id
stringlengths
1
6
translation
translation
122393
{ "en": "Three or four times strange noises, distant rushes, made the workers turn their heads to listen. What was it, then? One would have said that the passages were being emptied and the mates already returning at a running pace.", "fr": "Trois ou quatre fois, des bruits étranges, de lointains galops firent bien tourner la tete aux travailleurs: qu'était-ce donc? on aurait dit que les voies se vidaient, que les camarades remontaient déja, et au pas de course." }
79475
{ "en": "Immediately after dinner, they set off again for Vergy; but, two days later, Julien saw the whole family return to Verrieres.", "fr": "Aussitôt après le dîner, on repartit pour Vergy ; mais, dès le surlendemain, Julien vit revenir toute la famille à Verrières." }
64169
{ "en": "Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but had never been able.", "fr": "Harris déclara que, pour sa part, il n’avait jamais compris qu’on put etre malade en mer. Tous ces gens devaient le faire expres pour se donner en spectacle, dit-il, et il ajouta que malgré un sincere désir d’en faire l’expérience, ce genre de malaise lui était jusqu’alors resté inconnu." }
697
{ "en": "But leaving his question without an answer, worn out with fatigue, he was soon asleep . . .", "fr": "Mais laissant sa question sans réponse, harassé de fatigue, il ne tarda pas à s’endormir…" }
25653
{ "en": "He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window.", "fr": "Tout en parlant, il s’était levé pour arpenter la pièce et s’était arrêté derrière la fenêtre." }
45966
{ "en": "\"My dear Athos,\" said Aramis, \"you speak like Nestor, who was, as everyone knows, the wisest among the Greeks.\"", "fr": "-- Mon cher Athos, dit Aramis, vous parlez comme Nestor, qui était, comme chacun sait, le plus sage des Grecs." }
25083
{ "en": "From there we went on to a place called Bruges; and from there to Ghent, where we picked up with the 52nd and the 95th, which were the two regiments that we were brigaded with.", "fr": "De là nous nous rendîmes dans un endroit nommé Bruges, puis de là à Gand où nous fûmes réunis avec le 52ème et le 95ème, deux régiments qui, avec le nôtre, formaient une brigade." }
19730
{ "en": "My raft was now strong enough to bear any reasonable weight. My next care was what to load it with, and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea; but I was not long considering this.", "fr": "Mon radeau était alors assez fort pour porter un poids raisonnable; il ne s'agissait plus que de voir de quoi je le chargerais, et comment je préserverais ce chargement du ressac de la mer; j'eus bientôt pris ma détermination." }
125032
{ "en": "The novels, which spoke to her of chastity and honour, placed a sort of obstacle between her instincts and her will.", "fr": "Les romans, en lui parlant de chasteté et d'honneur, mirent comme un obstacle entre ses instincts et sa volonté." }
22336
{ "en": "Ils sont meme fins comme l’ambre et il ne leur manque vraiment qu’une bonne organisation.", "fr": "They are as sharp as needles, too; all they want is organisation.\"" }
116537
{ "en": "Étienne had become acquainted with Souvarine through living there side by side.", "fr": "Étienne avait fait la connaissance de Souvarine, en vivant la, côte a côte." }
80280
{ "en": "He must have singularly little faith in me!", "fr": "Il faut qu’il se méfie bien de moi!" }
60655
{ "en": "\"Young girl, have you asked God's pardon for your faults and shortcomings?\"", "fr": "« Jeune fille, avez-vous demandé à Dieu pardon de vos fautes et de vos manquements ? »" }
14689
{ "en": "\"Jane is not such a weakling as you would make her,\" he would say: \"she can bear a mountain blast, or a shower, or a few flakes of snow, as well as any of us. Her constitution is both sound and elastic;--better calculated to endure variations of climate than many more robust.\"", "fr": "«Jane n'est pas aussi faible que vous le prétendez, disait-il; elle peut supporter le vent de la montagne, la pluie ou la neige aussi bien que nous; sa constitution saine et élastique luttera mieux contre les variations du climat que d'autres plus fortes.»" }
97809
