id
stringlengths
1
6
translation
translation
41435
{ "en": "\"Ah, may you be a true prophet!\" said d’Artagnan, laughing.", "fr": "-- Ah! faites donc le bon apôtre! dit en riant d'Artagnan." }
27968
{ "en": "One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's.", "fr": "L’un était M. Stapleton, voisin et ami intime de Sir Charles." }
108853
{ "en": "I sought to group the letters so as to form words.", "fr": "Je cherchai à grouper ces lettres de manière à former des mots." }
86829
{ "en": "Quivering violently, its tail was creating a considerable eddy.", "fr": "Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable." }
7550
{ "en": "She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did.", "fr": "La mauvaise grâce de sa mere lui rendait plus pénible le sentiment de tout ce que sa famille devait a Mr." }
19128
{ "en": "It may perhaps be thought trifling to enter here into a relation of all the little incidents which attended me in this interval of my circumstances; I mean, between the final order of my transportation and the time of my going on board the ship; and I am too near the end of my story to allow room for it; but something relating to me and my Lancashire husband I must not omit.", "fr": "On pourra sans doute penser qu'il est inutile d'entrer ici dans la narration de tous les petits incidents qui me survinrent pendant cet intervalle de mes circonstances, je veux dire, entre l'ordre final de ma déportation et le moment que je m'embarquai, et je suis trop près de la fin de mon histoire pour y donner place; mais je ne saurais omettre une chose qui se passa entre moi et mon mari de Lancashire." }
49782
{ "en": "The choir stalls, of deal wood, have been left unpainted.", "fr": "Les stalles du choeur, en bois de sapin, sont restées sans être peintes." }
99529
{ "en": "Agouties, peccaries, capybaras, kangaroos, game of all sorts, actually swarmed there, and Spilett and Herbert were too good marksmen ever to throw away their shot uselessly.", "fr": "Agoutis, pécaris, cabiais, kangourous, gibiers de poil et de plume fourmillaient véritablement, et Gédéon Spilett et Harbert étaient trop bons tireurs pour perdre désormais un seul coup de fusil." }
23771
{ "en": "Now the cot in which I always slept was so placed that my head was to the north of the line and my feet to the south of it.", "fr": "Or, la couchette que j'occupais était orientée de telle sorte que j'avais la tête au nord de la frontière et les pieds au sud." }
86900
{ "en": "\"We're overhauling it!\" the Canadian would shout.", "fr": "« Nous le gagnons ! nous le gagnons ! » s'écria le Canadien." }
3490
{ "en": "His character was decided.", "fr": "Aussi fut-il vite jugé." }
93965
{ "en": "The ceiling lit up.", "fr": "Le plafond s'illumina." }
32337
{ "en": "I know also that he has much at stake upon this event, and that he has plunged upon it with a rashness which made his friends think that he had some private reason for being satisfied as to the result.", "fr": "Je sais qu'il a joué une grosse somme sur cet évent et qu'il s'y est engagé avec une témérité qui fait croire à ses amis qu'il a quelque raison personnelle pour compter sur le résultat. «Par le ciel!" }
49459
{ "en": "Dancing had begun.", "fr": "Les quadrilles étaient commencés." }
83438
{ "en": "Julien was too wretched and above all, too greatly agitated, to interpret so complicated a stratagem of passion, still less could he discern all the promise that it held out to himself: he fell a victim to it; never perhaps had his misery been so intense.", "fr": "Julien était trop malheureux et surtout trop agité pour deviner une manœuvre de passion aussi compliquée, encore moins put-il voir tout ce qu’elle avait de favorable pour lui : il en fut la victime ; jamais peut-être son malheur n’avait été aussi excessif." }
63969
{ "en": "Once, he glanced below him into the Place, into the abyss; the head which he raised again had its eyes closed and its hair standing erect.", "fr": "Une fois, il regarda au-dessous de lui dans la place, dans l’abîme ; la tête qu’il releva fermait les yeux et avait les cheveux tout droits." }
