id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
17405
|
{
"en": "I was distressed in my mind also to see him, and so he was to see me, for he really loved me most passionately; but it could not be; there was not the least room to desire it on one side or other, or so much as to make it decent.",
"fr": "J'étais aussi tourmentée dans mon esprit par le désir de le voir, et lui tout autant par celui de me voir, car il m'aimait réellement avec la plus extrême passion; mais cela ne put se faire; il n'y eut pas le moindre moyen d'exprimer ce désir d'un côté ou de l'autre."
}
|
118268
|
{
"en": "Thus Montsou, which swarmed with people on feast-days, now exhibited its wide street in mute and melancholy desolation.",
"fr": "Aussi Montsou, qui grouillait de monde les jours de ducasse, allongeait-il sa large rue, muette et morne, d'un air de désolation."
}
|
67303
|
{
"en": "\"Are you in love, then?\"",
"fr": "--Tu es donc amoureux?"
}
|
61479
|
{
"en": "\"I think,\" said Claude, \"that his name is Phoebus de Châteaupers.\"",
"fr": "– Je crois, dit Claude, qu’il s’appelle Phœbus de Châteaupers."
}
|
33481
|
{
"en": "My master advised me to go to bed.",
"fr": "«Mon maître me dit d'aller me coucher."
}
|
3455
|
{
"en": "I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.",
"fr": "Vous aimez trop vos enfants pour négliger une telle relation."
}
|
125877
|
{
"en": "They had made a supreme effort. In face of their defeat, they understood that, in future, they dared not exchange the smallest kiss.",
"fr": "Ils avaient tenté un moyen suprême; devant leur défaite, ils comprenaient que, désormais, ils n'oseraient plus échanger le moindre baiser."
}
|
12335
|
{
"en": "\"I am sorry to grieve you,\" pursued the widow; \"but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard.",
"fr": "«Je suis fâchée de vous faire de la peine, continua la veuve; mais vous êtes si jeune et vous connaissez si peu les hommes! je voudrais vous mettre sur vos gardes."
}
|
80569
|
{
"en": "Julien was silently watching the abbe as he read over again the letter of resignation, when suddenly the door burst open.",
"fr": "Julien regardait en silence l’abbé qui relisait la démission, lorsque tout à coup la porte s’ouvrit avec fracas."
}
|
27057
|
{
"en": "\"Go back!\" she said.",
"fr": "« Allez-vous en ! me dit-elle."
}
|
69693
|
{
"en": "It is capital.",
"fr": "C'est parfait."
}
|
28784
|
{
"en": "Even now we have no clear case against this very wily man.",
"fr": "Même maintenant notre dossier contre ce vilain personnage n’est pas complet."
}
|
2864
|
{
"en": "And in my heart I was thinking, \"He has searched for me so long and I love him so, I am bound to make him happy.\"",
"fr": "Et au fond de moi, je pensais : « Puisqu’il m’a tant cherchée et puisque je l’aime, il faudra bien que je fasse son bonheur. »"
}
|
105828
|
{
"en": "Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, \"Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager.\"",
"fr": "De temps à autre, Sir Francis Cromarty et Phileas Fogg échangeaient quelques paroles, et, à ce moment, le brigadier général, relevant une conversation qui tombait souvent, dit : « Il y a quelques années, monsieur Fogg, vous auriez éprouvé en cet endroit un retard qui eût probablement compromis votre itinéraire."
}
|
45792
|
{
"en": "There was nothing but felicitations, pressures of the hand, and embraces; there was no end to the inextinguishable laughter at the Rochellais. The tumult at length became so great that the cardinal fancied there must be some riot, and sent La Houdiniere, his captain of the Guards, to inquire what was going on.",
"fr": "C'étaient des félicitations, des poignées de main, des embrassades à n'en plus finir, des rires inextinguibles à l'endroit des Rochelois; enfin, un tumulte si grand, que M. le cardinal crut qu'il y avait émeute et envoya La Houdinière, son capitaine des gardes, s'informer de ce qui se passait."