{ "en": "I mean, on the contrary, to block up that opening, to seal it hermetically, and, if it is necessary, to completely hide the entrance by making a dam, and thus causing the water of the lake to rise.\"", "fr": "Je compte, au contraire, obstruer ce déversoir à son orifice, le boucher hermétiquement." }
71053
{ "en": "– Il n’y a plus de colonel ici, s’écria l’un d’eux, et il poussa son cheval.", "fr": "'There's no colonel here now!\" cried one of them, and pressed on his horse." }
59368
{ "en": "The illustrious wine shop of \"Eve's Apple\" was situated in the University, at the corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la Bâtonnier.", "fr": "L’illustre cabaret de La Pomme d’Ève était situé dans l’Université, au coin de la rue de la Rondelle et de la rue du Bâtonnier." }
107835
{ "en": "He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure.", "fr": "Il se promenait fébrilement sur le quai de la gare. Un moment subjugué, il redevenait lui-même." }
44586
{ "en": "As Porthos had foreseen, the cavalcade produced a good effect; and if Mme. Coquenard had met Porthos and seen what a superb appearance he made upon his handsome Spanish genet, she would not have regretted the bleeding she had inflicted upon the strongbox of her husband.", "fr": "Comme l'avait pensé Porthos, la cavalcade fit bon effet; et si Mme Coquenard s'était trouvée sur le chemin de Porthos et eût pu voir quel grand air il avait sur son beau genet d'Espagne, elle n'aurait pas regretté la saignée qu'elle avait faite au coffre- fort de son mari." }
47295
{ "en": "\"Gives me pain, but will not prevent my walking.\"", "fr": "-- Me fait souffrir, mais ne m'empêche pas de marcher." }
64096
{ "en": "Being only a chemist hampers me.\"", "fr": "C’est alors seulement que je lus l’ordonnance." }
1581
{ "en": "Everything contributed to my joy, from the paltry pleasure of awaiting the Thursday holiday to the great discovery we had just made and the fine piece of luck befalling us.", "fr": "Tout se mêlait pour contribuer à ma joie, depuis le faible plaisir que donnait l’attente du jeudi jusqu’à la très grande découverte que nous venions de faire, jusqu’à la très grande chance qui nous était échue." }
33069
{ "en": "His cry was a signal, for, like a thunderclap, there came a hundred hoarse voices shouting together: \"Fair play for Gloucester!", "fr": "Son cri était un signal, car cent voix rauques partirent avec le bruit d'un brusque coup de tonnerre, hurlant ensemble: -- Franc jeu pour Gloucester!" }
47872
{ "en": "\"Oh, if I were to see the plume of his hat, the end of his cloak, I should know HIM!\"", "fr": "-- Oh! je verrais la plume de son feutre, le bout de son manteau, que je le reconnaîtrais, lui!" }
51465
{ "en": "\"Come, now, Emma,\" he said, \"it is time.\"", "fr": "-- Viens donc, Emma, disait-il, il est temps." }
109778
{ "en": "The horses did their duty well, no difficulties stopped them in their steady career. I was getting tired; but my uncle was as firm and straight as he was at our first start. I could not help admiring his persistency, as well as the hunter's, who treated our expedition like a mere promenade.", "fr": "Les chevaux marchaient bien; les difficultés du sol ne les arrêtaient pas; pour mon compte, je commençais à devenir très fatigué; mon oncle demeurait ferme et droit comme au premier jour; je ne pouvais m'empêcher de l'admirer à l'égal du chasseur, qui regardait cette expédition comme une simple promenade." }
11423
{ "en": "Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter.", "fr": "Je me sentis renaître, et mon espérance ne fut pas trompée; cinq minutes après, le bruit d'une clef dans la serrure m'avertit que j'allais être relevée de garde; du reste, je n'aurais pas pu continuer plus de deux heures; bien des semaines semblent courtes auprès de cette seule nuit." }
47838
{ "en": "From what he has told me, I know you now. I recognize you perfectly.\"", "fr": "Ah! d'après ce qu'il m'a dit, je vous reconnais à cette heure, je vous reconnais parfaitement.»" }
14978
{ "en": "A very long silence succeeded. What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face.", "fr": "Il y eut un long silence; je ne sais quelle lutte se passa en lui entre la nature et la grâce; mais ses yeux brillaient d'un éclat singulier, et des ombres étranges passaient sur sa figure." }
122645
