y devinait rien."
}
|
43124
|
{
"en": "\"Begone, then, to your beautiful duchess; I will detain you no longer.\"",
"fr": "-- Allez donc avec votre belle duchesse! je ne vous retiens plus."
}
|
100664
|
{
"en": "The capture of pigs, made on the islet, was looked upon as being very profitable to Lincoln Island, and the animals were led to the sty, where they soon became at home.",
"fr": "La capture des porcs faite à l'îlot fut regardée comme devant être très profitable à l'île Lincoln, et ces animaux furent conduits aux étables, où ils devaient s'acclimater facilement."
}
|
97886
|
{
"en": "It need not be said that the sailor was proud of his pupil.",
"fr": "Si le marin fut fier de son élève, cela ne peut se dire."
}
|
116151
|
{
"en": "She, with her loose figure and breast, struggled a little for fun.",
"fr": "Elle, avec sa taille et sa gorge roulantes, se débattait un peu, pour rire."
}
|
116468
|
{
"en": "But before going in Étienne stopped to throw one last glance into the darkness.",
"fr": "Mais, avant de rentrer, Étienne s'arreta, jeta un dernier regard aux ténebres."
}
|
4288
|
{
"en": "Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.",
"fr": "Collins était dépourvu d’intelligence, et ni l’éducation, ni l’expérience ne l’avaient aidé a combler cette lacune de la nature. Son pere, sous la direction duquel il avait passé la plus grande partie de sa jeunesse, était un homme avare et illettré, et lui-meme, a l’Université ou il n’était demeuré que le temps nécessaire pour la préparation de sa carriere, n’avait fait aucune relation profitable."
}
|
126049
|
{
"en": "\"I am married,\" answered Laurent in an embarrassed tone.",
"fr": "—Je me suis marié, répondit Laurent d'un ton embarrassé."
}
|
81141
|
{
"en": "If I were in your position, I should speak as little as possible, and above all, never speak of matters of which I know nothing.",
"fr": "À votre place, moi, je parlerais très peu, et surtout je ne parlerais jamais de ce que j’ignore."
}
|
107972
|
{
"en": "If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened the sledge might reach Omaha by one o'clock.",
"fr": "Si le vent tenait, en cinq heures cette distance pouvait être franchie. Si aucun incident ne se produisait, à une heure après midi le traîneau devait avoir atteint Omaha."
}
|
14010
|
{
"en": "The next day I left Marsh End for Morton.",
"fr": "Le lendemain, je quittai Marsh-End pour aller à Morton."
}
|
101936
|
{
"en": "That was a large number for the six settlers of Lincoln Island to contend with!",
"fr": "C'était beaucoup pour les six colons de l'île Lincoln!"
}
|
108685
|
{
"en": "\"These are Runic letters; they are exactly like those of the manuscript of Snorre Turlleson.",
"fr": "«C'est du runique; ces types sont absolument identiques à ceux du manuscrit de Snorre Turleson!"
}
|
62312
|
{
"en": "Here he smiled, in the consciousness of his power; this softened his bad humor, and he turned towards the Flemings,−−",
"fr": "Ici il sourit dans le sentiment de sa puissance, sa mauvaise humeur s’en adoucit, et il se tourna vers les flamands :"
}
|
115183
|
{
"en": "Hair was flying, and hands were making black marks on red faces.",
"fr": "Les chignons volaient, les mains restaient marquées en noir sur les faces rouges."
}
|
11329
|
{
"en": "The night--its silence--its rest, was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.",
"fr": "Un son aigu, sauvage, perçant, qui retentit d'un bout à l'autre de Thornfield, venait de briser le silence et le repos de la nuit."
}
|
52917
|
{
"en": "Your father-in-law is dead.\"",
"fr": "Votre beau-père est mort!"
}
|
50025
|
{
"en": "\"It is a girl!\" said Charles.",
"fr": "-- C’est une fille! dit Charles."
