id
stringlengths
1
6
translation
translation
46411
{ "en": "Meanwhile, she is not very wretched; what she most desires is a letter from her intended.", "fr": "En attendant, elle n'est pas trop malheureuse: tout ce qu'elle désire c'est une lettre de son prétendu." }
90193
{ "en": "\"No, my boy, and this whiteness that amazes you is merely due to the presence of myriads of tiny creatures called infusoria, a sort of diminutive glowworm that's colorless and gelatinous in appearance, as thick as a strand of hair, and no longer than one-fifth of a millimeter.", "fr": "-- Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre." }
37868
{ "en": "\"I came to Paris with exactly such intentions.", "fr": "«Monsieur, j'arrive à Paris avec des intentions toutes semblables." }
107481
{ "en": "They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys.", "fr": "On est libre, mais il est bon de remarquer que ce sont les citoyennes de l'Utah qui tiennent surtout à être épousées, car, suivant la religion du pays, le ciel mormon n'admet point à la possession de ses béatitudes les célibataires du sexe féminin." }
5917
{ "en": "Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been.", "fr": "Elizabeth ne put revoir lady Catherine sans se rappeler que, si elle l’avait voulu, elle lui serait maintenant présentée comme sa future niece, et elle sourit en se représentant l’indignation de Sa Grâce." }
16370
{ "en": "'--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.", "fr": "« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé." }
22818
{ "en": "Les petites jambes bien rondes portaient des chaussettes blanches, et de jolis souliers, ornés de boucles brillantes, recouvraient les pieds mignons. Tout cela formait un contraste étrange avec l’aspect de son compagnon.", "fr": "Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion." }
69010
{ "en": "\"Yes, I should love you so much that you would cease to think of it.\"", "fr": "--Oui, maman. Je t'aimerai tant que tu n'y penseras plus." }
101922
{ "en": "Evidently the island, with its water, its harbor, its resources of all kinds so increased in value by the colonists, and the concealment afforded by Granite House, could not but be convenient for the convicts; in their hands it would become an excellent place of refuge, and, being unknown, it would assure them, for a long time perhaps, impunity and security.", "fr": "Évidemment, l'île, avec son aiguade facile, son petit port, ses ressources de toutes sortes si bien mises en valeur par les colons, ses profondeurs cachées de Granite-House, ne pouvait que convenir aux convicts; entre leurs mains, elle deviendrait un excellent lieu de refuge, et, par cela même qu'elle était inconnue, elle leur assurerait, pour longtemps peut-être, l'impunité avec la sécurité." }
67881
{ "en": "Then turning to FatherRoland: \"And who was this Marechal, after all?", "fr": "--Au fond, qu'est-ce que c'était que ce Maréchal?" }
20048
{ "en": "But it was rather exclamation, such as, “Lord, what a miserable creature am I!", "fr": "Quelle misérable créature je suis! Si je viens à être malade, assurément je mourrai faute de secours!" }
77327
{ "en": "'I shall soon be nineteen.'", "fr": "– Bientôt dix-neuf ans." }
115293
{ "en": "He was surprised; he had not imagined the horizon was like this, when old Bonnemort had pointed it out to him in the darkness.", "fr": "Il s'étonna, il ne s'était pas figuré l'horizon de la sorte, lorsque le vieux Bonnemort le lui avait indiqué du geste, au fond des ténebres." }
18246
{ "en": "'In the first place, madam,' said she, 'I would have you observe that here is three months' keeping; you are but ten shillings a week; I undertake to say you will not complain of my table. I suppose,' says she, 'you do not live cheaper where you are now?'", "fr": "--Et d'abord, madame, dit-elle, je voudrais vous faire observer que vous avez là une pension de trois mois à dix shillings seulement par semaine; je me fais forte de dire que vous ne vous plaindrez pas de ma table; je suppose, dit-elle, que vous ne vivez pas à meilleur marché là ou vous êtes maintenant." }