{ "en": "Besides, the real culprit was not suspected. The Company came to think that there was an army of accomplices, not being able to believe that a single man could have had courage and strength for such a task; and it was precisely this thought which weighed on them, this thought of an ever-increasing threat to the existence of their mines.", "fr": "D'ailleurs, elle ne soupçonna pas le vrai coupable, elle finissait par croire a une armée de complices, ne pouvant admettre qu'un seul homme eut trouvé l'audace et la force d'une telle besogne; et la, justement, était la pensée qui l'obsédait, cette pensée d'une menace désormais grandissante autour de ses fosses." }
72029
{ "en": "– J’ai besoin de me délasser en jasant au hasard avec l’ami, et non pas de travailler avec le ministre.", "fr": "\"I want to amuse myself by talking casually to my friend and not working with my Minister." }
92020
{ "en": "They climbed onto the platform.", "fr": "Ils montèrent sur la plate-forme." }
10496
{ "en": "\"But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion.", "fr": "-- Mais pas ainsi, sans prendre congé, sans me dire un seul mot, et de cette manière sèche et brève." }
116122
{ "en": "Nothing at Piolaine, nothing at Maigrat's: then where?", "fr": "Rien a la Piolaine, rien chez Maigrat: alors, quoi?" }
26208
{ "en": "Halloa! What's this?\"", "fr": "Que veut dire cela ? »" }
23661
{ "en": "N’était-il pas évident que le meurtrier avait mis cet anneau sous les yeux de la victime pour lui rappeler une femme qu’ils avaient connue ?", "fr": "When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman." }
57112
{ "en": "He entered perfectly breathless into the aerial chamber of the great bell; he gazed at her a moment, devoutly and lovingly; then he gently addressed her and patted her with his hand, like a good horse, which is about to set out on a long journey.", "fr": "Il entrait tout essoufflé dans la chambre aérienne de la grosse cloche ; il la considérait un moment avec recueillement et amour ; puis il lui adressait doucement la parole, il la flattait de la main, comme un bon cheval qui va faire une longue course." }
16416
{ "en": "For he can thoroughly enjoy", "fr": "Car bientôt à savoir poivrer," }
36057
{ "en": "They do not know my address, and I expect there are letters from my father waiting for me. I have no doubt he is concerned; I ought to answer him.\"", "fr": "On ne sait pas chez moi où je suis, et l'on doit avoir reçu des lettres de mon père; il est inquiet, sans doute, il faut que je lui réponde." }
9648
{ "en": "A very chill and vault-like air pervaded the stairs and gallery, suggesting cheerless ideas of space and solitude; and I was glad, when finally ushered into my chamber, to find it of small dimensions, and furnished in ordinary, modern style.", "fr": "L'escalier et le corridor étaient froids comme une cave, on s'y sentait seul et abandonné; de sorte qu'en entrant dans ma chambre, je fus bien aise de la trouver petite et meublée en style moderne." }
42297
{ "en": "\"We went out.", "fr": "«Nous sortîmes." }
21994
{ "en": "— Vous etes étonnant, Holmes, lui dis-je ; espérez-vous me faire croire que vous avez pu constater d’une façon certaine tout ce que vous nous avez énuméré ?", "fr": "\"You amaze me, Holmes,\" said I. \"Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.\"" }
46869
{ "en": "\"A knife, which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it,\" replied Felton.", "fr": "-- Un couteau qu'elle me rendra par le guichet, une minute après l'avoir reçu, répondit Felton." }
47455
{ "en": "\"Why didn’t the baron come himself?\" demanded Buckingham. \"I expected him this morning.\"", "fr": "«Pourquoi le baron n'est-il pas venu lui-même? demanda Buckingham, je l'attendais ce matin." }
9833
{ "en": "The other members of the household, viz., John and his wife, Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people; but in no respect remarkable; with Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country; but she was not of a descriptive or narrative turn, and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry.", "fr": "Les autres domestiques, John et sa femme Leah, chargée de l'entretien de la maison, et Sophie, la nourrice française, étaient bien, sans pourtant avoir rien de remarquable. Je parlais souvent français avec Sophie, et quelquefois je lui faisais, des questions sur son pays natal; mais elle n'était propre ni à raconter ni à décrire: d'après ses réponses vagues et confuses, on eût dit qu'elle désirait plutôt vous voir cesser que continuer l'interrogatoire." }