}
|
14208
|
{
"en": "I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day.",
"fr": "La richesse n'a pas le pouvoir de les enchaîner ou de les tuer; un jour tous deux prouveront qu'ils existent, qu'ils sont là libres et forts."
}
|
49967
|
{
"en": "Bits of straw stuck in his red hair, and he limped with his left leg.",
"fr": "Sa chevelure rouge était entremêlée de brins de paille, et il boitait de la jambe gauche."
}
|
103005
|
{
"en": "\"And yet, if it had been necessary to operate,\" said Harding one day to him, \"you would not have hesitated?\"",
"fr": "-- Et cependant, s'il avait fallu agir, lui répondit un jour Cyrus Smith, vous n'auriez pas hésité?"
}
|
7797
|
{
"en": "\"I will not be interrupted. Hear me in silence.",
"fr": "– Ne m’interrompez pas, je vous prie."
}
|
36968
|
{
"en": "Then when the letter was sent I went out as if to free myself from the instantaneous remorse of this infamous action.",
"fr": "Puis, quand cette lettre fut portée, je sortis comme pour me soustraire au remords instantané de cette infamie."
}
|
87045
|
{
"en": "What had he seen?",
"fr": "Qu'avait-il vu ?"
}
|
25077
|
{
"en": "We heard of great reviews and musterings in Paris too, and then that Wellington was in the Low Countries, and that on us and on the Prussians would fall the first blow.",
"fr": "Nous entendîmes parler aussi de grands rassemblements, de grandes revues de troupes, qui avaient lieu à Paris. Puis on nous dit que Wellington était dans les Pays-Bas, et que ce serait à nous et aux Prussiens à subir le premier choc."
}
|
28456
|
{
"en": "Somebody hurt?",
"fr": "Quelqu’un a-t-il été blessé ?"
}
|
89259
|
{
"en": "\"That's why I propose that we return to the skiff.\"",
"fr": "Je propose même de revenir au canot."
}
|
101785
|
{
"en": "\"And you, Ayrton,\" he asked, \"what will you do?\"",
"fr": "«Et vous, Ayrton, lui demanda-t-il, que ferez-vous?"
}
|
81654
|
{
"en": "At the school of theology, his teachers complained of his lack of industry, but regarded him none the less as one of their most distinguished pupils.",
"fr": "À l’école de théologie, ses professeurs se plaignaient de son peu d’assiduité, mais ne l’en regardaient pas moins comme un de leurs élèves les plus distingués."
}
|
89000
|
{
"en": "\"A coral grave is a tranquil grave, and may Heaven grant that my companions and I rest in no other!\"",
"fr": "C'est une tranquille tombe que cette tombe de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous n'en ayons jamais d'autre ! »"
}
|
48936
|
{
"en": "To attain her ends Madame Bovary had to oust them all, and she even succeeded in very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed up by the priests.",
"fr": "Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d’un charcutier qui était soutenu par les prêtres."
}
|
3711
|
{
"en": "The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.",
"fr": "Le village de Longbourn n’était qu’a un mille de Meryton, distance commode pour les jeunes filles qui, trois ou quatre fois par semaine, éprouvaient l’envie d’aller présenter leurs devoirs a leur tante ainsi qu’a la modiste qui lui faisait face de l’autre côté de la rue."
}
|
105847
|
{
"en": "It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway.",
"fr": "C'était sur cette contrée que Feringhea, le chef des Thugs, le roi des Étrangleurs, exerçait sa domination."
}
|
110375
|
{
"en": "The yet elastic and yielding crust of the earth obeyed the fluid forces beneath.",
"fr": "L'écorce élastique du globe obéissait aux mouvements de la masse liquide qu'elle recouvrait."
}
|
85507
|
{
"en": "'That is a very harsh saying . . .' Mathilde turned pale.",
"fr": "– Ce que vous me dites là est bien dur… Et Mathilde pâlit."
