id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
105726
|
{
"en": "\"Never; he hasn't the least curiosity.\"",
"fr": "-- Jamais. Il n'est pas curieux."
}
|
66703
|
{
"en": "Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month.",
"fr": "Certains viennent y pecher un jour, d’autres y restent tout un mois."
}
|
36003
|
{
"en": "Nanine alone had the right to open our door, but only to bring in our meals and even these we took without getting up, interrupting them with laughter and gaiety.",
"fr": "Nanine seule avait le droit d'ouvrir notre porte, mais seulement pour apporter nos repas; encore les prenions-nous sans nous lever, et en les interrompant sans cesse de rires et de folies."
}
|
76593
|
{
"en": "Le comte est enchanté de ses fouilles, il y consacre mille francs par mois, et vient de faire venir des ouvriers des montagnes de l’Abruzze, qui ne lui coûtent que vingt-trois sous par jour.",
"fr": "The Conte is enchanted with his excavations, he devotes a thousand francs a month to them, and has just brought some labourers down from the mountains of the Abruzzi, who cost him only three and twenty soldi a day."
}
|
58204
|
{
"en": "It was one of those spectres, half light, half shadow, such as one beholds in dreams and in the extraordinary work of Goya, pale, motionless, sinister, crouching over a tomb, or leaning against the grating of a prison cell.",
"fr": "C’était un de ces spectres mi-partis d’ombre et de lumière, comme on en voit dans les rêves et dans l’œuvre extraordinaire de Goya, pâles, immobiles, sinistres, accroupis sur une tombe ou adossés à la grille d’un cachot."
}
|
55608
|
{
"en": "CHAPTER VI. ESMERALDA.",
"fr": "VI LA ESMERALDA"
}
|
78177
|
{
"en": "Trembling at the thought of losing him for ever, her passion carried her to the point of seizing Julien's hand, which, in his distraction, he had allowed to rest upon the back of a chair.",
"fr": "Tremblante de le perdre à jamais, sa passion l’égara jusqu’au point de reprendre la main de Julien, que, dans sa distraction, il avait laissée appuyée sur le dossier d’une chaise."
}
|
97879
|
{
"en": "In short the ascent had been made much easier.",
"fr": "De la sorte, l'ascension devint notablement plus facile."
}
|
7080
|
{
"en": "Other schemes, too, came into her head.",
"fr": "D’autres projets, d’ailleurs, lui venaient en tete."
}
|
58486
|
{
"en": "Now, all the squires for twenty leagues around were intriguing for this favor for their daughters, and a goodly number of the latter had been already brought or sent to Paris.",
"fr": "Or, tous les hobereaux de trente lieues à la ronde briguaient cette faveur pour leurs filles, et bon nombre d’entre eux les avaient déjà amenées ou envoyées à Paris."
}
|
6110
|
{
"en": "\"I never thought Mr. Darcy so deficient in the _appearance_ of it as you used to do.\"",
"fr": "– Je n’ai jamais trouvé que Mr. Darcy n’en eut pas aussi l’apparence."
}
|
1234
|
{
"en": "Meaulnes walked ahead, raying out the light from his storm lamp, like a fan. We had scarcely set foot outside the big gate when two figures in hoods sprang up like startled partridges from behind the town weighing-machine.",
"fr": "Meaulnes marchait en avant, projetant la lueur en éventail de sa lanterne grillagée… À peine sortions-nous par le grand portail que, derrière la bascule municipale, qui s’adossait au mur de notre préau, partirent d’un seul coup, comme perdreaux surpris, deux individus encapuchonnés."
}
|
43314
|
{
"en": "\"On guard, then!\" cried Athos.",
"fr": "-- Alors, en garde», dit Athos."
}
|
35589
|
{
"en": "Stick to her; she will do you credit.\"",
"fr": "Gardez-la, elle vous fera honneur."
}
|
49351
|
{
"en": "From all this much consideration was extended to Bovary.",
"fr": "Il rejaillissait de tout cela beaucoup de considération sur Bovary."
}
|
122062
|
{
"en": "He had had that lamentable vision one evening before the catastrophe.",
"fr": "Il avait eu cette vision lamentable, un soir, avant les catastrophes."