94572
{ "en": "Our reply will be dreadful.", "fr": "La riposte sera terrible." }
84961
{ "en": "We should find in his heart the plebeian in revolt.", "fr": "Nous trouverions dans son âme du plébéien révolté." }
36085
{ "en": "If Marguerite has not been unfaithful to you twenty times, it is because she has an exceptional nature.", "fr": "Si Marguerite ne vous a pas trompé vingt fois, c'est qu'elle est d'une nature exceptionnelle." }
44755
{ "en": "On his part Aramis wrote a long letter.", "fr": "De son côté, Aramis écrivait une longue lettre." }
83637
{ "en": "'She is mad, it is true,' he said to himself, 'but is she any less adorable?", "fr": "Elle est folle, il est vrai, se disait-il, en est-elle moins adorable ?" }
1918
{ "en": "Besides, Delouche was genuinely keen to be my friend.", "fr": "Il y avait d’ailleurs, chez Delouche, un désir très sincère d’être mon ami." }
2721
{ "en": "The shutters were already closed.", "fr": "Tous les volets étaient déjà clos." }
22092
{ "en": "« N’allez pas m’arreter pour ce crime, dit-il.", "fr": "\"Don't get arresting me for the murder,\" he said. \"I am one of the hounds and not the wolf; Mr." }
17717
{ "en": "It was true, had things been right, I should not have done it, but now it was my real desire never to see them, or him either, any more; and as to the charge of unnatural, I could easily answer it to myself, while I knew that the whole relation was unnatural in the highest degree in the world.", "fr": "Il est vrai que si tout eût été bien, je ne l'eusse point fait, mais maintenant mon désir réel était de ne jamais plus les revoir, ni lui; et quant à l'accusation où il me reprochait d'être dénaturée, je pouvais facilement y répondre moi-même, qui savais que toute cette liaison était dénaturée à un point extrême." }
2405
{ "en": "But all this discretion on Jasmin's part, all this precaution on mine, served little purpose.", "fr": "Tant de discrétion de la part de Jasmin, tant de précaution de la mienne servirent à peu de chose." }
60540
{ "en": "The sun is troublesome.", "fr": "Le soleil est gênant." }
94340
{ "en": "I refuse to accept that until I count them myself.\"", "fr": "Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même." }
111431
{ "en": "\"It is of the order of ganoids, of the family of the cephalaspidae; and a species of pterichthys. But this one displays a peculiarity confined to all fishes that inhabit subterranean waters. It is blind, and not only blind, but actually has no eyes at all.\"", "fr": "--A l'ordre des Ganoïdes, famille des Céphalaspides, genre... --Eh bien? --Genre des Pterychtis, j'en jurerais; mais celui-ci offre une particularité qui, dit-on, se rencontre chez les poissons des eaux souterraines. --Laquelle? --Il est aveugle! --Aveugle! --Non seulement aveugle, mais l'organe de la vue lui manque absolument.»" }
58720
{ "en": "Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with surprise, beheld the goat (one of whose \"miracles\" this was no doubt), draw out certain letters with its golden hoof, and arrange them, with gentle pushes, in a certain order.", "fr": "À peine ces joujoux furent-ils étalés sur la natte que l’enfant vit avec surprise la chèvre, dont c’était là sans doute un des miracles, tirer certaines lettres avec sa patte d’or et les disposer, en les poussant doucement, dans un ordre particulier." }
60485
{ "en": "\"Oh! do not be frightened at that,\" said Phoebus, carelessly, \"it was nothing.", "fr": "« Oh ! ne vous effarouchez pas de cela, dit négligemment Phœbus, ce n’est rien." }
72850
{ "en": "Je sais un espion qui m’aurait vendu un excellent passeport, et pas cher, pour quarante ou cinquante francs.", "fr": "I know a spy there who would have sold me an excellent passport, and not dear, for forty or fifty francs.\"" }
122275