22559
{ "en": "Je jetai un regard a Holmes en entendant cette description de l’assassin en tout si semblable a celle qu’il m’avait donnée, mais je ne vis sur sa figure aucune trace de triomphe ou meme de satisfaction.", "fr": "I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face." }
77366
{ "en": "She felt soothed by Julien's presence; as she studied his appearance she forgot to feel afraid.", "fr": "Elle se sentit tranquillisée par la présence de Julien, en l’examinant elle oubliait d’en avoir peur." }
35829
{ "en": "To these letters I replied as best I could, always repeating that I was quite well and that I was not in need of money, two things which, I thought, would console my father for my delay in paying him my annual visit.", "fr": "A toutes ces instances je répondais de mon mieux, en répétant toujours que je me portais bien et que je n'avais pas besoin d'argent, deux choses qui, je le croyais, consoleraient un peu mon père du retard que je mettais à ma visite annuelle." }
88966
{ "en": "A launch and whaleboat from the new Astrolabe were steered to this locality, and after going to exhausting lengths, their crews managed to dredge up an anchor weighing 1,800 pounds, a cast-iron eight-pounder cannon, a lead ingot, and two copper swivel guns.", "fr": "La chaloupe et la baleinière de l'_Astrolabe_ furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre." }
64122
{ "en": "\"What we want is rest,\" said Harris.", "fr": "« Ce qu’il nous faut, c’est du repos, dit Harris." }
79
{ "en": "You couldn't have looked at these things.'", "fr": "Tu n’y avais donc jamais regardé ?" }
106668
{ "en": "\"That's just what we count on doing.\"", "fr": "-- Eh ! c'est bien à cela que nous comptons arriver !" }
34416
{ "en": "However little one may have known women like Marguerite, one can not but know the delight they take in pretending to be witty and in teasing the people whom they meet for the first time.", "fr": "Pour peu que l'on vécu avec les filles du genre de Marguerite, on sait le plaisir qu'elles prennent à faire de l'esprit à faux et à taquiner les gens qu'elles voient pour la première fois." }
26279
{ "en": "\"Perfectly.\"", "fr": "– Tout à fait." }
124256
{ "en": "Ah! how she deceived these worthy people, and how delighted she was to deceive them with such triumphant impudence.", "fr": "Elle se disait, avec des raffinements de volupté, que quelques heures auparavant elle était dans la chambre voisine, demi-nue, échevelée, sur la poitrine de Laurent; elle se rappelait chaque détail de cet après-midi de passion folle, elle les étalait dans sa mémoire, elle opposait cette scène brûlante à la scène morte qu'elle avait sous les yeux." }
70934
{ "en": "Quand tu seras à huit ou dix lieues, et que tu ne verras plus de soldats, prends la poste, et va te reposer huit jours et manger des biftecks dans quelque bonne ville.", "fr": "When you've gone nine or ten leagues and there are no more soldiers in sight, take the mail-coach, and go and rest for a week and eat beefsteaks in some nice town." }
112265
{ "en": "I felt fearfully disappointed, and I would not admit that the obstacle was final.", "fr": "J'éprouvai un vif désappointement, et je ne voulais pas admettre la réalité de l'obstacle. Je me baissai." }
911
{ "en": "The old lady, shaky and worn with age, never ceased chatting and laughing.", "fr": "La vieille dame, cassée, tremblante, ne cessait de causer gaiement et de rire." }
59944
{ "en": "\"For the last time, do you confess the facts in the case?\" demanded Charmolue, with his imperturbable benignity.", "fr": "« Une dernière fois, avouez-vous les faits de la cause ? » demanda Charmolue avec son imperturbable bénignité." }
34461
{ "en": "From that time forward, I often met Marguerite at the theatre or in the Champs-Elysees.", "fr": "C'était sans doute un hasard, mais ce hasard me rendit bien heureux. A partir de ce jour, je rencontrai souvent Marguerite au spectacle, aux Champs-Élysées." }
83904