}
|
34152
|
{
"en": "She is the dead body that I like the best.",
"fr": "C'est ma morte de prédilection."
}
|
45174
|
{
"en": "Athos took advantage of this moment to tell his two companions to fasten the door inside, and to make them a sign to come and listen with him.",
"fr": "Athos profita de ce moment pour dire à ses deux compagnons de fermer la porte en dedans et pour leur faire signe de venir écouter avec lui."
}
|
8793
|
{
"en": "\"It was quite right, Bessie.",
"fr": "-- Non, Bessie, c'était parfaitement juste."
}
|
88594
|
{
"en": "And who hasn't made the same blunder?",
"fr": "Et qui ne s'y fût pas trompé ?"
}
|
125843
|
{
"en": "But his repeated bad dreams had aroused in him a feeling of sullen irritation, which triumphed over his cowardice, and restored his memory.",
"fr": "les coups répétés de ses mauvais rêves, une irritation sourde l'envahit qui triompha de ses lâchetés et lui rendit la mémoire."
}
|
4564
|
{
"en": "\"Yes, always,\" she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, \"I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable.",
"fr": "– Oui, répondit-elle machinalement, car sa pensée était ailleurs comme elle le montra bientôt par cette soudaine exclamation : – Mr. Darcy, je me rappelle vous avoir entendu dire que vous ne pardonniez jamais une offense."
}
|
45369
|
{
"en": "\"Pardieu, gentlemen,\" said he. \"I hope what you have to tell me is worth the trouble, or else, I warn you, I will not pardon you for making me come here instead of getting a little rest after a night spent in taking and dismantling a bastion.",
"fr": "«Pardieu, messieurs! dit-il, j'espère que ce que vous avez à me dire en vaut la peine, sans cela je vous préviens que je ne vous pardonnerai pas de m'avoir fait venir, au lieu de me laisser reposer après une nuit passée à prendre et à démanteler un bastion."
}
|
54053
|
{
"en": "He was in front of the fire, both his feet on the mantelpiece, smoking a pipe.",
"fr": "Il était devant le feu, les deux pieds sur le chambranle, en train de fumer une pipe."
}
|
58528
|
{
"en": "In truth, people no longer sit thus on their banners, I assure you.\"",
"fr": "En vérité, on ne s’assied plus ainsi sur sa bannière, je vous jure. »"
}
|
66071
|
{
"en": "Sorry I disturbed you.\" THE CAT: \"Not at all - quite a pleasure.",
"fr": "LE CHAT : Ce n’est pas grave, tout le monde peut se tromper."
}
|
9959
|
{
"en": "Monsieur a parle de vous: il m'a demande le nom de ma gouvernante, et si elle n'etait pas une petite personne, assez mince et un peu pale.",
"fr": "M. Rochester m'a parlé de vous; il m'a demandé le nom de ma gouvernante et si elle n'était pas une personne assez mince et un peu pâle."
}
|
94003
|
{
"en": "Who could tear him from such a powerful grip?",
"fr": "Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte ?"
}
|
60468
|
{
"en": "\"I swear to you,\" replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, \"that you are beautiful enough to set an archbishop to dreaming.\"",
"fr": "– Je vous jure, répondait Phœbus, un peu gêné de la question, que vous êtes belle à faire rêver un archevêque. »"
}
|
44901
|
{
"en": "He consequently kept it as a piece of evidence, and being in safety behind the angle of the trench, he began to interrogate the wounded man.",
"fr": "En conséquence, il la garda comme pièce à conviction, et, en sûreté derrière l'angle de la tranchée, il se mit à interroger le blessé."
}
|
30950
|
{
"en": "It was a relief to me when they at last agreed upon a compromise.",
"fr": "J'éprouvai un soulagement quand ils finirent par se mettre d'accord au moyen d'un compromis."
}
|
65836
|
{
"en": "Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand.",
"fr": "Le comte Godwin rom pit un morceau de pain qu’il éleva dans sa main, en disant :"
}
|
120152
|
{
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
}
|
75210
|
{
"en": "Deux ou trois de ces malheureux firent des sonnets en l’honneur de Fabio Conti.",
"fr": "Two or three of these wretches composed sonnets in honour of Fabio Conti."
}
|
39020
|
{
"en": "And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman.",
"fr": "Et quelque chose comme un sourire perçait sur la figure encore tout effrayée de la jeune femme."