}
|
63167
|
{
"en": "\"Oh!\" she stammered, almost petrified, \"I knew well that it was he again!\"",
"fr": "« Oh ! bégaya-t-elle pétrifiée, je savais bien que c’était encore lui ! »"
}
|
20084
|
{
"en": "I found presently it flew up into my head violently; but I fell into a sound sleep, and waked no more till, by the sun, it must necessarily be near three o’clock in the afternoon the next day—nay, to this hour I am partly of opinion that I slept all the next day and night, and till almost three the day after; for otherwise I know not how I should lose a day out of my reckoning in the days of the week, as it appeared some years after I had done; for if I had lost it by crossing and recrossing the line, I should have lost more than one day; but certainly I lost a day in my account, and never knew which way.",
"fr": "Là-dessus je me mis au lit et je sentis aussitôt cette potion me porter violemment à la tête; mais je tombai dans un si profond sommeil que je ne m'éveillai que le lendemain vers trois heures de l'après-midi, autant que j'en pus juger par le soleil; je dirai plus, je suis à peu près d'opinion que je dormis tout le jour, toute la nuit suivante et une partie du surlendemain; car autrement je ne sais comment j'aurais pu oublier une journée dans mon calcul des jours de la semaine, ainsi que je le reconnus quelques années après. Si j'avais commis cette erreur en traçant et retraçant la même ligne, j'aurais dû oublier plus d'un jour."
}
|
44789
|
{
"en": "The king, as we have said, was to follow as soon as his Bed of Justice had been held; but on rising from his Bed of Justice on the twenty-eighth of June, he felt himself attacked by fever. He was, notwithstanding, anxious to set out; but his illness becoming more serious, he was forced to stop at Villeroy.",
"fr": "Le roi, comme nous l'avons dit, devait suivre, aussitôt son lit de justice tenu, mais en se levant de ce lit de justice, le 28 juin, il s'était senti pris par la fièvre; il n'en avait pas moins voulu partir, mais, son état empirant, il avait été forcé de s'arrêter à Villeroi."
}
|
92951
|
{
"en": "But tell me, haven't you finished classifying these superb specimens of marine fauna?\"",
"fr": "Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine ?"
}
|
11678
|
{
"en": "\"Yes, sir, but now you owe me five.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, mais vous m'en devez encore cinq."
}
|
48844
|
{
"en": "In the evening, at preparation, he pulled out his pens from his desk, arranged his small belongings, and carefully ruled his paper.",
"fr": "Le soir, à l’Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier."
}
|
123708
|
{
"en": "At night, broken down with fatigue, without an idea in his head, he enjoyed infinite delight in the doltishness that settled on him.",
"fr": "Le soir, brisé, la tête vide, il goûtait des voluptés infinies au fond de l'hébétement qui le prenait."
}
|
9436
|
{
"en": "I walked about the chamber most of the time.",
"fr": "Je m'y promenai pendant presque tout le temps."
}
|
90273
|
{
"en": "I could already feel a definite pain around my pelvic girdle.",
"fr": "Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins."
}
|
116543
|
{
"en": "The colliers, who are very suspicious with strangers, guessing from his small middle-class hands that he belonged to another caste, had at first imagined a romance, some assassination, and that he was escaping punishment.",
"fr": "Les houilleurs, tres défiants devant les étrangers, le flairant d'une autre classe a ses mains petites de bourgeois, avaient d'abord imaginé une aventure, un assassinat dont il fuyait le châtiment."
}
|
79784
|
{
"en": "Julien's gaze met that of a pair of the most tender blue eyes, and saw that it was himself who was being addressed.",
"fr": "Julien rencontra de grands yeux bleus fort tendres, et vit que c’était à lui qu’on parlait."
}
|
3169
|
{
"en": "On the right of Patrice (the farmer's son) sat Valentine, then Meaulnes, who remained gloomy and silent to the end of dinner, though he was the one they generally addressed.",
"fr": "Il y avait à la droite de Patrice (le fils du fermier) Valentine puis Meaulnes, qui demeura taciturne jusqu’au bout, bien qu’on s’adressât presque toujours à lui."
