id
stringlengths
1
6
translation
translation
9732
{ "en": "\"With Madame Frederic and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me.", "fr": "-- Avec Mme Frédéric et son mari; elle a pris soin de moi, mais elle ne m'est pas parente." }
35722
{ "en": "I was looking forward to seeing you at twelve, to having lunch with you, and wiping out, by seeing you, a thought which was with me incessantly, and which, before I knew you, I had no difficulty in tolerating.", "fr": "J'étais déjà triste, quand j'ai reçu cette lettre, je comptais te voir à midi, déjeuner avec toi, effacer enfin par ta vue une incessante pensée que j'avais, et qu'avant de te connaître j'admettais sans effort." }
45989
{ "en": "In the morning, as he was mounting his horse, d’Artagnan, who felt at the bottom of his heart a partiality for the duke, took Planchet aside.", "fr": "Le matin, au moment où il allait monter à cheval, d'Artagnan, qui se sentait au fond du coeur un faible pour le duc, prit Planchet à part." }
40884
{ "en": "But at the moment Mousqueton came to announce that the horses were ready, and they were arising from table, the stranger proposed to Porthos to drink the health of the cardinal.", "fr": "Mais au moment où Mousqueton venait annoncer que les chevaux étaient prêts et où l'on se levait de table l'étranger proposa à Porthos la santé du cardinal." }
80131
{ "en": "Chazel, who knows far more than I, always puts into his compositions some piece of stupidity which sends him down to the fiftieth place; if he obtains the first, it is when he is not thinking.", "fr": "Chazel, qui a plus de science que moi, jette toujours dans ses compositions quelque balourdise qui le fait reléguer à la cinquantième place ; s’il obtient la première, c’est par distraction." }
82369
{ "en": "'I must be even stupider than I thought.", "fr": "Il faut que je sois encore plus gauche que je ne le pensais." }
118878
{ "en": "An old woman who was nearly blind displayed there three or four sacks of lentil sand beans, black with dust; and it was an ancient dried codfish, hanging by the door and stained with fly-blows, to which his eyes were directed.", "fr": "Une vieille femme, presque aveugle, y étalait trois ou quatre sacs de lentilles et de haricots, noirs de poussiere; et c'était une antique morue seche, pendue a la porte, chinée de chiures de mouche, qu'il couvait de ses yeux minces." }
112037
{ "en": "Had some particular soil, like that of the cemetery St. Michel, at Bordeaux, preserved it thus for so many ages? It might be so.", "fr": "Un sol d'une nature particulière, comme celui du cimetière Saint-Michel, à Bordeaux, l'avait-il ainsi conservé pendant des siècles? je ne saurais le dire." }
51264
{ "en": "They sat down on the trunk of a fallen tree, and Rodolphe began speaking to her of his love.", "fr": "Ils s’assirent sur un tronc d’arbre renversé, et Rodolphe se mit à lui parler de son amour." }
110312
{ "en": "\"Look at this!\"", "fr": "«Voyez!" }
9020
{ "en": "\"Helen.\"", "fr": "-- Hélène." }
23591
{ "en": "« Il ne me reste qu’un point a éclaircir, dit enfin Sherlock Holmes. Quel était ce complice qui est venu réclamer la bague apres l’annonce que j’avais insérée dans les journaux ? »", "fr": "\"There is only one point on which I should like a little more information,\" Sherlock Holmes said at last. \"Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?\"" }
103524
{ "en": "Our exploration has a double object, Pencroft.", "fr": "Notre exploration a un double but, Pencroff." }
25342
{ "en": "The dragoon had dropped his sword, and was unarmed, while the other was pressing him so close that he could not get a weapon.", "fr": "Le dragon avait laissé choir son arme, il était désarmé, et l'autre le serrait d'aussi près pour l’empêcher d'en trouver une autre." }
71065
{ "en": "Les hussards, ne voyant plus sur le pont que le maréchal des logis à pied, passent au galop et filent rapidement.", "fr": "The hussars, seeing no one now on the bridge but the serjeant, who was on foot, crossed at a gallop and rapidly disappeared." }
18018
{ "en": "Well, he importuned me not to talk of going; he assured me he had no dishonourable thing in his thoughts about me, and was very far from offering anything to me that was dishonourable, and if I thought so, he would choose to say no more of it.", "fr": "Eh bien, il m'importuna de ne point parler de départ; il m'assura qu'il était bien loin de me proposer une chose qui fût peu honorable, et que si c'était là ma pensée, il n'en dirait point davantage." }
86415
