id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
87264
|
{
"en": "\"Which would all go out the window!\" Ned Land replied.",
"fr": "-- Ce qui ne servirait à rien ! répondit Ned Land."
}
|
120273
|
{
"en": "\"What do you want?\"",
"fr": "—Que voulez-vous?"
}
|
51087
|
{
"en": "Each one stuffed himself on his own account.",
"fr": "Chacun s’en donnait pour sa quote-part."
}
|
63948
|
{
"en": "He clung to it with desperate hands, and, at the moment when he opened his mouth to utter a second cry, he beheld the formidable and avenging face of Quasimodo thrust over the edge of the balustrade above his head.",
"fr": "Il s’y accrocha avec des mains désespérées, et, au moment où il ouvrit la bouche pour jeter un second cri, il vit passer au rebord de la balustrade, au-dessus de sa tête, la figure formidable et vengeresse de Quasimodo."
}
|
33973
|
{
"en": "\"You gave one hundred francs.\"",
"fr": "--Vous l'avez payé cent francs."
}
|
19447
|
{
"en": "To make short this sad part of my story, we went the way of all sailors; the punch was made and I was made half drunk with it: and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, all my resolutions for the future.",
"fr": "Vois quel temps charmant il fait à cette heure!»--Enfin, pour abréger cette triste portion de mon histoire, nous suivîmes le vieux train des gens de mer: on fit du _punch,_ je m'enivrai, et, dans une nuit de débauches, je noyai toute ma repentance, toutes mes réflexions sur ma conduite passée, et toutes mes résolutions pour l'avenir."
}
|
114709
|
{
"en": "\"Again!\" said Catherine, laughing.",
"fr": "—Encore! dit Catherine en riant."
}
|
5394
|
{
"en": "Your mother must have been quite a slave to your education.\"",
"fr": "Quel esclavage pour votre mere !"
}
|
43904
|
{
"en": "The poor girl, under the caresses of d’Artagnan, lifted her head.",
"fr": "La pauvre fille, à la voix de d'Artagnan, releva la tête."
}
|
19260
|
{
"en": "I should have told you that my husband gave her all his whole stock of #108, which, as I have said, he had about him in gold, to lay out thus, and I gave her a good sum besides; so that I did not break into the stock which I had left in her hands at all, but after we had sorted out our whole cargo, we had yet near #200 in money, which was more than enough for our purpose.",
"fr": "J'aurais dû vous dire que mon mari lui donna tout son fonds de 108£ qu'il portait sur lui, ainsi que j'ai dit, en monnaie d'or, pour le dépenser à cet effet, et je lui donnai une bonne somme en outre, si bien que je n'entamai pas la somme que je lui avais laissée entre les mains, en fin de quoi nous eûmes près de 200£ en argent, ce qui était plus que suffisant à notre dessein."
}
|
67161
|
{
"en": "Now he contemplated the spoil--his fish--with the joyful thrill of amiser; seeing as he looked up at the sky that the sun was getting low:",
"fr": "Maintenant il regardait lepoisson capturé, son poisson, avec une joie vibrante d'avare; puis illeva les yeux vers le ciel, remarqua que le soleil baissait:"
}
|
91596
|
{
"en": "At this point the propeller's vibrations slowed down appreciably, then they died out altogether.",
"fr": "En ce moment, les frémissements de l'hélice diminuèrent sensiblement, puis ils cessèrent tout à fait."
}
|
95738
|
{
"en": "The reporter accordingly remained behind.",
"fr": "Le reporter resta donc."
}
|
69058
|
{
"en": "Oh, how I have cried!",
"fr": "Oh! que j'ai pleuré!"
}
|
46419
|
{
"en": "\"Dear Constance! I have at length, then, intelligence of you. She lives; she is in safety in a convent; she is at Bethune!",
"fr": "Chère Constance! j'ai donc enfin de ses nouvelles; elle vit, elle est en sûreté dans un couvent, elle est à Stenay!"
}
|
43274
|
{
"en": "\"Now, then, who are you?\" asked the Englishman.",
"fr": "-- Maintenant, qui êtes-vous? demanda l'Anglais."