}
|
62314
|
{
"en": "They serve no purpose, as they stand thus useless round the king; they produce upon me the effect of the four Evangelists who surround the face of the big clock of the palace, and which Philippe Brille has just set in order afresh.",
"fr": "À se tenir ainsi inutiles autour du roi, ils me font l’effet des quatre évangélistes qui environnent le cadran de la grande horloge du Palais, et que Philippe Brille vient de remettre à neuf."
}
|
58553
|
{
"en": "Moreover, all this was mingled in him, with great pretentions to elegance, toilet, and a fine appearance.",
"fr": "Du reste, tout cela se mêlait chez lui à de grandes prétentions d’élégance, de toilette et de belle mine."
}
|
113883
|
{
"en": "\"Good heavens! it is Candide,\" said one of the men. \"Candide!\" cried the other.",
"fr": "Quoi! c'est Candide! disait l'un des forçats; quoi! c'est Candide! disait l'autre."
}
|
60488
|
{
"en": "\"Oh! you do not say what you think when you speak thus.",
"fr": "Oh ! vous ne dites pas ce que vous pensez en disant cela."
}
|
93843
|
{
"en": "Those beasts go by the name of krake--\"",
"fr": "Ces bêtes-là, ça se nomme des krak..."
}
|
125066
|
{
"en": "Every morning she went off and posed as a model all day.",
"fr": "Il resta jusqu'au soir, il emmena la femme chez lui."
}
|
108135
|
{
"en": "It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire.",
"fr": "Il est vrai qu'une fois arrivé, l'affaire de l'Henrietta brochant sur l'affaire de la Banque, cela pouvait mener le gentleman un peu plus loin qu'il ne voudrait."
}
|
564
|
{
"en": "'Why, of course, the baker from Vieux-Nançay,' replied the woman, astonished.",
"fr": "– Eh bien ! le boulanger du Vieux-Nançay, répondit la femme avec étonnement."
}
|
76119
|
{
"en": "Les protestations de dévouement sans bornes n’avaient pas manqué de sa part.",
"fr": "Protestations of unbounded devotion had not been lacking on his part."
}
|
29539
|
{
"en": "\"We're exploring,\" said Jim.",
"fr": "-- Nous faisions des explorations, dit Jim."
}
|
124965
|
{
"en": "The game began.",
"fr": "On joua."
}
|
59323
|
{
"en": "Jehan remained dignified and immovable.",
"fr": "Jehan demeurait digne et impassible."
}
|
80226
|
{
"en": "Suddenly a storm broke, the thunder growled, and the saintly student exclaimed, thrusting him rudely away:",
"fr": "Tout à coup le temps tourna à l’orage, le tonnerre gronda, et le saint élève s’écria, le repoussant d’une façon grossière :"
}
|
16648
|
{
"en": "'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.",
"fr": "« Et qui sont ceux-ci ? » dit la Reine, montrant du doigt les trois jardiniers étendus autour du rosier. Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants."
}
|
77966
|
{
"en": "Her heart was so to speak carried away by this charming happiness which for the last fortnight had astonished even more than it had bewitched her.",
"fr": "Son âme fut comme enlevée par ce bonheur charmant qui depuis quinze jours l’étonnait plus encore qu’il ne la séduisait."
}
|
21419
|
{
"en": "And thus I have given the first part of a life of fortune and adventure—a life of Providence’s chequer-work, and of a variety which the world will seldom be able to show the like of; beginning foolishly, but closing much more happily than any part of it ever gave me leave so much as to hope for.",
"fr": "--Voici que j'ai donné la première partie de ma vie de fortune et d'aventures, vie qu'on pourrait appeler une _marqueterie de la Providence_, vie d'une bigarrure telle que le monde en pourra rarement offrir de semblable. Elle commença follement, mais elle finit plus heureusement qu'aucune de ses circonstances ne m'avait donné lieu de l'espérer."
}
|
106996
|
{
"en": "Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off.",
"fr": "Il s'élança sur le pont volant, il franchit la coupée et tomba inanimé à l'avant, au moment où le Carnatic larguait ses amarres."