94121
{ "en": "His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment.", "fr": "Sa vigoureuse nature ne pouvait s'accommoder de cet emprisonnement prolongé." }
20016
{ "en": "_June_ 24.—Much better.", "fr": "Le 24.--Beaucoup de mieux." }
49991
{ "en": "Besides the servant to look after them, they had Justin, the chemist's apprentice, a second cousin of Monsieur Homais, who had been taken into the house from charity, and who was useful at the same time as a servant.", "fr": "Ils avaient pour les soigner, outre la bonne, Justin, l’élève en pharmacie, un arrière-cousin de M. Homais que l’on avait pris dans la maison par charité, et qui servait en même temps de domestique." }
23979
{ "en": "I was uneasy to be away from her, and yet when I was with her I was in a shiver all the time for fear my stumbling talk might weary her or give her offence.", "fr": "Quand j'étais loin d'elle, j'éprouvais de l'agitation, et pourtant lorsque je me trouvais avec elle, j'étais sans cesse à trembler de crainte que quelque faute commise en parlant ne lui causât de l'ennui ou ne la fâcha." }
23552
{ "en": "L’une d’elles contient la mort, l’autre est inoffensive, je prendrai celle que tu laisseras.", "fr": "There is death in one and life in the other. I shall take what you leave." }
36734
{ "en": "It was quite time she left you, my dear fellow.", "fr": "Il était temps qu'elle vous quittât, mon cher." }
13032
{ "en": "Oh, I have no respect for myself when I think of that act!--an agony of inward contempt masters me.", "fr": "Oui je ne peux plus me respecter quand je pense à cet acte; un mépris qui me torture s'empare de moi." }
97267
{ "en": "\"Bellows!\" cried Pencroft.", "fr": "-- Des soufflets de forge! s'écria Pencroff." }
67672
{ "en": "As it was not yet four o'clock, and he had nothing to do, absolutelynothing, he went to sit in the public gardens; and he remained a longtime on a bench, without an idea in his brain, his eyes fixed on theground, crushed by weariness amounting to distress.", "fr": "Comme il n'était pas encore quatre heures, et qu'il n'avait rien àfaire, absolument rien, il alla s'asseoir dans le Jardin public; et ildemeura longtemps sur son banc, sans idées, les yeux à terre, accablépar une lassitude qui devenait de la détresse." }
1968
{ "en": "'My goodness, now I come to think of it,' he said, 'it must have been there Meaulnes - you know, Admiral Meaulnes? - went.", "fr": "– Tiens, mais, j’y pense, dit-il, c’est là que Meaulnes – tu sais, le grand Meaulnes ? – avait dû aller." }
4895
{ "en": "After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.", "fr": "Bingley reviendrait sans doute bientôt et dînerait a Longbourn lui apporta un peu de réconfort. En l’invitant, elle avait parlé d’un repas de famille, mais elle décida que le menu n’en comporterait pas moins deux services complets." }
9054
{ "en": "Still, I like Charles--I respect him--I pity him, poor murdered king! Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed.", "fr": "Et pourtant je l'aime, je le respecte, ce pauvre roi assassiné; ses ennemis furent plus coupables que lui: ils versèrent un sang auquel ils n'avaient pas le droit de toucher." }
19252
{ "en": "The mate told him that the captain would be on board in the afternoon, and that he would leave all that till he came.", "fr": "Le maître lui dit que le capitaine viendrait à bord l'après-midi et qu'il pourrait s'arranger avec lui." }
77358
{ "en": "M. de Renal was annoyed with the old man, who, in this business, had proved more subtle than he himself.", "fr": "M. de Rênal était piqué contre le vieillard, qui, dans cette affaire, avait été plus fin que lui." }
94479
{ "en": "The captain did not stir.", "fr": "Le capitaine ne bougea pas." }
23807
{ "en": "I could not see what he did, but there was a short, quick gasp of pain.", "fr": "Je ne pus voir ce qu'il fit. Mais il y eut un court halètement de douleur." }
60184