}
|
69378
|
{
"en": "Mme. Roland replied with a rather melancholy smile:",
"fr": "Mme Roland répondit avec un sourire un peu mélancolique:"
}
|
6947
|
{
"en": "\"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia.\"",
"fr": "Et si jamais je vais a Brighton, je m’y conduirai beaucoup mieux que Lydia."
}
|
56965
|
{
"en": "A moment later, he had disappeared through the \"Red Door,\" which then led from the church to the cloister.",
"fr": "Un moment après, il avait disparu par la Porte-Rouge qui conduisait alors de l’église au cloître."
}
|
27270
|
{
"en": "Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face.",
"fr": "Pourtant je vous ai raconté que, au cours de ma première nuit ici, je l’avais entendue sangloter amèrement ; depuis lors j’ai observé plus d’une fois des traces de larmes sur son visage."
}
|
100497
|
{
"en": "Herbert accordingly took the path which led towards the cultivated part of the islet, while the sailor and the reporter entered the forest.",
"fr": "Harbert prit donc à travers le sentier qui devait le ramener vers la partie cultivée de l'îlot, tandis que le marin et le reporter rentraient directement dans la forêt."
}
|
40639
|
{
"en": "\"Without speaking to anyone but yourself?\"",
"fr": "-- Sans parler à aucune personne qu'à vous?"
}
|
69508
|
{
"en": "But I have not a minute to-day.",
"fr": "Mais je n'ai pas le tempsaujourd'hui."
}
|
6305
|
{
"en": "On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.",
"fr": "Son oncle ayant demandé si l’on pouvait visiter le château, on les fit entrer dans le hall, et, pendant qu’ils attendaient l’arrivée de la femme de charge, Elizabeth put a loisir s’étonner de se voir en cet endroit."
}
|
63741
|
{
"en": "I will make two pieces of the first man who draws back!\"",
"fr": "Le premier qui recule, j’en fais deux morceaux ! »"
}
|
2107
|
{
"en": "She was one of my great-aunts.",
"fr": "C’était une de mes grand’tantes."
}
|
6065
|
{
"en": "And then when we came away it was such fun!",
"fr": "Vous en auriez profité."
}
|
52205
|
{
"en": "\"I'll run to my laboratory for some aromatic vinegar,\" said the druggist.",
"fr": "-- Je cours, dit l’apothicaire, chercher dans mon laboratoire, un peu de vinaigre aromatique."
}
|
43271
|
{
"en": "\"A PROPOS, you have probably one or two friends?\"",
"fr": "-- À propos, vous avez aussi probablement un ou deux amis?"
}
|
87338
|
{
"en": "\"Did master sleep well?\" Conseil asked me with his perennial good manners.",
"fr": "« Monsieur a bien dormi ? me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne."
}
|
26991
|
{
"en": "\"And you say you can penetrate it?\"",
"fr": "– Et, vous dites que vous pouvez le traverser ?"
}
|
91127
|
{
"en": "\"Sir,\" Ned went on, \"let's suppose that by some impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you this very day.",
"fr": "« Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté."
}
|
114936
|
{
"en": "\"I say there, Maheu; have you no care for life?",
"fr": "—Dites donc, Maheu, est-ce que vous vous fichez du monde!…"
}
|
17657
|
{
"en": "'What's that, m' dear?' says he.",
"fr": "--Et laquelle, mon coeur? dit-il."
}
|
62482
|
{
"en": "\"Marching from the Grand Truanderie, towards the Pont−aux− Changeurs.",
"fr": "– Cheminant de la Grande-Truanderie vers le Pont-aux-Changeurs."
}
|
74533
|
{
"en": "Je mourais d’inquiétude ne vous voyant point paraître, je vous croyais mort.",
"fr": "I was dying of anxiety when I did not see you appear, I thought you were dead."
}
|
62405
|
{
"en": "He tore the book from Master Olivier's hands, and set to reckoning it himself upon his fingers, examining the paper and the cage alternately.",
"fr": "Il arracha le cahier des mains de maître Olivier, et se mit à compter lui-même sur ses doigts, en examinant tour à tour le papier et la cage."