}
|
7557
|
{
"en": "She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying:",
"fr": "Un peu d’espoir lui revint en le voyant rapporter lui-meme sa tasse ; elle saisit cette occasion pour lui demander :"
}
|
69060
|
{
"en": "Nothing lasts.",
"fr": "Il n'y a rien qui dure …"
}
|
79259
|
{
"en": "What is to prevent him from hiding outside my room, well armed ...'",
"fr": "Pourquoi ne se cacherait-il pas près de ma chambre, bien armé…"
}
|
116858
|
{
"en": "On the way there had been a great explanation, and Maheude had resigned herself to Zacharie's marriage, in despair at the loss of her eldest son's wages, but overcome by the thought that she could not hold it back any longer without injustice.",
"fr": "En chemin, il y avait eu une grosse explication, la Maheude s'était résignée au mariage de Zacharie, désolée de perdre le gain de son aîné, mais vaincue par cette raison qu'elle ne pouvait le garder davantage sans injustice."
}
|
110952
|
{
"en": "Then I began to lose my head.",
"fr": "Alors ma tête se perdit."
}
|
2657
|
{
"en": "'Night is falling,' he said at last.",
"fr": "– Le jour tombe, dit-il enfin."
}
|
72044
|
{
"en": "Là gît tout mon espoir :comme un fils … mais elle a cessé de le voir depuis sa fuite pour Waterloo ; mais en revenant de Naples, surtout pour elle, c’est un autre homme.",
"fr": "There lies all my hope: like a son ... but she had ceased to see him after his dash to Waterloo; now, on his return from Naples, especially for her, he is a different man."
}
|
36918
|
{
"en": "\"Why do you not tell me those reasons to-day?\"",
"fr": "--Pourquoi ne me dites-vous pas ces raisons aujourd'hui?"
}
|
2118
|
{
"en": "Feeling sure that I worried over pennies as she did, the dear woman had not waited for me to take breath before pressing into my hand her scanty savings of the day.",
"fr": "Persuadée que les sous me préoccupaient comme elle, la brave femme n’attendait pas que j’eusse soufflé pour me cacher dans la main ses très minces économies de la journée."
}
|
71447
|
{
"en": "« Ceci est un parti, lui répond le comte Mosca : songez aux sonnets satiriques dont les jacobins nous accableraient si nous vous laissions tuer.",
"fr": "'It is a challenge,' Conte Mosca replies; 'think of the satirical sonnets the Jacobins would shower on us if we allowed you to 'be killed."
}
|
35667
|
{
"en": "I came out of my room.",
"fr": "Je sortis de ma chambre."
}
|
16503
|
{
"en": "'Exactly so,' said Alice.",
"fr": "« Précisément, » répondit Alice."
}
|
108174
|
{
"en": "He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, \"You are certain of what you tell me?\"",
"fr": "Cependant, il put saisir quelques mots, ceux-ci entre autres, prononcés par son maître : « Vous êtes certain de ce que vous avancez ?"
}
|
37412
|
{
"en": "The same day the young man set forward on his journey, furnished with the three paternal gifts, which consisted, as we have said, of fifteen crowns, the horse, and the letter for M. de Treville--the counsels being thrown into the bargain.",
"fr": "Avec un pareil _vade-mecum_, d'Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes, auquel nous l'avons si heureusement comparé lorsque nos devoirs d'historien nous ont fait une nécessité de tracer son portrait."
}
|
64767
|
{
"en": "The large and spacious houses, with their oriel, latticed windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs, breathe of the days of hose and doublet, of pearl-embroidered stomachers, and complicated oaths.",
"fr": "Les hautes et spacieuses maisons, avec leurs fenetres ogivales, leurs vitraux, leurs cheminées monumentales et leurs toitures a pignons nous parlent du temps des hauts-de-chausses et des pourpoints, des corsages brodés de perles et des jupons compliqués."
}
|
62299
|
{
"en": "How, ~pasque−Dieu~! when in '79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did it attain in '80, forty−three thousand six hundred and nineteen livres?",
"fr": "Comment, pasque-Dieu ! jusqu’en 79 elle n’a point passé trente-six mille livres."
}
|
21181
|
{
"en": "After some time we could see them, by the little light there was, run about, wringing their hands like men in despair, and sometimes they would go and sit down in the boat to rest themselves: then come ashore again, and walk about again, and so the same thing over again.",
"fr": "Un moment après nous pouvions les voir, à la faveur du peu de jour qui restait, courir çà et là en se tordant les mains comme des hommes au désespoir. Tantôt ils allaient s'asseoir dans la chaloupe pour se reposer, tantôt ils en sortaient pour rôder de nouveau sur le rivage, et pendant assez long-temps dura ce manége."