{ "en": "It was no simple girl made with a little of our earth, and dimly lighted within by the vacillating ray of a woman's soul.", "fr": "Ce n’était pas là une simple fille faite avec un peu de notre terre, et pauvrement éclairée à l’intérieur par le vacillant rayon d’une âme de femme." }
50596
{ "en": "\"That it is very likely,\" Homais went on, raising his eyebrows and assuming one of his most serious expression, \"that the agricultural meeting of the Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-l'Abbaye.", "fr": "-- C’est qu’il est fort probable, reprit Homais en dressant ses sourcils et en prenant une figure des plus sérieuses, que les comices agricoles de la Seine-Inférieure se tiendront cette année à Yonville-l’Abbaye." }
54392
{ "en": "\"The blind man!\" she cried.", "fr": "-- L’Aveugle s’écria-t-elle." }
54069
{ "en": "\"Oh, Rodolphe! if you but knew!", "fr": "Et elle soupira. -- O Rodolphe! si tu savais..." }
90409
{ "en": "A Pearl Worth Ten Million", "fr": "UNE PERLE DE DIX MILLIONS" }
64861
{ "en": "I never pass it without feeling better for the sight of it.", "fr": "Chaque fois que je passe devant, sa vue me rassérene." }
54860
{ "en": "BOOK FIRST.", "fr": "LIVRE PREMIER" }
63799
{ "en": "When she became silent Tristan l'Hermite frowned, but it was to conceal a tear which welled up in his tiger's eye.", "fr": "Quand elle se tut, Tristan l’Hermite fronça le sourcil, mais c’était pour cacher une larme qui roulait dans son œil de tigre." }
115721
{ "en": "Without complaining of any one it might be that the workmen did not earn as much as they ought to.", "fr": "Peut-etre bien, sans se plaindre de personne, que les ouvriers tout de meme ne gagnaient point assez." }
109439
{ "en": "I was therefore under no necessity to inquire the road, which exposes one to mistakes when the only medium of intercourse is gesture.", "fr": "Je ne fus donc pas obligé de demander mon chemin, ce qui, dans la langue des gestes, expose à beaucoup de mécomptes." }
99177
{ "en": "\"We shall see, Pencroft,\" replied Cyrus Harding; \"we shall see.\"", "fr": "-- Nous verrons, Pencroff, répondit Cyrus Smith, nous verrons." }
106315
{ "en": "Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez.", "fr": "Et si Passepartout eût été moins préoccupé de son affaire, il aurait aperçu, dans un coin du prétoire, le détective, qui suivait le débat avec un intérêt facile à comprendre, -- car à Calcutta, comme à Bombay, comme à Suez, le mandat d'arrestation lui manquait encore !" }
80728
{ "en": "Towards noon on the following day he arrived in Verrieres the happiest of men, he reckoned upon seeing Madame de Renal again.", "fr": "Le lendemain vers midi, il arriva dans Verrières le plus heureux des hommes ; il comptait revoir Mme de Rênal." }
31438
{ "en": "Neither to fall without a knock-down blow, subject to the decision of the umpires.", "fr": "Ni l’un ni l'autre des combattants ne se retirera à moins d'un coup décisif reconnu pour tel par les arbitres." }
94091
{ "en": "I might add that during the night, the Gulf Stream's phosphorescent waters rivaled the electric glow of our beacon, especially in the stormy weather that frequently threatened us.", "fr": "J'ajouterai que, pendant la nuit, les eaux phosphorescentes du Gulf-Stream rivalisaient avec l'éclat électrique de notre fanal, surtout par ces temps orageux qui nous menaçaient fréquemment." }
39996
{ "en": "\"Athos,\" said the king, mechanically; \"yes, certainly I know that name.\"", "fr": "-- Athos, dit le roi machinalement; oui, au fait, je connais ce nom." }
83101
{ "en": "'If M. de Croisenois is taking all this calmly, he must feel that it will be less compromising for the young person whom he intends to marry to have me seized before the moment when I shall have entered her room.'", "fr": "Si M. de Croisenois porte quelque sang-froid dans tout ceci, il doit trouver moins compromettant pour la jeune personne qu’il veut épouser de me faire surprendre avant le moment où je serai entré dans sa chambre." }
8760
{ "en": "What sorrowful eyes you fix on me!", "fr": "Pourquoi fixer sur moi un regard si triste?" }