{ "en": "Anyhow, we'll leave instructions to ship the whole menagerie to France.\"", "fr": "D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie." }
67255
{ "en": "As they went up the Rue de Paristhey stopped now and then in front of a milliner's or a jeweller's shop,to look at a bonnet or an ornament; then after making their commentsthey went on again.", "fr": "Enmontant la rue de Paris elles s'arrêtaient parfois devant un magasin demodes ou d'orfèvrerie pour contempler un chapeau ou bien un bijou; puiselles repartaient après avoir échangé leurs idées." }
89968
{ "en": "We turned on our Ruhmkorff devices and went along a coral shoal in the process of forming, which, given time, will someday close off this whole part of the Indian Ocean.", "fr": "Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien." }
83248
{ "en": "A ghastly conflict followed this discovery: all his feelings were thrown into confusion.", "fr": "Des combats affreux suivirent cette découverte : tous ses sentiments étaient bouleversés." }
1643
{ "en": "What a marvellous walk! ... As soon as we had passed the glacis and gone round the mill, I left my two companions: M. Seurel looking as if he was off to the wars (I believe he had an old pistol in his pocket) and that traitor Mouchebœuf.", "fr": "La merveilleuse promenade !… Dès que nous eûmes passé le Glacis et contourné le Moulin, je quittai mes deux compagnons, M. Seurel dont on eût dit qu’il partait en guerre – je crois bien qu’il avait mis dans sa poche un vieux pistolet – et ce traître de Mouchebœuf." }
42616
{ "en": "\"Very well; get me my purse back and keep the sixty pistoles.\"", "fr": "-- Eh bien, fais-toi rendre ma bourse, et garde les soixante pistoles." }
92424
{ "en": "\"But what you undoubtedly don't know, Professor Aronnax, is that at the beginning of the world, whales traveled even quicker.\"", "fr": "-- Mais, ce que vous ne savez sans doute pas, monsieur Aronnax, c'est que, au commencement du monde, les baleines filaient plus rapidement encore." }
30693
{ "en": "The name of Champion Harrison came very early into the discussion, and Fox, who had a high idea of Crab Wilson's powers, was of opinion that my uncle's only chance lay in the veteran taking the field again.", "fr": "Fox, qui avait une haute opinion des qualités de Wilson le Crabe, estima que la seule chance qu'eût mon oncle, était de réussir à faire reparaître le vieux champion sur le terrain." }
100626
{ "en": "Who is he?\"", "fr": "Quel est-il?" }
125123
{ "en": "As soon as he was upstairs, and had rapidly opened his door and shut himself in, his first care was to look under his bed, and make a minute inspection of the room to see that nobody was concealed there.", "fr": "Quand il fut en haut, il ouvrit sa porte et s'enferma, rapidement. Son premier soin fut de regarder sous son lit, de faire une visite minutieuse dans la chambre, pour voir si personne ne s'y trouvait caché." }
42108
{ "en": "\"Pardon, monsieur, but I doubt whether he can see you at this moment.\"", "fr": "-- Pardon, monsieur, mais je doute qu'il puisse vous recevoir en ce moment." }
102753
{ "en": "No trace of any damage could be seen.", "fr": "On n'y voyait aucune trace de dégâts." }
102247
{ "en": "But just as they were shoving off, an observation from Gideon Spilett arrested them.", "fr": "Mais au moment où ils allaient s'embarquer, une réflexion de Gédéon Spilett les arrêta." }
125527
{ "en": "The latter caught her eyes, and was terrified.", "fr": "Ceux-ci surprirent son regard, et en furent terrifiés." }
110471
{ "en": "I placed my hand upon his.", "fr": "Je mis ma main sur la sienne, il ne bougea pas." }
89191
{ "en": "\"Ned, Ned!", "fr": "-- Ned !" }
65989
{ "en": "We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat, and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other, and picking fish off themselves; and as they worked, they cursed us - not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses, that embraced the whole of our career, and went away into the distant future, and included all our relations, and covered everything connected with us - good, substantial curses.", "fr": "Lentement, péniblement, ils se dégageaient et se débarrassaient du poisson qui les couvrait. Et tout en se démenant, ils nous abreuvaient d’injures – non pas de banales in jures de tous les jours, mais de malédictions longuement réfléchies et significatives qui embrassaient notre existence entiere, s’étendaient jusqu’aux futurs lointains, et englobaient tous nos parents, amis et connaissances." }
9203