}
|
38040
|
{
"en": "\"Well, but then,\" continued Athos, speaking half to himself, \"if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer.\"",
"fr": "-- Ah çà, mais..., continua Athos parlant moitié à lui-même, moitié à d'Artagnan, ah... çà, mais si je vous tue, j'aurai l'air d'un mangeur d'enfants, moi!"
}
|
44965
|
{
"en": "\"Did you send this wine, Aramis?\" said Athos.",
"fr": "-- Est-ce vous, Aramis, dit Athos, qui avez envoyé du vin?"
}
|
85328
|
{
"en": "Instead of his advancing from tenderness to cunning, like the majority of men, age would have given him an easy access to emotion, he would have been cured of an insane distrust ... But what good is there in these vain predictions?",
"fr": "Au lieu de marcher du tendre au rusé, comme la plupart des hommes, l’âge lui eût donné la bonté facile à s’attendrir, il se fût guéri d’une méfiance folle… Mais à quoi bon ces vaines prédictions?"
}
|
103658
|
{
"en": "\"Ayrton!\" cried the engineer, seizing the arm of the man whom he had just found again under such unexpected circumstances.",
"fr": "«Ayrton!» s'écria l'ingénieur en saisissant le bras de celui qu'il venait de retrouver dans des circonstances si inattendues."
}
|
16636
|
{
"en": "There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.",
"fr": "Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine."
}
|
98254
|
{
"en": "These peccaries generally live in herds, and it was probable that they abounded in the woody parts of the island.",
"fr": "Ces pécaris vivent ordinairement par troupes, et il était probable qu'ils abondaient dans les parties boisées de l'île."
}
|
9929
|
{
"en": "Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a \"too easy chair\" to take a long walk: and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his.",
"fr": "Je désirais le combat, comme l'homme fatigué d'être resté trop longtemps assis sur un siège commode, désire une longue promenade, et mon besoin d'agir était tout aussi naturel que le sien."
}
|
88925
|
{
"en": "Its shores seemed covered with greenery from its beaches to its summits inland, crowned by Mt. Kapogo, which is 476 fathoms high.",
"fr": "Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises."
}
|
54966
|
{
"en": "\"And the beadles' wands!\"",
"fr": "– Et les verges des bedeaux !"
}
|
57444
|
{
"en": "CHAPTER II. THIS WILL KILL THAT.",
"fr": "II CECI TUERA CELA"
}
|
76806
|
{
"en": "Fabrice lut la suite de son papier fort lentement ; mais l’expression de sa voix était telle, qu’avant le milieu de la prière tout le monde pleurait, même le Gonzo.",
"fr": "Fabrizio read the rest of his paper very slowly; but the expression of his voice was such that before he was halfway through the prayer, everyone was weeping, even Gonzo."
}
|
94661
|
{
"en": "At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed.",
"fr": "A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du _Nautilus_ se modérait."
}
|
93741
|
{
"en": "\"Class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, suborder Selacia, family Rajiiforma, genus electric ray.\"",
"fr": "« Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles ! »"
}
|
84289
|
{
"en": "That calm patrician polish in the address,",
"fr": "That calm patrician polish in the address,"
}
|
26611
|
{
"en": "\"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it.",
"fr": "– Ça, je n’en suis pas absolument sûr ; mais mon client pourrait vous le dire, lui."
}
|
121724
|
{
"en": "There are ten thousand behind us.",
"fr": "Il y en a dix mille derriere nous."
}
|
88341
|
{
"en": "Five days passed in this way with no change in our situation.",
"fr": "Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se modifiât."
}
|
105977
|
{
"en": "The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river.",
"fr": "Il évitait toujours les lieux habités, se sentant plus en sûreté dans ces campagnes désertes, qui marquent les premières dépressions du bassin du grand fleuve."