{ "en": "I should willingly resign, therefore; but the ways of the Lord are visible to but a small number; but,' he went on, looking fixedly at the Cardinal, 'I have a mission; heaven has said to me: \"You shall lay down your head on the scaffold, or you shall reestablish the Monarchy in France, and reduce the Chambers to what Parliament was under Louis XV,\" and that, Gentlemen, _I will do_.'", "fr": "Je me retirerais donc volontiers ; mais les voies du Seigneur sont visibles à un petit nombre ; mais, ajouta-t-il en regardant fixement le cardinal, j’ai une mission ; le ciel m’a dit : Tu porteras ta tête sur un échafaud, ou tu rétabliras la monarchie en France, et réduiras les Chambres à ce qu’était le parlement sous Louis XV, et cela, Messieurs, je le ferai." }
47551
{ "en": "This war may not only bring great catastrophes upon England and France, but misfortune upon you, my Lord, for which I should never console myself.", "fr": "Cette guerre peut non seulement amener pour la France et pour l'Angleterre de grandes catastrophes, mais encore pour vous, Milord, des malheurs dont je ne me consolerais pas." }
42706
{ "en": "He had on his estates the rights of high and low tribunals. He tore the dress of the countess to pieces; he tied her hands behind her, and hanged her on a tree.\"", "fr": "-- Le comte était un grand seigneur, il avait sur ses terres droit de justice basse et haute: il acheva de déchirer les habits de la comtesse, il lui lia les mains derrière le dos et la pendit à un arbre." }
77610
{ "en": "He thinks me unfit to be a priest, at the very moment when I imagined that the sacrifice of an income of fifty louis was going to give him the most exalted idea of my piety and my vocation.", "fr": "Il me croit indigne d’être prêtre, et cela précisément quand je me figurais que le sacrifice de cinquante louis de rente allait lui donner la plus haute idée de ma piété et de ma vocation." }
51135
{ "en": "Let us state that no untoward event disturbed this family meeting.\"", "fr": "«Constatons qu’aucun événement fâcheux n’est venu troubler cette réunion de famille.»" }
121387
{ "en": "At last he conquered himself; he threw the knife behind him, stammering in a hoarse voice:", "fr": "Il finit par se vaincre, il lança le couteau derriere lui, en balbutiant d'une voix rauque:" }
15585
{ "en": "\"He is untiringly active. Great and exalted deeds are what he lives to perform.\"", "fr": "-- Il est d'une infatigable activité; le but de sa vie est d'accomplir des actes grands et nobles." }
9053
{ "en": "If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending!", "fr": "S'il eût seulement été capable de voir en avant, de comprendre où tendait l'esprit du siècle!" }
46878
{ "en": "But be of good courage, my lad; in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody.\"", "fr": "D'ailleurs, aie bon courage, mon enfant, dans trois jours nous serons délivrés de cette créature, et où je l'envoie, elle ne nuira plus à personne." }
79012
{ "en": "Whatever may befall me, be certain of one thing: I should not survive for a day a final parting.", "fr": "Quoi qu’il puisse arriver, sois sûr d’une chose : je ne survivrais pas d’un jour à notre séparation définitive." }
82031
{ "en": "'Look how common the fair Fourmont appears beside her,' said a third.", "fr": "– Vois comme auprès d’elle la belle Fourmont a l’air commun, dit un troisième." }
71524
{ "en": "Et pourtant une fois qu’on s’est accoutumé aux règles, il est agréable de faire l’adversaire repic et capot. »", "fr": "And yet, once you are accustomed to the rules, it is delightful to beat your adversary with repique and capot.\"" }
94679
{ "en": "My mind was in a total daze.", "fr": "Une stupeur profonde s'était emparée de mon esprit." }
108995
{ "en": "\"What?\" I cried.", "fr": "--Hein! m'écriai-je." }
23028
{ "en": "Votre fille est jeune, et nous ne voulons pas voir cette jeune tete s’unir a des cheveux déja gris, de meme que nous consentons a ce qu’elle puisse, dans une certaine mesure, faire elle meme son choix.", "fr": "The girl is young, and we would not have her wed grey hairs, neither would we deprive her of all choice. We Elders have many heifers, but our children must also be provided." }