}
|
52860
|
{
"en": "\"No, let me alone,\" went on the druggist \"let me alone, hang it!",
"fr": "-- Non, laissez-moi! reprenait l’apothicaire, laissez-moi! fichtre!"
}
|
86333
|
{
"en": "But I mustn't let these fantasies run away with me!",
"fr": "Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne m'appartient plus d'entretenir !"
}
|
13968
|
{
"en": "I, who preached contentment with a humble lot, and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service--I, His ordained minister, almost rave in my restlessness.",
"fr": "Je prêche le contentement dans les positions les plus humbles; je proclame belle la vocation de ceux qui, dans le service de Dieu, coupent le bois ou puisent l'eau. Moi, ministre de l'Évangile, mon esprit inquiet me mène presque à la folie; eh bien!"
}
|
9529
|
{
"en": "\"Georgiana is handsome, I suppose, Bessie?\"",
"fr": "-- Georgiana doit être belle, Bessie?"
}
|
100245
|
{
"en": "\"One likes to know one's neighbors,\" returned the sailor, who was obstinate in his idea.",
"fr": "-- On aime à connaître ses voisins, répondit Pencroff, qui s'entêtait dans son idée."
}
|
124204
|
{
"en": "The old lady left the room as quietly as she had entered it.",
"fr": "Les deux amants, riant en silence, s'embrassèrent avec une violence passionnée."
}
|
85880
|
{
"en": "'You will never have been so happy?'",
"fr": "– Jamais tu n’auras été aussi heureux !"
}
|
97587
|
{
"en": "Considerable works are necessary--a special set of tools, an apparatus of platina, leaden chambers, unassailable by the acid, and in which the transformation is performed, etc. The engineer had none of these at his disposal, but he knew that, in Bohemia especially, sulphuric acid is manufactured by very simple means, which have also the advantage of producing it to a superior degree of concentration.",
"fr": "Il faut, en effet, des usines considérables, un outillage spécial, des appareils de platine, des chambres de plomb, inattaquables à l'acide, et dans lesquelles s'opère la transformation, etc. L'ingénieur n'avait point cet outillage à sa disposition, mais il savait qu'en Bohême particulièrement, on fabrique l'acide sulfurique par des moyens plus simples, qui ont même l'avantage de le produire à un degré supérieur de concentration."
}
|
30687
|
{
"en": "Anything under twenty or over thirty-five, at or about thirteen stone.\"",
"fr": "N'importe quoi entre vingt et trente-cinq ans, à environ treize stone (52 kilos)."
}
|
78576
|
{
"en": "He saw in the eyes of the women that they were talking about him.",
"fr": "Il voyait dans les yeux des femmes qu’il était question de lui."
}
|
65381
|
{
"en": "It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general.",
"fr": "A cet endroit, le chemin de halage descend en pente douce et s’enfonce sous l’eau. Nous campions sur la berge opposée, d’ou nous pouvions observer tout ce qui se passait."
}
|
70316
|
{
"en": "Je me tournai vers le lac sans autre but que de cacher les larmes de joie dont mes yeux étaient inondés.",
"fr": "I turned towards the lake with no other object but to hide the tears of joy that were flooding my eyes."
}
|
31052
|
{
"en": "It gives him a place of his own in society.",
"fr": "Cela lui donne une place à part dans la société."
}
|
35173
|
{
"en": "\"And what did he say to you?\"",
"fr": "--Et que vous a-t-il dit?"
}
|
26964
|
{
"en": "\"I have only been here two years.",
"fr": "– Je ne suis installé que depuis deux ans."
}
|
83947
|
{
"en": "This catastrophe is indeed to the earthly advantage of the Throne.",
"fr": "Cette catastrophe est même dans les intérêts mondains du trône."
}
|
39776
|
{
"en": "From time to time the man by the chimney raised his eyes from the writings, and plunged them like poniards into the heart of the poor mercer.",
"fr": "De temps en temps, l'homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures, et les plongeait comme deux poignards jusqu'au fond du coeur du pauvre mercier."
}
|
15866
|
{
"en": "And why weep for this?",
"fr": "Et pourquoi pleurer?"
}
|
125285
|
{
"en": "At the bottom of their hearts they were afraid.",
"fr": "Tout au fond d'eux, il y avait de la crainte. Leurs désirs frissonnaient."
}
|
117552
|
{
"en": "What has she got in her skin, then, not to be able to wait till I married her after she had helped to get us out of difficulties?",
"fr": "Qu'a-t-elle donc dans la peau? Ne pas pouvoir attendre que je la marie, apres qu'elle nous aurait aidés a sortir du pétrin!"