}
|
86047
|
{
"en": "'An ephemeral fly is born at nine o'clock in the morning, on one of the long days of summer, to die at five o'clock in the afternoon; how should it understand the word _night_?",
"fr": "Une mouche éphémère naît à neuf heures du matin dans les grands jours d’été, pour mourir à cinq heures du soir ; comment comprendrait-elle le mot nuit?"
}
|
101397
|
{
"en": "In the northwest part of the island the shore became again flat and sandy.",
"fr": "Dans la portion nord-ouest de l'île, le rivage redevint plat et sablonneux."
}
|
88861
|
{
"en": "While cruising along only a few cable lengths from the underpinning of Reao Island, I marveled at the gigantic piece of work accomplished by these microscopic laborers.",
"fr": "En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques."
}
|
33874
|
{
"en": "Doubtless for the something written.",
"fr": "Sans doute pour ce quelque chose d'écrit."
}
|
64114
|
{
"en": "I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.",
"fr": "J’expliquai a William Harris ce que je ressentais au lever, et William Harris nous entretint de ce qu’il éprouvait au coucher. Quant a George, il se livra sur le tapis a une démonstration de ce qu’il endurait la nuit."
}
|
25861
|
{
"en": "I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.",
"fr": "J’ai constaté le changement intervenu ensuite dans la forme des empreintes. J’ai noté qu’il n’y avait pas d’autres traces de pas, à l’exception de celles de Barrymore, sur le gravier tendre."
}
|
82976
|
{
"en": "He had had as a rival only that ignoble Sub-Prefect M. Charcot, who had assumed the name of Maugiron, because the Maugirons were extinct.",
"fr": "Il n’avait pour rival que cet ignoble sous-préfet M. Charcot, qui se faisait appeler de Maugiron, parce qu’il n’y a plus de Maugirons."
}
|
112063
|
{
"en": "It was not to be done.",
"fr": "Impossible!"
}
|
108474
|
{
"en": "Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour.\"",
"fr": "Quelle que fût son exactitude, il ne pouvait empêcher des retards inévitables de se produire, et un retard de deux ou trois jours seulement suffisait à compromettre son voyage."
}
|
109686
|
{
"en": "I saw there was a small town of that name on the banks of the Hvalfiord, four miles from Rejkiavik.",
"fr": "Je vis une bourgade de ce nom sur les bords du Hvaljörd, à quatre milles de Reykjawik."
}
|
121798
|
{
"en": "Even the youngsters came into line, and Bébert showed Lydie how the brick ought to be sent from under the elbow.",
"fr": "Des gamins eux-memes entraient en ligne, Bébert montrait a Lydie comment on envoyait ça, par-dessous le coude."
}
|
37225
|
{
"en": "His mistress has been unfaithful to him.",
"fr": "Sa maîtresse l'a trompé."
}
|
97065
|
{
"en": "The settlers, therefore, went to the plateau, ascending the left bank of the Mercy, and placed themselves on the edge which looked northwest and southeast, that is, above the curiously-shaped rocks which bordered the river.",
"fr": "Les colons se transportèrent donc sur le plateau, en remontant la rive gauche de la Mercy, et ils vinrent se placer sur la lisière qui s'orientait nord-ouest et sud-est, c'est-à-dire sur cette ligne de roches capricieusement découpées qui bordait la rivière."
}
|
58950
|
{
"en": "\"~Bécliable~! here's a magnificent chance to see the famous sorcery cell!\"",
"fr": "« Bédiable ! voilà une magnifique occasion de voir la fameuse logette aux sorcelleries ! »"
}
|
99891
|
{
"en": "\"Well, a cup of coffee, my friend?\"",
"fr": "-- Eh bien, une tasse de café, mon ami?"
}
|
36776
|
{
"en": "Her face changed the moment she caught sight of me.",
"fr": "A peine m'eut elle aperçu qu'elle se troubla."