}
|
110885
|
{
"en": "The stream was no longer at my feet.",
"fr": "Je foulais un granit sec et raboteux! Le ruisseau ne coulait plus à mes pieds!"
}
|
116131
|
{
"en": "\"At last he called me an old nuisance.",
"fr": "—Enfin, il m'a appelée vieux crampon…"
}
|
114308
|
{
"en": "\"Keep them for a half-pint.",
"fr": "—Garde-les pour boire une chope…"
}
|
21108
|
{
"en": "“Well,” says I, “let us retreat out of their view or hearing, lest they awake, and we will resolve further.” So they willingly went back with me, till the woods covered us from them.",
"fr": "Il me dit qu'à cette distance il ne pouvait les indiquer, mais qu'il obéirait à mes ordres dans tout ce que je voudrais commander.--«Eh bien, dis-je, retirons-nous hors de leur vue et de leur portée d'entendre, de peur qu'ils ne s'éveillent, et nous délibérerons plus à fond.»--Puis volontiers ils s'éloignèrent avec moi jusqu'à ce que les bois nous eussent cachés."
}
|
119632
|
{
"en": "\"Oh! it's a bad place.",
"fr": "—Oh! c'est une mauvaise disposition."
}
|
117122
|
{
"en": "\"My God! we shall soon be all dead if this goes on.\"",
"fr": "—Mon Dieu! nous serons bientôt tous morts, si ça continue."
}
|
101685
|
{
"en": "\"Take this telescope,\" said Spilett, \"and look carefully, Ayrton, for it is possible that this ship may be the 'Duncan' come to these seas for the purpose of taking you home again.\"",
"fr": "«Prenez cette longue-vue, dit Gédéon Spilett, et regardez bien, Ayrton, car il serait possible que ce navire fût le Duncan, venu dans ces mers pour vous rapatrier."
}
|
61079
|
{
"en": "And then, in this matter,were not appearances much more against her than against him?",
"fr": "Et puis, dans cette affaire, les apparences n’étaient-elles pas bien plutôt contre elle que contre lui ?"
}
|
67553
|
{
"en": "\"Come, come, you must shake that off.",
"fr": "--Allons, allons, il faut secouer cela."
}
|
65411
|
{
"en": "\"Don't stop,\" you roar.",
"fr": "– Ne vous arretez plus ! braillez-vous."
}
|
61135
|
{
"en": "\"Damnation!",
"fr": "« Damnation !"
}
|
7436
|
{
"en": "I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.",
"fr": "Je vous assure que cette nouvelle ne me cause ni joie, ni peine."
}
|
45810
|
{
"en": "\"Well, then, take him,\" said the cardinal; \"when four men are so much attached to one another, it is only fair that they should serve in the same company.\"",
"fr": "-- Eh bien, prenez-le, dit le cardinal; il n'est pas juste que, puisque ces quatre braves militaires s'aiment tant, ils ne servent pas dans la même compagnie.»"
}
|
33729
|
{
"en": "What could be more natural? Yet, all the same, in the midst of all these beautiful things, they could not help looking about for some traces of this courtesan's life, of which they had heard, no doubt, strange enough stories.",
"fr": "Elles avaient lu des affiches, elles voulaient visiter ce que ces affiches promettaient et faire leur choix à l'avance; rien de plus simple; ce quene les empêchait pas de chercher, au milieu de toutes ces merveilles, les traces de cette vie de courtisane dont on leur avait fait, sans doute, de si étranges récits."
}
|
33843
|
{
"en": "This liaison, whose motive and origin were quite unknown, caused a great sensation, for the duke, already known for his immense fortune, now became known for his prodigality.",
"fr": "Cette liaison, dont on ne connaissait ni la véritable origine, ni le véritable motif, causa une grande sensation ici, car le duc, connu par sa grande fortune, se faisait connaître maintenant par sa prodigalité."
}
|
79667
|
{
"en": "She cut off a lock of her hair.",
"fr": "Elle coupa une mèche de ses cheveux."
}
|
117305
|
{
"en": "\"Look! they've given him this. Do they want to make fools of people?\"",
"fr": "—Regardez! ils lui ont donné ça, n'est-ce pas se foutre du monde?"