}
|
48073
|
{
"en": "\"Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities.",
"fr": "-- Oh! mon Dieu! ma tête se perd au milieu de ce chaos d'iniquités."
}
|
49287
|
{
"en": "But she knew the country too well; she knew the lowing of cattle, the milking, the ploughs.",
"fr": "Mais elle connaissait trop la campagne; elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues."
}
|
110816
|
{
"en": "I dared venture no farther into the region of probabilities, for I might presently have stumbled upon an impossibility, which would have brought the Professor on the scene when he was not wanted.",
"fr": "Je n'osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait bondir le professeur."
}
|
38729
|
{
"en": "\"Oh, certainly; he is a noble of very lofty carriage, black hair, swarthy complexion, piercing eye, white teeth, and has a scar on his temple.\"",
"fr": "-- Oh! certainement, c'est un seigneur de haute mine, poil noir, teint basané, oeil perçant, dents blanches et une cicatrice à la tempe."
}
|
4700
|
{
"en": "\"No, no, nonsense, Lizzy.",
"fr": "– Non, non, Lizzy !"
}
|
30894
|
{
"en": "How do, your Grace?",
"fr": "Comment va Votre Grâce?"
}
|
11346
|
{
"en": "\"All's right!--all's right!\" he cried. \"It's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing. Ladies, keep off, or I shall wax dangerous.\"",
"fr": "Il n'y a rien! s'écria-t-il; c'est bien du bruit pour peu de chose; mesdames, retirez-vous, ou vous allez me rendre terrible.»"
}
|
33153
|
{
"en": "And why does he sign himself 'him whom you knew as Jim Harrison?'",
"fr": "Et pourquoi signe-t-il celui que vous connaissiez sous le nom de James Harrison?"
}
|
15840
|
{
"en": "He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.",
"fr": "Il m'aimait si sincèrement qu'il n'hésitait pas à avoir recours à moi. Je l'aimais si tendrement qu'en le servant je satisfaisais mon désir le plus doux."
}
|
67291
|
{
"en": "\"I should think so! four or five at least.\"",
"fr": "--Je crois bien, quatre ou cinq, au moins."
}
|
7320
|
{
"en": "He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday.",
"fr": "Il a dîné chez nous le jour suivant, et devait quitter Londres mercredi ou jeudi."
}
|
52593
|
{
"en": "She did not answer.",
"fr": "Elle ne répondait pas."
}
|
84261
|
{
"en": "Mathilde had almost forgotten him during his absence.",
"fr": "Mathilde l’avait presque oublié pendant son voyage."
}
|
46194
|
{
"en": "\"But this is a frightful abuse of power!\"",
"fr": "-- Mais c'est un affreux abus de la force!"
}
|
73371
|
{
"en": "Quant au prince, il ne fut point surpris, et encore moins fâché de cette demande d’audience.",
"fr": "As for the Prince, he was not at all surprised, still less annoyed by this request for an audience."
}
|
2896
|
{
"en": "With great care I climbed up the narrow wooden stairs leading to the first floor, anxious not to wake either of the patients.",
"fr": "Avec précaution, de crainte que l’une des deux blessées ne fût endormie, je montai par l’étroit escalier de bois qui menait au premier étage."
}
|
98285
|
{
"en": "There was certainly two feet of snow on the shore, but they were able to walk without much difficulty on the hardened surface.",
"fr": "Il y avait certainement deux pieds de neige sur la grève, mais, à la surface de cette neige durcie, on pouvait marcher sans trop de peine."