}
|
74312
|
{
"en": "Ma foi, il faut faire des indiscrétions pour être remarqué ; ma situation doit avoir quelques privilèges ; d’ailleurs nous sommes tous deux seuls ici et si loin du monde !",
"fr": "Upon my soul, I must commit some indiscretion so as to be noticed; my position should have some privileges; besides, we are both alone here, and so far from the world!"
}
|
54337
|
{
"en": "\"Be quiet!",
"fr": "-- Tais-toi!..."
}
|
107445
|
{
"en": "At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, \"I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will also make a martyr of Brigham Young.",
"fr": "A l'heure dite, l'elder William Hitch se leva, et d'une voix assez irritée, comme s'il eût été contredit d'avance, il s'écria : « Je vous dis, moi, que Joe Smyth est un martyr, que son frère Hvram est un martyr, et que les persécutions du gouvernement de l'Union contre les prophètes vont faire également un martyr de Brigham Young !"
}
|
4898
|
{
"en": "Elizabeth took an opportunity of thanking her.",
"fr": "Collins pendant la plus grande partie de la soirée."
}
|
37804
|
{
"en": "Soldiers are big children; but as I maintain that the orders of the king, and more particularly the orders of the cardinal, should be executed--\"",
"fr": "Les soldats sont de grands enfants; mais comme je tiens à ce que les ordres du roi, et surtout ceux de M. le cardinal, soient exécutés...»"
}
|
31848
|
{
"en": "\"There's a man whose life might help you to trim your own course,\" said my father, as we took our seats at a vacant table.",
"fr": "-- Voici un homme dont la vie pourrait vous aider à régler la vôtre, dit mon père, comme nous nous installions à une table libre."
}
|
120908
|
{
"en": "How easy the triumph of the revolution would be if the army were suddenly to declare for it!",
"fr": "Comme le triomphe de la révolution serait devenu facile, si l'armée s'était brusquement déclarée pour elle!"
}
|
91031
|
{
"en": "In midstair he opened a door, went along the upper gangways, and arrived at the wheelhouse, which, as you know, stands at one end of the platform.",
"fr": "A mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, s'élevait à l'extrémité de la plate-forme."
}
|
55302
|
{
"en": "Nevertheless, he was appreciated by the \"miner\" of Europe; he plotted familiarly with Louis XI., and often lent a hand to the king's secret jobs.",
"fr": "Du reste, il était apprécié du premier sapeur de l’Europe, il machinait familièrement avec Louis XI, et mettait souvent la main aux secrètes besognes du roi."
}
|
89940
|
{
"en": "Was it a prayer for the dead, murmured in that language I couldn't understand?",
"fr": "Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre ?"
}
|
2540
|
{
"en": "But just then, while thus dreaming, and my face wet from the wind crossing the moor as if by sea-spray, I feel some one touch me on the shoulder.",
"fr": "À ce moment, tout absorbé, le visage mouillé par le vent de la plaine comme par l’embrun de la mer, je sens qu’on me touche l’épaule."
}
|
25311
|
{
"en": "After ten minutes of it we moved our square a hundred paces to the right; but we left another square behind us, for a hundred and twenty men and seven officers showed where we had been standing.",
"fr": "Au bout de dix minutes de cette manoeuvre, notre carré se déplaça d'une centaine de pas vers la droite, mais nous laissions derrière nous un autre carré, car cent vingt hommes et sept officiers marquaient la place que nous avions occupée."
}
|
28524
|
{
"en": "We could prove nothing against him.",
"fr": "Nous ne pourrions rien prouver contre lui."
}
|
25091
|
{
"en": "The 52nd had a thousand men in the ranks, and there were many old soldiers of the Peninsula among them.",
"fr": "Le 52ème avait un effectif d'un millier d'hommes, et comptait beaucoup de vieux soldats de la Péninsule."
}
|
91291
|
{
"en": "I was in these seas when that phenomenon occurred and I was able to observe its every phase.",
"fr": "J'étais dans ces mers quand le phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les phases."