69022
{ "en": "\"I love you more than you think--ah, much more, much more.", "fr": "--Je t'aime plus que tu ne crois, va, bien plus, bien plus." }
94896
{ "en": "Maelstrom!\" they were shouting.", "fr": "Maelstrom ! » s'écriait-il." }
38766
{ "en": "\"That’s pretty positive,\" continued d’Artagnan; \"but after all, it is but a menace.\"", "fr": "«Voilà qui est positif, continua d'Artagnan; mais après tout, ce n'est qu'une menace." }
5101
{ "en": "Poor Jane!", "fr": "Bingley." }
13093
{ "en": "\"I had determined and was convinced that I could and ought.", "fr": "-- J'étais décidé à le faire; j'étais convaincu que je le pouvais et que je le devais." }
48623
{ "en": "But the next day she was obliged to believe this fatal intelligence; Laporte, detained in England, as everyone else had been, by the orders of Charles I, arrived, and was the bearer of the duke’s dying gift to the queen.", "fr": "Mais le lendemain il lui fallut bien croire à cette fatale nouvelle; La Porte, retenu comme tout le monde en Angleterre par les ordres du roi Charles Ier, arriva porteur du dernier et funèbre présent que Buckingham envoyait à la reine." }
114126
{ "en": "A spasm of coughing interrupted him again.", "fr": "Une crise de toux l'interrompit encore." }
107878
{ "en": "\"If you wish to go, please get in.\"", "fr": "Si vous voulez partir, montez en voiture." }
48360
{ "en": "Some minutes after, the superior of the convent sent to inform the Musketeers that the burial would take place at midday.", "fr": "Quelques instants après, la supérieure du couvent fit prévenir les mousquetaires que l'enterrement de la victime de Milady aurait lieu à midi." }
69719
{ "en": "I had learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Usher race, all time-honored as it was, had put forth, at no period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.", "fr": "J'avais appris aussi ce fait très-remarquable que la souche de la race d'Usher, si glorieusement ancienne qu'elle fût, n'avait jamais, à aucune époque, poussé de branche durable; en d'autres termes, que la famille entière ne s'était perpétuée qu'en ligne directe, à quelques exceptions près, très-insignifiantes et très-passagères." }
93569
{ "en": "Another day?", "fr": "Un jour encore ?" }
4083
{ "en": "Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.", "fr": "Elizabeth qui travaillait un peu plus loin observait cette petite scene avec une extreme satisfaction." }
9592
{ "en": "\"How long shall we be before we get there?\"", "fr": "-- Combien mettrons-nous de temps pour y arriver?" }
15855
{ "en": "Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them.", "fr": "Le capitaine Fritzjames et M. Warthon aiment sincèrement leurs femmes et en sont aimés." }
29682
{ "en": "\"Your uncle and aunt are quite old acquaintances of mine, and though you cannot remember me, I have held you in my arms when you were an infant.", "fr": "Votre oncle et votre tante sont de très vieux amis pour moi, et bien que vous l'ayez oublié, je vous ai tenu dans mes bras, quand vous étiez tout petit." }
121032
{ "en": "What they saw going on in there at last exasperated the two men, who under other circumstances would have laughed over it for six months.", "fr": "Si bien que ce qu'ils voyaient la-dedans finissait par exaspérer les deux hommes, qui, en d'autres circonstances, en auraient rigolé six mois." }
43831
{ "en": "\"Ah, my yellow horse,\" cried he.", "fr": "«Ah! mon cheval jaune! s'écria-t-il." }
19361
{ "en": "So he took me with him on horseback to a plantation next to his own, and where I was as well entertained as I could have been in his own.", "fr": "Il m'emmena donc avec lui à cheval jusqu'à une plantation qui joignait la sienne et où je fus aussi bien entretenue que j'eusse pu l'être chez lui-même." }
15992
{ "en": "Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself.", "fr": "Elle se crut d’abord tombée dans la mer. « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle." }