{ "en": "It only needed a little happiness to dissipate their shame--that awkwardness which prevented them from coming together because of all sorts of ideas which they themselves could not read clearly.", "fr": "Il n'aurait fallu qu'un peu de bonheur, pour dissiper leur honte, ce malaise qui les empechait d'aller ensemble, a cause de toutes sortes d'idées, ou ils ne lisaient pas clairement eux-memes." }
71117
{ "en": "L’hôtesse en convint les larmes aux yeux.", "fr": "The landlady assented with tears in her eyes." }
75064
{ "en": "– Il offre sa vie pour mettre obstacle au sort de Fabrice, ou pour le venger.", "fr": "\"He offers his life to place an obstacle in the way of Fabrizio's fate, or to avenge it.\"" }
94751
{ "en": "Time was in abeyance on the ship's clocks.", "fr": "L'heure avait été suspendue aux horloges du bord." }
65036
{ "en": "\"No,\" I said, \"I don't.", "fr": "– Non, répliquai-je." }
4636
{ "en": "It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.", "fr": "Bennet serait tres heureuse de pouvoir les confier a la garde de leur sour et de se dispenser ainsi de les accompagner dans le monde. C’est la un sentiment qu’il est d’usage d’exprimer en pareille circonstance, mais il était difficile de se représenter Mrs." }
14834
{ "en": "\"I am ready to go to India, if I may go free.\"", "fr": "«Je suis prête à aller aux Indes, dis-je, si je suis libre." }
17071
{ "en": "'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'", "fr": "« Eh bien ! je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. »" }
48111
{ "en": "\"And what can we do there?\"", "fr": "-- Et d'ici là, que faire?" }
6408
{ "en": "Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been _that_ in his voice which was not like ease.", "fr": "Peut-etre n’avait-il montré tant de courtoisie que parce qu’il se sentait indifférent. Pourtant le ton de sa voix n’était pas celui de l’indifférence." }
106157
{ "en": "They hastened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows.", "fr": "Les gardes les avaient suivis. Une décharge avait eu lieu, mais les ravisseurs fuyaient rapidement, et, en quelques instants, ils se trouvaient hors de la portée des balles et des flèches." }
50912
{ "en": "Their fair flabby faces, somewhat tanned by the sun, were the colour of sweet cider, and their puffy whiskers emerged from stiff collars, kept up by white cravats with broad bows.", "fr": "Leurs molles figures blondes, un peu hâlées par le soleil, avaient la couleur du cidre doux, et leurs favoris bouffants s’échappaient de grands cols roides, que maintenaient des cravates blanches à rosette bien étalée." }
36103
{ "en": "I have already told you all this once, only at that time it was merely advice, and now it is almost a necessity.\"", "fr": "Je vous ai déjà dit tout cela une fois; seulement à cette époque, ce n'était encore qu'un conseil, et aujourd'hui, c'est presque une nécessité." }
108218
{ "en": "\"And I shall still have the iron hull,\" said the captain in a softer tone.", "fr": "« Et la coque en fer me restera, dit-il d'un ton singulièrement radouci." }
84976
{ "en": "On the day on which he was awakened from these youthful dreams by Mathilde's real letter, after having long thought of killing Julien or of making him disappear, he was dreaming of building up for him a brilliant future.", "fr": "Le jour où il fut tiré de ces songes si jeunes par la lettre réelle de Mathilde, après avoir pensé longtemps à tuer Julien ou à le faire disparaître, il rêvait à lui bâtir une brillante fortune." }
65211
{ "en": "Still, I did not want the people there to guess my ignorance; so I hit upon what I thought to be rather a good idea.", "fr": "Toutefois, je ne tenais pas, dans cette noble assemblée, a laisser deviner mon ignorance, et il me vint une idée que je jugeai assez bonne." }
113869
{ "en": "Then turning to Martin, \"What think you, friend,\" said he, \"whose condition is most to be pitied, the Emperor Achmet's, the Emperor Ivan's, King Charles Edward's, or mine?\"", "fr": "Ensuite, se tournant vers Martin: Que pensez-vous, dit-il, qui soit le plus à plaindre, de l'empereur Achmet, de l'empereur Ivan, du roi Charles-Édouard, ou de moi?" }
102117
{ "en": "Hitherto the settlers had nothing to complain of.", "fr": "Jusqu'ici les colons n'avaient point à se plaindre." }
35471