}
|
37166
|
{
"en": "I never knew before that a ray of sunshine could contain so much joy, sweetness, and consolation.",
"fr": "Je n'avais jamais soupçonné dans un rayon de soleil tout ce que j'y ai trouvé hier de joie, de douceur et de consolation."
}
|
47032
|
{
"en": "\"No doubt some invisible witness had seen me draw the water from that fountain, and had taken advantage of my confidence in it, the better to assure my ruin, so coolly resolved upon, so cruelly pursued.",
"fr": "«Sans doute quelque invisible témoin m'avait vue prendre de l'eau à cette fontaine, et avait profité de ma confiance même pour mieux assurer ma perte si froidement résolue, si cruellement poursuivie."
}
|
121313
|
{
"en": "\"Will you drink, by God?",
"fr": "—Veux-tu boire, nom de Dieu!…"
}
|
121360
|
{
"en": "Catherine was motionless against the wall; only her hands had unconsciously risen to her waist, and with constant fidgeting movements were twisting and tearing at the stuff of her dress.",
"fr": "Contre le mur, Catherine restait immobile; ses mains seules, inconscientes, venaient de monter a sa taille; et, la, elles s'étaient tordues, elles arrachaient l'étoffe de sa robe, dans des crispations régulieres."
}
|
39450
|
{
"en": "D’Artagnan placed his naked sword under his arm, allowed the duke and Mme. Bonacieux to take twenty steps ahead, and then followed them, ready to execute the instructions of the noble and elegant minister of Charles I.",
"fr": "D'Artagnan mit son épée nue sous son bras, laissa prendre à Mme Bonacieux et au duc vingt pas d'avance et les suivit, prêt à exécuter à la lettre les instructions du noble et élégant ministre de Charles Ier."
}
|
84257
|
{
"en": "Julien hastened there; he found the Chevalier de Beauvoisis, who took him to the box of the Gentlemen of the Household, immediately beside that of Madame de Fervaques.",
"fr": "Julien y courut ; il trouva le chevalier de Beauvoisis, qui l’emmena dans une loge de messieurs les gentilshommes de la chambre, justement à côté de la loge de Mme de Fervaques."
}
|
18887
|
{
"en": "'Not take it ill, sir!' said I; 'how can I take it well!",
"fr": "--Ne point la prendre en mauvaise part, monsieur! dis-je, et comment la pourrais-je prendre en bonne?"
}
|
34667
|
{
"en": "\"Yes.",
"fr": "--Oui."
}
|
40946
|
{
"en": "He took the money which Athos offered to him, and after turning and turning it over and over in his hands, suddenly cried out that it was bad, and that he would have him and his companions arrested as forgers.",
"fr": "Il prit l'argent que lui présenta Athos, le tourna et le retourna dans ses mains, et tout à coup, s'écriant que la pièce était fausse, il déclara qu'il allait le faire arrêter, lui et son compagnon, comme faux-monnayeurs."
}
|
58078
|
{
"en": "Nevertheless, ugly rumors were in circulation in regard to them; about children stolen, purses cut, and human flesh devoured.",
"fr": "Il courait cependant sur eux de méchants bruits d’enfants volés et de bourses coupées et de chair humaine mangée."
}
|
44871
|
{
"en": "\"My comrade knows her, and called her so. It was with him she agreed, and not with me; he even has in his pocket a letter from that person, who attaches great importance to you, as I have heard him say.\" \"But how did you become concerned in this villainous affair?\"",
"fr": "-- Mon camarade la connaissait et l'appelait ainsi, c'est à lui qu'elle a eu affaire et non pas à moi; il a même dans sa poche une lettre de cette personne qui doit avoir pour vous une grande importance, à ce que je lui ai entendu dire."
}
|
77378
|
{
"en": "When I dismiss him, I shall of course keep the black suit which I have just ordered from the clothier.",
"fr": "En le renvoyant, je retiendrai, bien entendu, l’habit noir complet que je viens de lever chez le drapier."
}
|
47870
|
{
"en": "\"Yes, yes, very sure!\"",
"fr": "-- Oh! oui, bien sûre!"
}
|
8641
|
{
"en": "\"No sight so sad as that of a naughty child,\" he began, \"especially a naughty little girl.",
"fr": "«Il n'y a rien de si triste que la vue d'un méchant enfant, reprit-il, surtout d'une méchante petite fille."