125539
{ "en": "Therese was seated on a low chair to the right of the chimney, staring fixedly at the bright flames, with her chin in her hand.", "fr": "Thérèse était assise sur une chaise basse, à droite de la cheminée. Le menton dans la main, elle regardait les flammes vives, fixement." }
101265
{ "en": "They also, during this season, made fierce war against the jaguars.", "fr": "Il y fut aussi fait, pendant cette saison, une guerre terrible aux jaguars." }
5272
{ "en": "Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.", "fr": "Dans le voyage du lendemain, tout parut nouveau et intéressant a Elizabeth. Rassurée sur la santé de Jane par sa belle mine et ravie par la perspective de son voyage dans le Nord, elle se sentait pleine d’entrain et de gaieté." }
64534
{ "en": "He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course.", "fr": "Naturellement, il ne m’en aurait pas soufflé mot avant que la valise ne fut bouclée." }
23412
{ "en": "Oh ! n’ayez pas l’air si inquiet.", "fr": "\"You needn't look startled." }
105541
{ "en": "Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues.", "fr": "Les passeports ne servent jamais qu'à gêner les honnêtes gens et à favoriser la fuite des coquins." }
74783
{ "en": "Cette fort grosse balle n’était point aussi pesante à beaucoup près que l’annonçait son volume ; Fabrice réussit facilement à l’ouvrir et trouva une lettre de la duchesse.", "fr": "This huge ball was not nearly so heavy as appeared from its size. Fabrizio easily succeeded in opening it, and found inside a letter from the Duchessa." }
98961
{ "en": "It was settled that the name of Falls River should be given to this stream.", "fr": "Aussi, d'un commun accord, donna-t-on à ce cours d'eau le nom de «rivière de la chute» (falls-river)." }
124670
{ "en": "Then seizing the unconscious Therese in his arms, he capsized the skiff with his foot, as he fell into the Seine with the young woman, whom he supported on the surface, whilst calling in a lamentable voice for help.", "fr": "Puis il saisit entre ses bras Thérèse évanouie, fit chavirer le canot d'un coup de pied, et se laissa tomber dans la Seine en tenant sa maîtresse. Il la soutint sur l'eau, appelant au secours d'une voix lamentable." }
23852
{ "en": "So when this one came to the steading at West Inch I was not best pleased to see her.", "fr": "Aussi quand celle-là vint à la ferme de West Inch, je ne fus pas enchanté de la voir." }
84803
{ "en": "Julien was sharply interrupted by M. de La Mole's old valet.", "fr": "Julien fut brusquement interrompu par le vieux valet de chambre de M. de La Mole." }
31558
{ "en": "You don't take a ladder at one jump, but you do it rung by rung.", "fr": "On ne monte pas d'un bond d'un bout à l'autre de l'échelle, on la gravit échelon par échelon." }
8234
{ "en": "He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.", "fr": "Il prenait grand plaisir a aller a Pemberley, spécialement lorsqu’on ne l’y attendait pas." }
43718
{ "en": "From him whom you have rendered the happiest of men, Comte de Wardes", "fr": "«Celui que vous avez rendu le plus heureux des hommes. «Comte DE WARDES.»" }
76149
{ "en": "O cher Fabrice ! ajouta-t-elle, il est donc écrit que c’est moi qui dois te percer le cœur par mes sottises ! »", "fr": "O my dear Fabrizio,\" she added, \"so it is fated that it is I who must pierce your heart by my foolishness!\"" }
67319
{ "en": "They had just gone upstairs again when the lawyer was announced.", "fr": "Ils venaient de remonter au salon quand le notaire fut annoncé." }
80811
{ "en": "I pity you,' she told him, seeking to wound his pride which she knew to be so irritable.", "fr": "J’ai pitié de vous, lui dit-elle, cherchant à blesser son orgueil qu’elle connaissait si irritable." }
90843
{ "en": "\"And it's by luck that you discovered this passageway?\" I asked, more and more startled.", "fr": "-- Et c'est par hasard que vous avez découvert ce passage ? demandai-je de plus en plus surpris." }
94004
{ "en": "Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms.", "fr": "Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras." }