{ "en": "The spell by which I had been so far supported began to dissolve; reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground.", "fr": "Le charme qui m'avait soutenue jusqu'alors était sur le point de se rompre. La réaction commença, et le chagrin qui s'empara de moi était si accablant que je m'affaissai sans force, la figure tournée vers la terre." }
90638
{ "en": "From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper.", "fr": "A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de l'espèce des requins proprement dits." }
36514
{ "en": "Marguerite had almost insisted on my going to Paris; she had pretended to be calmer when I had proposed staying with her.", "fr": "Marguerite avait presque exigé que j'allasse à Paris; elle avait affecté le calme lorsque je lui avais proposé de rester auprès d'elle." }
42964
{ "en": "\"Without the saddle?\" said Aramis.", "fr": "-- Sans la selle? dit Aramis." }
49067
{ "en": "Charles tried to speak up for her.", "fr": "Charles voulut parler pour elle." }
28649
{ "en": "I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.", "fr": "Je ne l’ai pas souvent entendu rire : chaque fois ce rire présageait un malheur pour un adversaire." }
42264
{ "en": "\"And so, Aramis, you are decidedly going into the Church?", "fr": "-- Ainsi, décidément, Aramis, vous entrez en religion." }
84414
{ "en": "'What!' thought Julien, with surprise and amusement, 'a person of such extreme virtue praise a novel!'", "fr": "Comment ! pensa Julien étonné et amusé, une personne d’une si haute vertu vanter un roman !" }
92911
{ "en": "They brayed like donkeys.", "fr": "Ils poussaient des braiements d'âne." }
16830
{ "en": "'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief.", "fr": "« Ah ! Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids." }
56262
{ "en": "He cast his eyes about him; but there was no hope: all were laughing.", "fr": "Il promena ses regards autour de lui. Mais aucun espoir : tous riaient." }
94736
{ "en": "I could barely glimpse the swift passing of longnose sharks, hammerhead sharks, spotted dogfish that frequent these waters, big eagle rays, swarms of seahorse looking like knights on a chessboard, eels quivering like fireworks serpents, armies of crab that fled obliquely by crossing their pincers over their carapaces, finally schools of porpoise that held contests of speed with the Nautilus.", "fr": "A peine pouvais-je saisir à leur rapide passage des squales au long nez, des squales-marteaux, des roussettes qui fréquentent ces eaux, de grands aigles de mer, des nuées d'hippocampes, semblables aux cavaliers du jeu d'échecs, des anguilles s'agitant comme les serpenteaux d'un feu d'artifice, des armées de crabes qui fuyaient obliquement en croisant leurs pinces sur leur carapace, enfin des troupes de marsouins qui luttaient de rapidité avec le _Nautilus_." }
21856
{ "en": "— J’ai eu tant a faire dans l’intérieur de la maison,… répliqua l’agent de police d’une maniere évasive, mais mon collegue, M. Lestrade, est ici et c’est sur lui que je me suis reposé du soin d’examiner le jardin. »", "fr": "\"I have had so much to do inside the house,\" the detective said evasively. \"My colleague, Mr." }
108813
{ "en": "Just as the moment of the supreme experiment arrived the Professor's eyes flashed right through his spectacles. There was a quivering in his fingers as he grasped the old parchment.", "fr": "Au moment de faire son expérience capitale, les yeux du professeur Lidenbrock lancèrent des éclairs à travers ses lunettes; ses doigts tremblèrent, lorsqu'il reprit le vieux parchemin; il était sérieusement ému." }
51747
{ "en": "And it was for him, for this creature, for this man, who understood nothing, who felt nothing! For he was there quite quiet, not even suspecting that the ridicule of his name would henceforth sully hers as well as his.", "fr": "C’était pour lui cependant, pour cet être, pour cet homme qui ne comprenait rien, qui ne sentait rien! car il était là, tout tranquillement, et sans même se douter que le ridicule de son nom allait désormais la salir comme lui." }
12370
{ "en": "\"She will want to warm herself: what will she do for a fire?\"", "fr": "-- Elle aura froid; comment fera-t-elle du feu?" }
3300
{ "en": "He must have hastily slipped the exercise-book under the others, relocked his old small schoolboy trunk and disappeared.", "fr": "Il avait dû glisser le cahier en hâte sous les autres, refermer à clef son ancienne petite malle d’étudiant, et disparaître." }
104729
{ "en": "\"As you are going to-morrow to the corral I will accompany you.\"", "fr": "«Puisque vous allez demain au corral, je vous y accompagnerai." }