}
|
19219
|
{
"en": "'Nay,' said he, 'if you were once out of the ship, you must look to yourself afterwards; that I can say nothing to.'",
"fr": "--Oui bien, dit-il, une fois hors du navire, il faudrait prendre bonne garde, à l'avenir: je n'y puis rien dire."
}
|
102881
|
{
"en": "\"Then, doubtless, the convicts installed themselves in the corral where they found plenty of everything, and only fled when they saw us coming.",
"fr": "Puis, sans doute, les convicts se sont installés au corral, où ils trouvaient tout en abondance, et ils n'ont pris la fuite que lorsqu'ils nous ont vus arriver."
}
|
77562
|
{
"en": "The amusing thing was that, with all his pride, frequently he understood nothing at all of what was being discussed.",
"fr": "Le plaisant, avec tant d’orgueil, c’est que souvent il ne comprenait absolument rien à ce dont on parlait."
}
|
85717
|
{
"en": "'Yes, but this is a lucky day for Valenod, who is sentencing me ... I am too closely guarded for Mathilde to be able to effect my escape, like Madame de Lavalette . .. And so, in three days, at this same hour, I shall know what to think of the _great hereafter_.'",
"fr": "Oui, mais ce jour est heureux pour le Valenod, qui me condamne… Je suis trop surveillé pour que Mathilde puisse me sauver comme fit Mme de Lavalette… Ainsi, dans trois jours, à cette même heure, je saurai à quoi m’en tenir sur le grand peut-être."
}
|
68666
|
{
"en": "\"What has come over you these ten minutes; have you lost your wits?\"",
"fr": "--Voyons, qu'est-ce qui vous prend depuis dix minutes, avez-vous perdula tête?"
}
|
23859
|
{
"en": "What was strange was that she liked me a deal better than I did her, and she would never leave me alone; but she was always watching me and running after me, and then saying, \"Oh, here you are!\" as if it were a surprise.",
"fr": "Ce qu'il y avait d'étrange, c'est qu'elle avait plus d'affection pour moi que je n'en avais pour elle, qu'elle ne me laissait jamais tranquille. Elle était toujours à me guetter, à courir après moi, et à dire alors: « Tiens! vous êtes là! » en faisant l'étonnée."
}
|
31787
|
{
"en": "\"But I had rather see you with the King's blue coat upon your back than with all these frills and ruffles.\"",
"fr": "Mais j'aimerais mieux vous voir avec l'uniforme bleu du roi sur le dos, qu'avec toutes ces cravates et toutes ces manchettes."
}
|
6366
|
{
"en": "\"That is not very likely; our authority was too good.\"",
"fr": "– C’est peu probable. Nos renseignements viennent de trop bonne source."
}
|
82064
|
{
"en": "He looked at her, with a smile at the obstacle.",
"fr": "Il la regardait en souriant de l’obstacle."
}
|
35079
|
{
"en": "This word upset all the reflections I had had during the day.",
"fr": "Ce mot renversait toutes mes réflexions du matin, toutes mes espérances de la journée."
}
|
96965
|
{
"en": "Pencroft thus obtained bows of tolerable strength, for which he only wanted arrows.",
"fr": "Pencroff obtint ainsi des arcs d'une assez grande puissance, auxquels il ne manquait plus que les flèches."
}
|
51591
|
{
"en": "He had a foot forming almost a straight line with the leg, which, however, did not prevent it from being turned in, so that it was an equinus together with something of a varus, or else a slight varus with a strong tendency to equinus.",
"fr": "Il avait un pied faisant avec la jambe une ligne presque droite, ce qui ne l’empêchait pas d’être tourné en dedans, de sorte que c’était un équin mêlé d’un peu de varus, ou bien un léger varus fortement accusé d’équin."
}
|
103686
|
{
"en": "This was the cart entering the circle of light, and Cyrus Harding could hear the noise made by the door, as his companions shut it and fastened the interior bars.",
"fr": "C'était le chariot qui entrait dans le cercle de lumière, et Cyrus Smith put entendre le bruit de la porte que ses compagnons refermaient et dont ils assujettissaient solidement les battants à l'intérieur."