15701
{ "en": "Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow; and as they grow they will lean towards you, and wind round you, because your strength offers them so safe a prop.\"", "fr": "Des plantes pousseront autour de vos racines, sans même que vous le demandiez, car elles se réjouiront de votre riche ombrage; elles s'appuieront sur vous et vous enlaceront, parce que votre force leur sera un soutien sûr.»" }
79680
{ "en": "Madame de Renal's existence was changed.", "fr": "L’existence de Mme de Rênal fut changée." }
39179
{ "en": "Meantime the young woman continued to advance, counting the houses and windows.", "fr": "Cependant, la jeune femme s'avançait toujours, comptant les maisons et les fenêtres." }
69854
{ "en": "VI.", "fr": "VI" }
119725
{ "en": "That was the thought that preoccupied them all, the fear of finding themselves face to face with space.", "fr": "C'était la préoccupation de tous, la peur de se trouver dans le vide." }
22436
{ "en": "Je dois vous dire que mon fils est en permission en ce moment, et que je n’avais pas osé lui parler de tout cela a cause de la violence de son caractere et de l’affection passionnée qu’il porte a sa sour.", "fr": "My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind." }
8429
{ "en": "I was a precocious actress in her eyes; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity.", "fr": "Et sans doute elle le pensait; à ses yeux j'étais une comédienne précoce; elle me regardait sincèrement comme un être chez lequel se trouvaient mélangés des passions emportées, un esprit bas et une hypocrisie dangereuse." }
56043
{ "en": "It was, in truth, that redoubtable Cour des Miracles, whither an honest man had never penetrated at such an hour; the magic circle where the officers of the Châtelet and the sergeants of the provostship, who ventured thither, disappeared in morsels; a city of thieves, a hideous wart on the face of Paris; a sewer, from which escaped every morning, and whither returned every night to crouch, that stream of vices, of mendicancy and vagabondage which always overflows in the streets of capitals; a monstrous hive, to which returned at nightfall, with their booty, all the drones of the social order; a lying hospital where the bohemian, the disfrocked monk, the ruined scholar, the ne'er−do−wells of all nations, Spaniards, Italians, Germans,−−of all religions, Jews, Christians, Mahometans, idolaters, covered with painted sores, beggars by day, were transformed by night into brigands; an immense dressing−room, in a word, where, at that epoch, the actors of that eternal comedy, which theft, prostitution, and murder play upon the pavements of Paris, dressed and undressed.", "fr": "Il était en effet dans cette redoutable Cour des Miracles, où jamais honnête homme n’avait pénétré à pareille heure ; cercle magique où les officiers du Châtelet et les sergents de la prévôté qui s’y aventuraient disparaissaient en miettes ; cité des voleurs, hideuse verrue à la face de Paris ; égout d’où s’échappait chaque matin, et où revenait croupir chaque nuit ce ruisseau de vices, de mendicité et de vagabondage toujours débordé dans les rues des capitales ; ruche monstrueuse où rentraient le soir avec leur butin tous les frelons de l’ordre social ; hôpital menteur où le bohémien, le moine défroqué, l’écolier perdu, les vauriens de toutes les nations, espagnols, italiens, allemands, de toutes les religions, juifs, chrétiens, mahométans, idolâtres, couverts de plaies fardées, mendiants le jour, se transfiguraient la nuit en brigands ; immense vestiaire, en un mot, où s’habillaient et se déshabillaient à cette époque tous les acteurs de cette comédie éternelle que le vol, la prostitution et le meurtre jouent sur le pavé de Paris." }
456
{ "en": "I was the one to shout the loudest, because I had sided with Admiral Meaulnes.", "fr": "C’est moi qui criais le plus fort, car j’avais pris le parti du grand Meaulnes." }
21662
{ "en": "Cependant, lorsqu’il était livré a lui-meme, il était bien rare de l’entendre, soit faire de la vraie musique, soit meme chercher a se rappeler un air connu.", "fr": "When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air." }