68143
{ "en": "How often had hedreamed of these familiar names as if he knew the scenery.", "fr": "Que de fois il avaitrêvé de ces noms familiers, comme s'il en connaissait les paysages." }
88011
{ "en": "Pertinent to this, I'll ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which caused such a great uproar, was the result of an accidental encounter?\"", "fr": "A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du _Nautilus_ et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite ?" }
75839
{ "en": "Le prince quitta les coulisses, traversa le salon par lequel on arrivait au théâtre, renvoya d’un air dur le grand chambellan et l’aide de camp de service qui le suivaient ; de son côté la princesse quitta précipitamment le spectacle ; arrivée dans le grand cabinet, la grande maîtresse fit une profonde révérence à la mère et au fils, et les laissa seuls.", "fr": "The Prince left the stage, found his way to the drawing-room from which one entered the theatre, harshly dismissed the Great Chamberlain and the Aide-de-Camp on duty who were following him; the Princess, meanwhile, hurriedly left the play; entering the big cabinet, the Grand Mistress made a profound reverence to mother and son, and left them alone." }
101795
{ "en": "That was the first question.", "fr": "C'était la première question." }
92689
{ "en": "Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods it used to split this ice, the Nautilus was reduced to immobility.", "fr": "En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants employés pour disjoindre les glaces, le _Nautilus_ fut réduit à l'immobilité." }
81546
{ "en": "If he spoke of any public matter, immediately one saw the discussion reach a fresh stage.", "fr": "S’il parlait d’une affaire, sur-le-champ on voyait la discussion faire un pas." }
103768
{ "en": "\"Shall we stay at the corral?\" asked Pencroft.", "fr": "-- Restons-nous au corral? demanda Pencroff." }
4291
{ "en": "Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report.", "fr": "A présent qu’il se trouvait en possession d’une maison agréable et d’un revenu suffisant il songeait a se marier. Ce reve n’était pas étranger a son désir de se réconcilier avec sa famille car il avait l’intention de choisir une de ses jeunes cousines, si elles étaient aussi jolies et agréables qu’on le disait communément." }
115023
{ "en": "Now the subterranean life rumbled around them with a continual passing of captains, the come and go of the trains drawn by trotting horses.", "fr": "Maintenant, autour d'eux, la vie souterraine grondait, avec le continuel passage des porions, le va-et-vient des trains, emportés au trot des chevaux." }
26384
{ "en": "Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will.", "fr": "Sherlock Holmes possédait au plus haut degré la faculté très remarquable de se libérer l’esprit à volonté." }
49271
{ "en": "She had read \"Paul and Virginia,\" and she had dreamed of the little bamboo-house, the nigger Domingo, the dog Fidele, but above all of the sweet friendship of some dear little brother, who seeks red fruit for you on trees taller than steeples, or who runs barefoot over the sand, bringing you a bird's nest.", "fr": "Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait rêvé la maisonnette de bambous, le nègre Domingo, le chien Fidèle, mais surtout l’amitié douce de quelque bon petit frère, qui va chercher pour vous des fruits rouges dans des grands arbres plus hauts que des clochers, ou qui court pieds nus sur le sable, vous apportant un nid d’oiseau." }
77162
{ "en": "The collection of reports of the Grand Army and the _Memorial de Sainte-Helene_ completed his Koran.", "fr": "Le recueil des bulletins de la grande armée et le Mémorial de Sainte-Hélène complétaient son Coran." }
17046
{ "en": "'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.'", "fr": "« Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids." }
14815
{ "en": "He does not care for that: when my time came to die, he would resign me, in all serenity and sanctity, to the God who gave me.", "fr": "Eh bien! après? peu lui importe à lui; quand l'heure de mourir sera venue, il me rendra avec un visage serein au Dieu qui m'aura donnée à lui." }
8036
{ "en": "Jane looked at her doubtingly.", "fr": "Jane la regarda d’un air de doute. – Oh !" }
116507
{ "en": "There was at first some rivalry between Zacharie and Étienne.", "fr": "Il y avait eu d'abord une rivalité entre Zacharie et Étienne." }
39485