}
|
19105
|
{
"en": "My heart leaped within me for joy when I heard his voice at the door, even before I saw him; but let any one judge what kind of motion I found in my soul, when after having made a short excuse for his not coming, he showed me that his time had been employed on my account; that he had obtained a favourable report from the Recorder to the Secretary of State in my particular case, and, in short, that he had brought me a reprieve.",
"fr": "Mon coeur bondit de joie dans mon sein quand j'entendis sa voix à la porte, même avant que de le voir; mais qu'on juge de l'espèce de mouvement qui se fit dans mon âme lorsque, après de brèves excuses sur ce qu'il n'était pas venu, il me montra que son temps avait été employé pour mon salut, qu'il avait obtenu un rapport favorable de l'assesseur qui avait examiné mon cas et qu'en somme il m'apportait un sursis."
}
|
36474
|
{
"en": "My father was charming all dinner time.",
"fr": "Mon père fut charmant tout le temps que dura le dîner."
}
|
34580
|
{
"en": "\"I will introduce him.\"",
"fr": "--Je le présenterai."
}
|
58922
|
{
"en": "Come, work now, 'tis the Feast of the Annunciation.",
"fr": "Çà, qu’on travaille ! C’est l’Annonciation."
}
|
69386
|
{
"en": "Then they discussed a number of things which had to be thought of inview of an early marriage, and when everything was settled and decidedMme. Rosemilly seemed suddenly to remember a further detail and asked: \"You have consulted M. Roland, I suppose?\"",
"fr": "Puis elles parlèrent d'un tas de choses auxquelles il fallait songerpour ce prochain mariage, et quand tout fut décidé, réglé, Mme Rosémillyparut soudain se souvenir d'un détail et demanda: --Vous avez consulté M. Roland, n'est-ce pas?"
}
|
22610
|
{
"en": "Avec un cri de joie, il se précipita sur la boîte, coupa l’autre pilule en deux, la fit dissoudre, y ajouta du lait et présenta le breuvage au terrier.",
"fr": "With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier."
}
|
43495
|
{
"en": "Lord, how I have eaten!\" M Coquenard had eaten his soup, the black feet of the fowl, and the only mutton bone on which there was the least appearance of meat.",
"fr": "«Ah! madame Coquenard! je vous en fais mon compliment, votre dîner était un véritable festin; Dieu! ai-je mangé!»"
}
|
29050
|
{
"en": "No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track.",
"fr": "Ne nous étonnons donc pas qu’un pauvre diable de forçat ait couru et hurlé, comme le fit même notre ami, et comme nous-mêmes aurions pu le faire aussi bien, quand il vit une telle bête bondir sur sa piste dans l’obscurité de la lande."
}
|
44741
|
{
"en": "In fact, the evening before, a fever had seized him in the midst of the Parliament, while he was holding his Bed of Justice.",
"fr": "En effet, la veille, la fièvre l'avait pris au milieu du parlement et tandis qu'il tenait son lit de justice."
}
|
13633
|
{
"en": "I took sudden courage. Answering her compassionate gaze with a smile, I said-",
"fr": "Je pris courage; répondant par un sourire à son regard plein de compassion, je lui dis:"
}
|
1483
|
{
"en": "'But if Uncle had met one of them, he says he'd 'ave shot him like a rabbit !'",
"fr": "Mais si mon oncle en avait rencontré un, il l’a bien dit : je le fusillais comme un lapin !"
}
|
74587
|
{
"en": "Cet épisode du poison avança infiniment les affaires de notre prisonnier ; toutefois jamais il ne put obtenir le moindre aveu qui ressemblât à de l’amour, mais il avait le bonheur de vivre de la manière la plus intime avec Clélia.",
"fr": "This episode of the poison advanced our hero's position enormously; he was still unable ever to obtain the least admission that resembled love, but he had the happiness of living on the most intimate terms with Clelia."
}
|
70895
|
{
"en": "Comme je n’ai que dix-sept ans, elle me faisait venir auprès d’elle pour me faire voir la France, et me former un peu ; ne la trouvant pas à Paris et sachant qu’elle était à cette armée, j’y suis venu, je l’ai cherchée de tous les côtés sans pouvoir la trouver.",
"fr": "As I am only seventeen, she made me come to her to let me see something of France, and form my character a little; not finding her in Paris, and knowing that she was with this army, I came on here. I've searched for her everywhere and haven't found her."
}
|
29722
|
{
"en": "And then in an instant she changed.",
"fr": "Alors, un changement se produisit en elle."
}
|
125685
|
{
"en": "\"I beg you to go and unhook it,\" said he, beseeching his companion.",
"fr": "—Je t'en prie, reprit-il en, suppliant sa compagne, va le décrocher."