}
|
39008
|
{
"en": "While d’Artagnan was examining Mme. Bonacieux, and was, as we have said, close to her, he saw on the ground a fine cambric handkerchief, which he picked up, as was his habit, and at the corner of which he recognized the same cipher he had seen on the handkerchief which had nearly caused him and Aramis to cut each other’s throat.",
"fr": "Tandis que d'Artagnan examinait Mme Bonacieux, et en était aux pieds, comme nous l'avons dit, il vit à terre un fin mouchoir de batiste, qu'il ramassa selon son habitude, et au coin duquel il reconnut le même chiffre qu'il avait vu au mouchoir qui avait failli lui faire couper la gorge avec Aramis."
}
|
105708
|
{
"en": "\"Like you, to Bombay.\"",
"fr": "-- Mais, ainsi que vous, à Bombay."
}
|
93406
|
{
"en": "\"Without taking into account,\" Ned answered, \"that once we're out of this damned prison, we'll still be cooped up beneath the Ice Bank, without any possible contact with the open air!\"",
"fr": "-- Sans compter, répliqua Ned, qu'une fois sortis de cette damnée prison, nous serons encore emprisonnés sous la banquise et sans communication possible avec l'atmosphère ! »"
}
|
9112
|
{
"en": "The remedy was, to thrust them forward into the centre of the schoolroom, and oblige them to stand there till the sermon was finished. Sometimes their feet failed them, and they sank together in a heap; they were then propped up with the monitors' high stools.",
"fr": "On les ramassait à demi mortes, et, pour tout remède, on les forçait à se tenir debout au milieu de la salle, jusqu'à la fin du sermon; quelquefois pourtant leurs jambes fléchissaient, et toutes ensemble elles tombaient à terre; leurs corps étaient alors soutenus par les grandes chaises des monitrices."
}
|
126157
|
{
"en": "She reposed in an armchair, like a parcel, a thing, while they remained alone, one at each end of the table, embarrassed and anxious.",
"fr": "Elle gisait dans un fauteuil, comme un paquet, comme une chose, et ils restaient seuls, aux deux bouts de la table, embarrassés et inquiets."
}
|
122019
|
{
"en": "He rushed out of the settlement, pale and terrified, with this yelling crowd behind his back.",
"fr": "Il sortit du coron, bleme, affolé, galopant, avec cette bande hurlante derriere son dos."
}
|
100524
|
{
"en": "Memory must have deserted him long before, and for a long time also he had forgotten how to use his gun and tools, and he no longer knew how to make a fire!",
"fr": "La mémoire devait l'avoir abandonné depuis longtemps, sans doute, et, depuis longtemps aussi, il ne savait plus se servir de ses outils, de ses armes, il ne savait plus faire de feu!"
}
|
75656
|
{
"en": "« Mais le plaisant, à mon âge, c’est que j’ai eu un moment d’enthousiasme en parlant aux soldats de la garde et arrachant les épaulettes de ce pleutre de général P… En cet instant j’aurais donné ma vie, sans balancer, pour le prince ; j’avoue maintenant que c’eût été une façon bien bête de finir.",
"fr": "\"But the delightful thing, at my age, is that I felt a moment of enthusiasm when I was speaking to the soldiers of the Guard, and when I tore the epaulettes off that contemptible General P----. At that moment, I would have given my life, without hesitating, for the Prince: I admit now that it would have been a very stupid way of ending it."
}
|
10253
|
{
"en": "God wot I need not be too severe about others; I have a past existence, a series of deeds, a colour of life to contemplate within my own breast, which might well call my sneers and censures from my neighbours to myself.",
"fr": "Je n'ai pas le droit d'être trop sévère pour les autres; mes actes et la nature de ma vie passée devraient arrêter le sourire sur mes lèvres; je devrais ne pas critiquer trop sévèrement mon voisin, et reporter mes regards sur mon propre coeur."
}
|
14743
|
{
"en": "And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk, and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient's malady.",
"fr": "Et, pendant que je m'efforçais de réprimer rapidement ma douleur, il demeura tranquille et patient, appuyé sur son pupitre me regardant comme un médecin qui examine avec les yeux de la science une crise attendue et facile à comprendre pour lui."