126232
{ "en": "She lived thus for weeks, awaiting death, fancying herself sheltered from any fresh misfortune.", "fr": "Elle vécut ainsi pendant plusieurs semaines, attendant la mort, se croyant à l'abri de tout nouveau malheur." }
25529
{ "en": "For a moment she did not recognise me, but when she did she just took three steps forward and sprang at me, with her two arms round my neck.", "fr": "Pendant un moment, elle ne me reconnut pas, mais quand elle le fit, elle s'avança de trois pas, courut à moi et me sauta au cou." }
32262
{ "en": "\"What d'you mean?\"", "fr": "-- Que voulez-vous dire?" }
72410
{ "en": "Puis tout rentra dans le silence.", "fr": "then everything relapsed into silence." }
92555
{ "en": "I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences.", "fr": "Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque violence qui aurait eu des conséquences déplorables." }
15288
{ "en": "I knew him from a boy, you see: and for my part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall.\"", "fr": "Je l'ai connu tout enfant et, quant à moi, j'ai souhaité bien des fois que Mlle Eyre se fût noyée avant d'arriver à Thornfield." }
10538
{ "en": "--\"Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?\"", "fr": "Mais M. Rochester n'a-t-il éveillé personne? personne ne l'a-t-il entendu remuer?»" }
46137
{ "en": "At the end of a quarter of an hour, however, surprised at the length of the journey, she leaned forward toward the door to see whither she was being conducted.", "fr": "Cependant, au bout d'un quart d'heure, étonnée de la longueur du chemin, elle se pencha vers la portière pour voir où on la conduisait." }
18935
{ "en": "This had been a booty to those that had understood it; but never was poor thief more at a loss to know what to do with anything that was stolen; for when I came home, my governess was quite confounded, and what to do with the creature, we neither of us knew. To send him to a stable was doing nothing, for it was certain that public notice would be given in the Gazette, and the horse described, so that we durst not go to fetch it again.", "fr": "Ç'aurait été là une aubaine pour ceux qui s'y fussent entendus, mais jamais pauvre voleur ne fût plus embarrassé de savoir ce qu'il fallait faire de son vol, car lorsque je rentrai, ma gouvernante fut toute confondue, et aucune de nous ne savait ce qu'il fallait faite de cette bête: l'envoyer à une étable était insensé, car il était certain qu'avis en serait donné dans la gazette avec la description du cheval, de sorte que nous n'oserions pas aller le reprendre." }
3675
{ "en": "\"You have a house in town, I conclude?\"", "fr": "– Vous avez un hôtel a Londres, m’a-t-on dit ?" }
103137
{ "en": "\"It is not an enemy!\"", "fr": "-- Ce n'est pas un ennemi!" }
35716
{ "en": "When he died I cried more than when my mother died.", "fr": "Quand il est mort, j'ai plus pleuré qu'à la mort de ma mère." }
50267
{ "en": "\"How have I displeased her?\" he asked himself.", "fr": "-- En quoi lui déplais-je? se demandait-il." }
99046
{ "en": "Harding then thought that the western coast would have offered refuge, either to a ship in distress, or to a vessel in her regular course; but now, as he saw that this coast presented no good anchorage, he wished to seek on the south what they had not been able to find on the west.", "fr": "Cyrus Smith croyait alors que le rivage occidental pouvait offrir refuge, soit à un bâtiment en détresse, soit à un navire en cours régulier de navigation; mais, du moment que ce littoral ne présentait aucun atterrage, il fallait chercher sur celui du sud de l'île ce qu'on n'avait pu trouver sur celui de l'ouest." }
45333
{ "en": "\"Monsieur d’Artagnan has cruelly insulted me,\" said Milady, in a hollow tone; \"Monsieur d’Artagnan shall die!\"", "fr": "-- M. d'Artagnan m'a cruellement offensée, dit Milady d'une voix sourde, M. d'Artagnan mourra." }
120434
{ "en": "And he stood behind the blinds overlooking the crowd.", "fr": "Et il se tint derriere la persienne, dominant la foule." }