{ "en": "At six in the morning I left her, and before leaving her I said: \"Till to-night!\"", "fr": "A six heures du matin je partis, et avant de partir je lui dis: --A ce soir?" }
56499
{ "en": "\"When I was very young.\"", "fr": "– Toute petite." }
91896
{ "en": "As I mused in this way, trying to establish in my memory every detail of this impressive landscape, Captain Nemo was leaning his elbows on a moss-covered monument, motionless as if petrified in some mute trance.", "fr": "Pendant que je rêvais ainsi, tandis que je cherchais à fixer dans mon souvenir tous les détails de ce paysage grandiose, le capitaine Nemo, accoudé sur une stèle moussue, demeurait immobile et comme pétrifié dans une muette extase." }
14822
{ "en": "I believe I must say, Yes--and yet I shudder. Alas!", "fr": "Je crois qu'il faut dire oui; et cependant je frémis." }
95214
{ "en": "For several hours he roamed round the nearly-deserted square, surveying the apparatus.", "fr": "Pendant plusieurs heures, il rôda sur la place presque déserte, surveillant l'appareil." }
78412
{ "en": "As for Madame Derville, these were by no means her sentiments.", "fr": "Quant à Mme Derville, elle était bien loin d’avoir à exprimer les mêmes sentiments." }
43035
{ "en": "However, as Porthos had first found an idea, and had thought of it earnestly afterward, he was the first to act.", "fr": "Cependant, comme Porthos avait trouvé le premier son idée, et comme il l'avait poursuivie avec persistance, il fut le premier à agir." }
6735
{ "en": "From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.", "fr": "Par ce qu’il m’avait dit de miss Darcy, je m’attendais a trouver une jeune fille fiere, distante et désagréable." }
111120
{ "en": "And now, uncle, tell me where we are at the present moment?\"", "fr": "Et maintenant, mon oncle, apprenez-moi où nous sommes en ce moment?" }
7808
{ "en": "Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition.\"", "fr": "Et vos oncles, et vos tantes ?… Ne croyez pas que j’ignore leur situation sociale." }
29361
{ "en": "\"Are those your sons down there?\"", "fr": "Sont-ce là vos fils?" }
39613
{ "en": "\"Monsieur Bonacieux,\" said the commissary, looking at the accused as if his little eyes had the faculty of reading to the very depths of hearts, \"you have a wife?\"", "fr": "-- Monsieur Bonacieux, dit le commissaire en regardant l'accusé comme si ses petits yeux avaient la faculté de lire jusqu'au plus profond des coeurs, monsieur Bonacieux, vous avez une femme?" }
85267
{ "en": "STERNE", "fr": "STERNE." }
33019
{ "en": "\"Go in, then! Go in!\" whooped the two prize-fighters, while every backer in the crowd took up the roar.", "fr": "-- Allez-y, allez-y donc! hurlèrent ses deux seconds pendant que tous les parieurs pour Harrison répétaient leurs cris à travers la foule." }
102847
{ "en": "Herbert's life hung on a thread, and this thread might break at any moment.", "fr": "La vie d'Harbert ne tenait plus qu'à un fil, et ce fil pouvait se rompre à tout instant." }
73987
{ "en": "Le comte, au désespoir lui-même, chercha à la consoler.", "fr": "The Conte, in despair himself, sought to console her." }
23970
{ "en": "There was never a woman more free-handed.", "fr": "Jamais on ne vit femme plus dépensière." }
21778
{ "en": "Cependant, tout cela n’était-il pas arrangé d’avance dans le seul but de m’éblouir ? Je me le demandais tout en ne comprenant pas bien l’intéret qu’il aurait pu avoir a m’abuser de la sorte.", "fr": "There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension." }
48470
{ "en": "D’Artagnan continued: \"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends. God preserved me, but a man named Brisemont died in my place.\"", "fr": "D'Artagnan continua. «Devant Dieu et devant les hommes, j'accuse cette femme d'avoir voulu m'empoisonner moi-même, dans du vin qu'elle m'avait envoyé de Villeroi, avec une fausse lettre, comme si le vin venait de mes amis; Dieu m'a sauvé; mais un homme est mort à ma place, qui s'appelait Brisemont." }
39074
{ "en": "\"But that will compromise me sadly, you know.\" \"Of what consequence?", "fr": "-- Mais cela me compromettra très fort, savez-vous!" }
72547
{ "en": "La mammacia, qui faisait fonctions de mère, répondit seule à son signal.", "fr": "The mammaccia, who played the part of mother, came alone in answer to his signal." }