}
|
65382
|
{
"en": "By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy.",
"fr": "A un moment arriva un petit canot, tiré par un puissant cheval de trait que son cavalier – un tout jeune garçon – menait a grande allure."
}
|
56990
|
{
"en": "He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little frequented.",
"fr": "Il étudia les langues, le latin, le grec, l’hébreu, triple sanctuaire alors bien peu fréquenté."
}
|
81451
|
{
"en": "Julien remarked that this man wore five Crosses, whereas the others, as a rule, had no more than three.",
"fr": "Julien remarqua qu’il avait cinq croix, les autres n’en avaient en général que trois."
}
|
66170
|
{
"en": "George said he didn't want any tea, and emptied his cup into the water.",
"fr": "George ne voulait plus de thé, dit-il, et il vida sa tasse dans l’eau."
}
|
29568
|
{
"en": "Well I remember his thin, upright figure and the way in which he jauntily twirled his little cane; for cold and hunger could not cast him down, though we knew that he had his share of both.",
"fr": "Je me rappelle très bien sa personne grêle et droite, la façon délibérée dont il faisait tournoyer sa petite canne. Ni le froid ni la faim n'étaient de force à l'abattre, et pourtant nous savions qu'il avait lié connaissance avec l'une et l'autre."
}
|
77852
|
{
"en": "But presently he blamed himself for this relief from pain, as for a fresh weakness.",
"fr": "Mais bientôt il se reprocha cette diminution de douleur comme une nouvelle faiblesse."
}
|
117602
|
{
"en": "From that time she had a lover of whom he was ignorant.",
"fr": "Elle eut des lors un amant, qu'il ignora."
}
|
49896
|
{
"en": "When Madame Bovary was in the kitchen she went up to the chimney.",
"fr": "Madame Bovary, quand elle fut dans la cuisine, s’approcha de la cheminée."
}
|
14789
|
{
"en": "\"Humility, Jane,\" said he, \"is the groundwork of Christian virtues: you say right that you are not fit for the work.",
"fr": "«Jane, reprit-il, l'humilité est la base de toutes les vertus chrétiennes. Vous avez raison de dire que vous n'êtes pas digne de cette oeuvre; mais qui en est digne?"
}
|
64086
|
{
"en": "I have not got housemaid's knee.",
"fr": "Mais le fait est la."
}
|
164
|
{
"en": "The blacksmith and his assistant - one blowing the bellows, the other beating the hot iron - threw big sharp shadows upon the wall... I recall that evening as one of the great evenings of my youth.",
"fr": "Le maréchal et son ouvrier, l’un soufflant la forge, l’autre battant le fer, jetaient sur le mur de grandes ombres brusques… Je me rappelle ce soir-là comme un des grands soirs de mon adolescence."
}
|
30941
|
{
"en": "It seems he had been put there to keep the ground, and the major so far forgot himself as to say that I knew nothing of my duties.\"",
"fr": "Il parait qu'il avait été mis là pour garder la place et le major s'oublia jusqu'au point de me dire que je n'entendais rien à mon métier."
}
|
51819
|
{
"en": "She succeeded at first in putting off Lheureux. At last he lost patience; he was being sued; his capital was out, and unless he got some in he should be forced to take back all the goods she had received.",
"fr": "Elle réussit d’abord à éconduire Lheureux; enfin il perdit patience; on le poursuivait, ses capitaux étaient absents, et, s’il ne rentrait dans quelques-uns, il serait forcé de lui reprendre toutes les marchandises qu’elle avait."
}
|
104857
|
{
"en": "\"Not so!\" said Cyrus Harding, \"should a day arrive when the sea, rushing through the wall of the cavern, penetrates by the central shaft into the interior of the island to the boiling lava, Lincoln Island will that day be blown into the air--just as would happen to the island of Sicily were the Mediterranean to precipitate itself into Mount Etna.\"",
"fr": "Le jour où la mer se précipitera à travers la paroi et pénétrera par la cheminée centrale jusque dans les entrailles de l'île, où bouillonnent les matières éruptives, ce jour-là, Pencroff, l'île Lincoln sautera comme sauterait la Sicile si la Méditerranée se précipitait dans l'Etna!»"