36506
{ "en": "\"Nothing.\"", "fr": "--Rien." }
68366
{ "en": "Is that a reason for living as fools do?", "fr": "Est-ce une raison pour imiter les sots?" }
114670
{ "en": "Zacharie, with arms weakened by a spree of the night before, soon left his work on the pretence that more timbering was necessary. This allowed him to forget himself in quiet whistling, his eyes vaguely resting in the shade.", "fr": "Zacharie, les bras mous d'une noce de la veille, lâcha vite la besogne en prétextant la nécessité de boiser, ce qui lui permettait de s'oublier a siffler doucement, les yeux vagues dans l'ombre." }
608
{ "en": "A path opened in the hedge.", "fr": "Un sentier profond s’ouvrait dans la haie :" }
61285
{ "en": "He appeared neither at the meetings of the chapter nor at the services.", "fr": "Il ne parut ni aux conférences capitulaires, ni aux offices." }
81826
{ "en": "The Marquis treated him as an equal.", "fr": "Le marquis le traita comme un égal." }
85415
{ "en": "'You see, Sir, that my father undertook to provide for his future.", "fr": "– Vous voyez, monsieur, que mon père se chargeait de sa fortune." }
112059
{ "en": "Here my uncle's unfortunate infirmity met him--that of being unable in public to pronounce hard words.", "fr": "Ici reparut l'infirmité naturelle de mon oncle, qui en public ne pouvait pas prononcer les mots difficiles." }
63325
{ "en": "That is what you have done to me.\"", "fr": "Voilà ce que tu m’as fait. »" }
1879
{ "en": "Few confidences in these letters, whatever you may think! Meaulnes did not tell me either why he had remained silent so long, or what he now intended to do.", "fr": "Lettres de peu de confidence quoi qu’il paraisse, Meaulnes ne me disait ni pourquoi il était resté si longtemps silencieux, ni ce qu’il comptait faire maintenant." }
76590
{ "en": "On pense que de telles lettres n’étaient point confiées à la poste.", "fr": "It may be imagined that such letters were not entrusted to the post." }
55404
{ "en": "This hope was speedily dispelled like his other illusions; silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion; but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it.", "fr": "Cette espérance ne tarda pas à être déçue comme ses autres illusions ; le silence s’était bien en effet rétabli tellement quellement dans l’auditoire ; mais Gringoire n’avait pas remarqué que, au moment où le cardinal avait donné l’ordre de continuer, l’estrade était loin d’être remplie, et qu’après les envoyés flamands étaient survenus de nouveaux personnages faisant partie du cortège dont les noms et qualités, lancés tout au travers de son dialogue par le cri intermittent de l’huissier, y produisaient un ravage considérable." }
124284
{ "en": "The young woman, on this occasion, gave her sweetheart another appointment which for the second time he failed to keep, and she then had but one fixed idea—to see him at any cost.", "fr": "La jeune femme donna un nouveau rendez-vous à son amant, qui lui manqua de parole une seconde fois. Dès lors, elle n'eut plus qu'une idée fixe, le voir à tout prix." }
127064
{ "en": "Then, turning half round, he emptied the contents of the small stoneware flagon into the glass at the same time as he dropped a lump of sugar into it.", "fr": "Puis, se tournant à demi, il y vida le petit flacon de grès, en y mettant un morceau de sucre." }
26990
{ "en": "It's a bad place, the great Grimpen Mire.\"", "fr": "C’est un sale endroit, le grand bourbier de Grimpen !" }
73668
{ "en": "C’était son oncle, l’un des prêtres les plus respectables de la ville ; le général Conti, son frère, lui avait fait avoir la place d’économe et de premier aumônier de la prison.", "fr": "This was her uncle, one of the most respected priests in the town; General Conti, his brother, had procured for him the post of economo and principal chaplain in the prison." }
63805
{ "en": "The executioner and the sergeants entered the cell.", "fr": "Le bourreau et les sergents entrèrent dans la logette." }