{ "en": "They who love believe easily in love. Besides, I have lost nothing by this journey because I see you.\"", "fr": "-- Oui, répondit Anne, mais vous savez pourquoi et comment je vous vois, Milord." }
2311
{ "en": "Now and again, in the far distance, was heard the barking of the pack of hounds at the Chateau de Préveranges.", "fr": "Au loin, par instants, on entendait aboyer la meute du château de Préveranges." }
78113
{ "en": "When you have two hundred louis in hand, what is to prevent you from entering the Seminary?", "fr": "Quand tu auras deux cents louis devant toi, qu’est-ce qui t’empêche d’entrer au séminaire ?" }
49636
{ "en": "At Rouen she saw some ladies who wore a bunch of charms on the watch-chains; she bought some charms.", "fr": "Elle vit à Rouen des dames qui portaient à leur montre un paquet de breloques; elle acheta des breloques." }
15424
{ "en": "\"Jane Eyre!--Jane Eyre,\" was all he said.", "fr": "-- Jane Eyre! Jane Eyre! fut tout ce qu'il put dire." }
93342
{ "en": "He pondered.", "fr": "Il réfléchissait." }
5854
{ "en": "\"You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed.", "fr": "« Vous vous demanderez, sans doute, pourquoi je ne vous ai pas dit tout cela hier soir. Je ne me sentais pas assez maître de moi pour juger ce que je pouvais ou devais vous révéler." }
14066
{ "en": "\"A year ago I was myself intensely miserable, because I thought I had made a mistake in entering the ministry: its uniform duties wearied me to death.", "fr": "«Il y a un an, moi aussi j'étais bien malheureux, parce que je croyais m'être trompé en entrant dans les ordres; l'uniforme du prêtre et ses devoirs me pesaient;" }
62629
{ "en": "What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles!", "fr": "Quelle tache à Alexandre s’il avait fait pendre Aristoteles !" }
517
{ "en": "Any one else but Meaulnes would immediately have turned back.", "fr": "Tout autre que Meaulnes eût immédiatement rebroussé chemin." }
58275
{ "en": "A moment later, however, she moved, and they beheld her drag herself, on her knees and elbows, to the corner where the little shoe was.", "fr": "Un moment après pourtant, elle remua, et elles la virent se traîner sur les genoux et sur les coudes jusqu’à l’angle où était le petit soulier." }
81788
{ "en": "No sooner had they parted than the Chevalier de Beauvoisis hastened in search of information: what he heard was by no means promising.", "fr": "À peine se fut-on quitté, que le chevalier de Beauvoisis courut aux informations : elles ne furent pas brillantes." }
57217
{ "en": "That at least, is what one had grounds for believing on scrutinizing that face upon which the soul was only seen to shine through a sombre cloud. Whence that large, bald brow? that head forever bent? that breast always heaving with sighs?", "fr": "C’est du moins ce qu’on était fondé à croire en examinant cette figure sur laquelle on ne voyait reluire son âme qu’à travers un sombre nuage." }
81038
{ "en": "On board the Ship of State, everyone will wish to be at the helm, for the post is well paid.", "fr": "Sur le vaisseau de l’État, tout le monde voudra s’occuper de la manœuvre, car elle est bien payée." }
37954
{ "en": "Ah, cursed Gascon that I am, I get from one hobble into another.", "fr": "Ah! maudit Gascon que je suis, je ferais de l'esprit dans la poêle à frire." }
107147
{ "en": "The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou.", "fr": "Ces Longs-Nez forment une corporation particulière placée sous l'invocation directe du dieu Tingou." }
82089
{ "en": "A step in promotion, that is obtained.", "fr": "Un grade, cela s’obtient." }
103975
{ "en": "The earth does not describe a circle around the sun, but an ellipse, as it must by the laws of rational mechanics.", "fr": "La terre ne décrit pas un cercle autour du soleil, mais bien une ellipse, ainsi que le veulent les lois de la mécanique rationnelle." }
62325
{ "en": "\"During this year there have been made by the ordinance of justice, to the sound of the trumpet, through the squares of Paris, fifty−six proclamations. Account to be regulated.", "fr": "« En cette année ont été faits par ordonnance de justice à son de trompe par les carrefours de Paris cinquante-six cris. – Compte à régler." }
114537
{ "en": "At last he felt a shock, and the light grew dim, everything around him seemed to fly, while he experienced the dizzy anxiety of a fall contracting his bowels.", "fr": "Enfin, une secousse l'ébranla, et tout sombra; les objets autour de lui s'envolerent, tandis qu'il éprouvait un vertige anxieux de chute, qui lui tirait les entrailles." }
54580