}
|
47718
|
{
"en": "\"And yet I speak ill of him,\" replied Milady, finishing the thought of the superior.",
"fr": "-- Et cependant j'en dis du mal, reprit Milady, achevant la pensée de la supérieure."
}
|
19671
|
{
"en": "With this design we changed our course, and steered away N.W. by W., in order to reach some of our English islands, where I hoped for relief.",
"fr": "Dans ce dessein, nous changeâmes de route, et nous gouvernâmes Nord-Ouest quart Ouest, afin d'atteindre une de nos îles anglaises, où je comptais recevoir quelque assistance."
}
|
37529
|
{
"en": "\"Pay him, booby!\" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master.",
"fr": "«Paie, maroufle», s'écria le voyageur toujours galopant à son laquais, lequel jeta aux pieds de l'hôte deux ou trois pièces d'argent et se mit à galoper après son maître."
}
|
85980
|
{
"en": "I shall give a thousand francs to each of my brothers, and the remainder to you.'",
"fr": "Je donnerai mille francs à chacun de mes frères et le reste à vous."
}
|
29620
|
{
"en": "\"Very well, ma'am,\" said Jim, staring from her to his uncle.",
"fr": "-- Très bien, madame, dit Jim en promenant ses regards étonnés d'elle à son oncle."
}
|
126052
|
{
"en": "\"I have taken a small studio,\" replied Laurent; \"and I paint a little, in the morning.\"",
"fr": "—J'ai loué un petit atelier; je peins un peu, le matin."
}
|
10114
|
{
"en": "\"I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.\"",
"fr": "-- C'était pendant les vacances; je n'avais rien à faire; je m'y mettais le matin et j'y restais jusqu'à la nuit; la longueur des jours d'été favorisait mon inclination."
}
|
27248
|
{
"en": "He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future.",
"fr": "On dit qu’il a sept procès sur les bras en ce moment, ce qui engloutira sans doute les débris de sa fortune, donc le désarmera et le réduira à l’impuissance pour l’avenir."
}
|
46613
|
{
"en": "An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers.",
"fr": "Une heure après on vint enlever la table, mais Milady remarqua que cette fois Felton n'accompagnait point les soldats."
}
|
125736
|
{
"en": "Therese cast a deep, grave glance at him.",
"fr": "Thérèse lui jeta un coup d'oeil grave et profond."
}
|
116333
|
{
"en": "It was the common rendezvous, the remote and deserted spot to which the putters came to get their first child when they dared not risk the shed.",
"fr": "C'était le rendez-vous commun, le coin écarté et désert, ou les herscheuses venaient faire leur premier enfant, quand elles n'osaient se risquer sur le carin."
}
|
35432
|
{
"en": "\"I can't tell you yet, but I can tell you what the result would be.",
"fr": "--Je ne puis pas encore te la confier, mais je puis te dire ce qui en résulterait."
}
|
13031
|
{
"en": "There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society, the prurience, the rashness, the blindness of youth, will not hurry a man to its commission. Her relatives encouraged me; competitors piqued me; she allured me: a marriage was achieved almost before I knew where I was.",
"fr": "Les stupides rivalités de la société, les fiévreux désirs et l'aveuglement des jeunes gens, entraînent un homme dans les plus grandes folies; les parents de Berthe m'encourageaient; ses poursuivants piquaient mon amour- propre; elle-même m'attirait, et ainsi le mariage fut conclu avant que j'eusse encore eu le temps de me reconnaître."
}
|
28466
|
{
"en": "How did he die?\"",
"fr": "Comment est-il mort ?"
}
|
6752
|
{
"en": "Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.",
"fr": "Elizabeth en la serrant affectueusement dans ses bras, pendant que leurs yeux s’emplissaient de larmes, se hâta de lui demander si l’on avait des nouvelles des fugitifs."
}
|
85686
|
{
"en": "Presently he felt himself inflamed by the idea of duty.",
"fr": "Bientôt il se sentit enflammé par l’idée du devoir."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.