}
|
104670
|
{
"en": "Let Mount Franklin smoke, groan, bellow, or spout forth fire and flame as much as it pleases, that is no reason why we should be idle!",
"fr": "Que le mont Franklin fume, braille, gémisse, vomisse feu et flammes tant qu'il lui plaira, ce n'est pas une raison pour ne rien faire!"
}
|
120953
|
{
"en": "\"Do you think,\" he asked, \"if I'm not punished, that they'll give me a month's leave in two years?\"",
"fr": "—Dites donc, demanda-t-il, si je n'ai pas de punitions, est-ce que vous croyez qu'on me donnera une permission d'un mois, dans deux ans?"
}
|
35927
|
{
"en": "Since that day he had never been heard of.",
"fr": "Depuis ce jour on n'avait plus entendu parler de lui."
}
|
78909
|
{
"en": "This great moral crisis changed the nature of the sentiment that united Julien to his mistress.",
"fr": "Cette grande crise morale changea la nature du sentiment qui unissait Julien à sa maîtresse."
}
|
102900
|
{
"en": "The villains are evidently watching the corral, they are hidden in the thick woods which surround it, and if you go we shall soon have to regret two misfortunes instead of one!\"",
"fr": "Ces misérables surveillent évidemment le corral, ils sont embusqués dans les bois épais qui l'entourent, et, si vous partiez, nous aurions bientôt à regretter deux malheurs au lieu d'un!"
}
|
76684
|
{
"en": "Comme sa mère, craignant quelque folie de sa part, ne laissait que peu d’argent à sa disposition, Anetta était allée offrir une magnifique bague en diamants, cadeau de son père, au célèbre Hayez, alors à Parme pour les salons du palais Crescenzi, et lui demander le portrait de M. del Dongo ; mais elle voulut que ce portrait fût vêtu simplement de noir, et non point en habit de prêtre.",
"fr": "Since her mother, afraid of her doing something foolish, left only a little money at her disposal, Annetta had gone and offered a magnificent diamond ring, a gift from her father, to the famous Hayez, then at Parma decorating the drawing-rooms of the palazzo Crescenzi, and had asked him to paint the portrait of Signor del Dongo; but she wished that in this portrait he should simply be dressed in black, and not in the priestly habit."
}
|
124540
|
{
"en": "Under the hat, half concealing his face, could be seen his mouth contorted into a silly grimace in his slumber. A few short reddish hairs on a bony chin sullied his livid skin, and his head being thrown backward, his thin wrinkled neck appeared, with Adam's apple standing out prominently in brick red in the centre, and rising at each snore.",
"fr": "Le pauvre être, le corps déjeté, montrant sa maigreur, ronflait légèrement; sous le chapeau, qui lui couvrait à demi la figure, on apercevait sa bouche ouverte, tordue par le sommeil, faisant une grimace bête; de petits poils roussâtres, clairsemés sur son menton grêle, salissaient sa chair blafarde, et, comme il avait la tête renversée en arrière, on voyait son cou maigre, ridé, au milieu duquel le noeud de la gorge, saillant et d'un rouge brique, remontait à chaque ronflement."
}
|
122089
|
{
"en": "The Montsou notables, who had now left off trembling, agreed that this question of the wage system ought to be studied, cautiously.",
"fr": "Les notables de Montsou, qui ne tremblaient plus, convinrent que la question du salariat demandait a etre étudiée prudemment."
}
|
49073
|
{
"en": "When all was over at the cemetery Charles went home.",
"fr": "Quand tout fut fini au cimetière, Charles rentra chez lui."
}
|
35418
|
{
"en": "\"No, it is all over,\" replied Prudence. \"I have given him a talking to, and he has promised to be reasonable.\"",
"fr": "--Non, c'est fini, répondit Prudence, je lui ai fait de la morale, et il a promis d'être sage."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.