}
|
60088
|
{
"en": "\"A priest.\"",
"fr": "– Un prêtre. »"
}
|
118233
|
{
"en": "And he rose and went out, while she decided to light the fire again, after having placed the sleeping Éstelle on two chairs.",
"fr": "Et il sortit, pendant qu'elle se décidait a rallumer le feu, apres avoir posé Estelle endormie sur deux chaises."
}
|
25905
|
{
"en": "\"Had Sir Charles reached this?\"",
"fr": "– Sir Charles l’avait-il atteint ?"
}
|
81510
|
{
"en": "I shall bring him to see you.'",
"fr": "Je vous l’amènerai."
}
|
65904
|
{
"en": "He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there.",
"fr": "L’endroit lui paraissait tranquille, et il consentait volontiers a y mourir."
}
|
99556
|
{
"en": "The settlers hunted too the turtles which frequented the shores of Cape Mandible.",
"fr": "On fit aussi, vers cette époque, la chasse aux tortues marines, qui fréquentaient les plages du cap Mandibule."
}
|
87077
|
{
"en": "Well, no.",
"fr": "Eh bien ! non !"
}
|
103178
|
{
"en": "He still hesitated to give the signal for departure; but that would have driven Herbert to despair--killed him perhaps.",
"fr": "Il hésita encore à donner le signal du départ. Mais c'eût été désespérer Harbert, le tuer peut-être."
}
|
43610
|
{
"en": "\"For two reasons.\"",
"fr": "-- Pour deux raisons."
}
|
50801
|
{
"en": "\"Just look at them!\" she said. \"It's past comprehension! Such a cookshop as that!\" And with a shrug of the shoulders that stretched out over her breast the stitches of her knitted bodice, she pointed with both hands at her rival's inn, whence songs were heard issuing. \"Well, it won't last long,\" she added. \"It'll be over before a week.\"",
"fr": "-- Voyez-les donc! disait-elle, on n’y comprend rien! une gargote semblable! Et, avec des haussements d’épaules qui tiraient sur sa poitrine les mailles de son tricot, elle montrait des deux mains le cabaret de son rival, d’où sortaient alors des chansons. -- Du reste, il n’en a pas pour longtemps, ajouta-t-elle; avant huit jours, tout est fini."
}
|
126031
|
{
"en": "The sounds in the street did not ascend so high.",
"fr": "Les bruits de la rue ne montaient pas jusqu'à ces hauteurs."
}
|
44102
|
{
"en": "\"You know the only reply that I desire,\" said d’Artagnan, \"the only one worthy of you and of me!\"",
"fr": "-- Vous savez la seule réponse que je désire, dit d'Artagnan, la seule qui soit digne de vous et de moi!»"
}
|
110569
|
{
"en": "But at last a noise of footsteps was heard in the dark abyss.",
"fr": "Mais enfin un bruit de pas se produisit dans les profondeurs du gouffre."
}
|
76683
|
{
"en": "Dès le lendemain, les amis de la maison Crescenzi, lesquels venaient tous les soirs passer la soirée, racontèrent un nouveau trait ridicule de l’Anetta Marini.",
"fr": "The following day the friends of the Crescenzi household, who came regularly to spend the evening there, related a fresh absurdity on the part of Annetta Marini."
}
|
78098
|
{
"en": "This offer annoyed Julien; it unsettled his erratic mind; throughout supper, which the friends cooked for themselves, like Homeric heroes, for Fouque lived by himself, he showed Julien his books, and proved to him what advantages his trade in timber offered.",
"fr": "Cette offre donna de l’humeur à Julien, elle dérangeait sa folie. Pendant tout le souper, que les deux amis préparèrent eux-mêmes comme des héros d’Homère, car Fouqué vivait seul, il montra ses comptes à Julien, et lui prouva combien son commerce de bois présentait d’avantages."
}
|
95974
|
{
"en": "He felt that Top's arrival contradicted his conjectures.",
"fr": "Il sentait bien que l'arrivée de Top pouvait donner un démenti à ses conjectures."
}
|
82350
|
{
"en": "The ideas that I had I formed of Paris prevented me from appreciating that sublime woman.",
"fr": "Les idées que je me faisais de Paris m’ont empêché d’apprécier cette femme sublime."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.