{ "en": "When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovary's arms: \"My girl!", "fr": "Quand il eut repris connaissance, il tomba tout en pleurs dans les bras de Bovary: -- Ma fille!" }
93934
{ "en": "Its unstable color would change with tremendous speed as the animal grew irritated, passing successively from bluish gray to reddish brown.", "fr": "Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l'irritation de l'animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre." }
20382
{ "en": "When I first discovered them, I was going to give over my enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to sea; and above all, doubting how I should get back again: so I came to an anchor; for I had made a kind of an anchor with a piece of a broken grappling which I got out of the ship.", "fr": "Quand je découvris ce récif, je fus sur le point de renoncer à mon entreprise et de rebrousser chemin, ne sachant pas de combien il faudrait m'avancer au large, et par-dessus tout comment je pourrais revenir. Je jetai donc l'ancre, car je m'en étais fait une avec un morceau de grappin brisé que j'avais tiré du navire." }
51931
{ "en": "Her voice now took more mellow infections, her figure also; something subtle and penetrating escaped even from the folds of her gown and from the line of her foot.", "fr": "Sa voix maintenant prenait des inflexions plus molles, sa taille aussi; quelque chose de subtil qui vous pénétrait se dégageait même des draperies de sa robe et de la cambrure de son pied." }
126909
{ "en": "\"Ah! I know what it is,\" she cried, \"you want to finish as you began.", "fr": "—Ah! je sais, cria-t-elle, tu veux finir comme tu as commencé…." }
49193
{ "en": "To begin with, at its base there was a square of blue cardboard, representing a temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes all round, and in the niches constellations of gilt paper stars; then on the second stage was a dungeon of Savoy cake, surrounded by many fortifications in candied angelica, almonds, raisins, and quarters of oranges; and finally, on the upper platform a green field with rocks set in lakes of jam, nutshell boats, and a small Cupid balancing himself in a chocolate swing whose two uprights ended in real roses for balls at the top.", "fr": "À la base, d’abord, c’était un carré de carton bleu figurant un temple avec portiques, colonnades et statuettes de stuc tout autour, dans des niches constellées d’étoiles en papier doré; puis se tenait au second étage un donjon en gâteau de Savoie, entouré de menues fortifications en angélique, amandes, raisins secs, quartiers d’oranges; et enfin, sur la plate-forme supérieure, qui était une prairie verte où il y avait des rochers avec des lacs de confitures et des bateaux en écales de noisettes, on voyait un petit Amour, se balançant à une escarpolette de chocolat, dont les deux poteaux étaient terminés par deux boutons de rose naturels, en guise de boules, au sommet." }
98190
{ "en": "But all that, my friends, is the secret of the Author of all things; and beginning by the work of the insects, I have perhaps let myself be carried too far, in investigating the secrets of the future.", "fr": "Mais tout cela, mes amis, c'est le secret de l'Auteur de toutes choses, et, à propos du travail des infusoires, je me suis laissé entraîner un peu loin peut-être à scruter les secrets de l'avenir." }
66221
{ "en": "He was exhibited for three weeks afterwards in the Town Hall, under a glass case.", "fr": "Il mérita donc le titre de gloire, et le diplôme fut exposé durant trois semaines a l’hôtel de ville, sous un globe de verre." }
81538
{ "en": "This man of such intelligence wore a troubled air, and Julien saw him recover himself a little only when he had hit upon three or four sparkling sentences.", "fr": "Cet homme de tant d’esprit avait l’air inquiet, et Julien ne le vit se remettre un peu que lorsqu’il eut trouvé trois ou quatre phrases piquantes." }
110968
{ "en": "Whence could this noise proceed? It must be from some phenomenon proceeding in the great depths amidst which I lay helpless.", "fr": "D'où provenait ce bruit? de quelque phénomène sans doute, qui s'accomplissait au sein du massif terrestre." }
68265
{ "en": "\"I do not know.", "fr": "--Je ne sais pas encore." }
84440
{ "en": "But such drawing-rooms are worth visiting only when one has a favour to ask.", "fr": "Mais de tels salons ne sont bons à voir que quand on sollicite." }
91899
{ "en": "I would have given anything to know his thoughts, to share them, understand them!", "fr": "Que n'aurais-je donné pour connaître ses pensées, pour les partager, pour les comprendre !" }