}
|
89223
|
{
"en": "\"It's a dainty pastry.",
"fr": "C'est une pâtisserie délicate."
}
|
60331
|
{
"en": "The blade pierced deeply.",
"fr": "La lame est entrée très avant."
}
|
65470
|
{
"en": "I had been through it twice.",
"fr": "Je l’avais franchie deux fois."
}
|
110563
|
{
"en": "Was he on a journey of discovery?",
"fr": "Allait-il donc à la découverte?"
}
|
49033
|
{
"en": "When his horse had not yet been brought round she stayed there.",
"fr": "Lorsqu’on n’avait pas encore amené son cheval, elle restait là."
}
|
103898
|
{
"en": "\"Seven or eight months at least,\" replied Pencroft.",
"fr": "-- Sept ou huit mois au moins, répondit Pencroff."
}
|
62134
|
{
"en": "\"What do I mean to do with it, august king of Thunes?",
"fr": "« Ce que j’en veux faire, auguste roi de Thunes ?"
}
|
76766
|
{
"en": "A peine Gonzo parti pour le Corso, Clélia alla prendre l’air dans le jardin de son palais.",
"fr": "No sooner had Gonzo set off for the Corso than Clelia went to take the air in the garden of her palazzo."
}
|
76636
|
{
"en": "Toutefois, vers les huit heures trois quarts, Fabrice fit effort sur lui-même ; il quitta sa loge des quatrièmes et eut toutes les peines du monde à gagner, à pied, le lieu où il devait quitter son habit de demi-livrée et prendre un vêtement plus convenable.",
"fr": "However, about a quarter to nine, Fabrizio collected himself with an effort; he left his box on the fourth tier and had the greatest difficulty in reaching, on foot, the place where be was to doff his livery and put on a more suitable costume."
}
|
84177
|
{
"en": "'Has the Marechale de Fervaques had lovers, or has she not?",
"fr": "La maréchale de Fervaques a-t-elle eu des amants, n’en a-t-elle pas eu?"
}
|
125030
|
{
"en": "At moments, she became disturbed by thoughts of Camille, and she dreamt of Laurent and fresh love, full of terror and distrust.",
"fr": "Par moments, la pensée de Camille la secouait, et elle songeait à Laurent avec de nouveaux désirs, pleins d'effroi et de défiance."
}
|
13203
|
{
"en": "I declared I could not change: you tell me to my face I shall change soon. And what a distortion in your judgment, what a perversity in your ideas, is proved by your conduct!",
"fr": "Je vous ai dit que je ne pourrais jamais changer, et vous me dites en face que je changerai bientôt; votre conduite prouve combien vous jugez mal, et combien vos idées sont fausses."
}
|
47846
|
{
"en": "Do you expect news from him?\"",
"fr": "-- Je l'attends lui-même."
}
|
87448
|
{
"en": "The locks were turned, the door opened, the steward appeared.",
"fr": "Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut."
}
|
4212
|
{
"en": "\"He must be an oddity, I think,\" said she.",
"fr": "– Ce doit etre un singulier personnage, dit-elle."
}
|
122007
|
{
"en": "\"Get along! rascals may walk about while good people are put away!\"",
"fr": "—Va donc! ce sont les coquins qui se promenent, quand les braves gens sont a l'ombre!"
}
|
118955
|
{
"en": "Wishing to avoid the great expense of keeping it up, the Company, for the last ten years, had proposed to fill up this dead pit; but they were waiting to install an air-shaft in the Voreux, for the ventilation furnace of the two pits, which communicated, was placed at the foot of Réquillart, of which the former winding-shaft served as a conduit.",
"fr": "Voulant éviter de gros frais d'entretien, la Compagnie, depuis dix ans, se proposait de combler cette fosse morte; mais elle attendait d'avoir installé au Voreux un ventilateur, car le foyer d'aérage des deux puits, qui communiquaient, se trouvait placé au pied de Réquillart, dont l'ancien goyot d'épuisement servait de cheminée."
}
|
86061
|
{
"en": "CHAPTER 45 Exit Julien",
"fr": "Chapitre XLV"
}
|
101227
|
{
"en": "The way in which the battery was composed was as follows, and the results were to be attained by the reaction of acid and potash on each other.",
"fr": "Voici donc comment fut composée cette pile, dont les effets devaient être produits par la réaction de l'acide et de la potasse l'un sur l'autre."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.