69952
{ "en": "Long—long—long—many minutes, many hours, many days, have I heard it—yet I dared not—oh, pity me, miserable wretch that I am!—I dared not—I dared not speak!", "fr": "—Moi, j'entends, et j'ai entendu pendant longtemps,—longtemps, bien longtemps, bien des minutes, bien des heures, bien des jours, j'ai entendu,—mais je n'osais pas—oh! pitié pour moi, misérable infortuné que je suis! je n'osais pas,—je n'osais pas parler!" }
54720
{ "en": "All the rooms were stripped; but the bedroom, her own room, remained as before.", "fr": "Tous les appartements se dégarnirent; mais la chambre, sa chambre à elle, était restée comme autrefois." }
68843
{ "en": "\"I have known for a long time that you were jealous of me, ever sincethe day when you first began to talk of 'the widow' because you knew itannoyed me.\"", "fr": "--Voilà longtemps que je te sais jaloux de moi, depuis le jour où tu ascommencé à dire «la veuve» parce que tu as compris que cela me faisaitmal." }
122750
{ "en": "In her arms she brought Estelle, who could not remain alone from morning to night.", "fr": "Elle amenait, entre ses bras, Estelle qui ne pouvait rester seule du matin au soir." }
99931
{ "en": "A voyage of a hundred and fifty miles in a comparatively small vessel, over unknown seas, could not but cause him some anxiety.", "fr": "Un voyage de cent cinquante milles, sur un bateau relativement petit, au milieu de mers inconnues, cela ne laissait pas de lui causer quelque appréhension." }
10831
{ "en": "How near had I approached him at that moment!", "fr": "Et j'avais été pour quelque chose dans cette émotion; j'avais été bien près de lui à cette époque!" }
30259
{ "en": "I have put out your Sunday clothes with the nankeen vest, since you are to see the Prince to-morrow, and you will wear your brown silk stockings and buckle shoes.", "fr": "J'ai sorti vos habits du dimanche avec le gilet de nankin, puisque vous devez voir le prince demain. Vous porterez vos bas de soie marron avec les souliers à boucles." }
6861
{ "en": "Assistance is impossible; condolence insufferable.", "fr": "Leur assistance ne peut etre d’aucun secours et leurs condoléances sont importunes." }
36300
{ "en": "Come, you will go with me, Armand, will you not?\"", "fr": "Allons, tu partiras, n'est-ce pas, Armand?" }
122161
{ "en": "Étienne had stopped, shuddering in the cool night.", "fr": "Étienne s'était arreté, frissonnant, sous la nuit fraîche." }
110753
{ "en": "\"And whales are lashing the roof of our prison with their tails?\"", "fr": "---Et les baleines viennent frapper de leur queue les murailles de notre prison?" }
61026
{ "en": "I have a master who talks with me in that way.", "fr": "J’ai un maître qui cause avec moi de cette façon." }
106976
{ "en": "He looked at Mr. Fogg.", "fr": "Il regarda Mr. Fogg." }
118992
{ "en": "This gallery-end was completely changed into a comfortable dwelling.", "fr": "Une installation complete changeait ce bout de galerie en une demeure confortable." }
89786
{ "en": "But no sooner had I peered into the eyepiece than the instrument was snatched from my hands.", "fr": "Mais, mon oeil ne s'était pas encore appliqué à l'oculaire, que l'instrument me fut vivement arraché des mains." }
87332
{ "en": "This boat, this sheet-iron monster, had obviously just risen to the surface of the ocean, there to breathe in good whale fashion.", "fr": "Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines." }
52537
{ "en": "The other made a careless gesture full of cordiality, and taking his hat said—", "fr": "L’autre eut un geste dédaigneux plein de cordialité, et, prenant son chapeau:" }
75908
{ "en": "Le prince restait immobile.", "fr": "The Prince remained motionless." }
54332
{ "en": "He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast.", "fr": "Il ne pouvait, par tempérament, se séparer des gens célèbres. Aussi conjura-t-il M. Larivière de lui faire cet insigne honneur d’accepter à déjeuner." }
35064
{ "en": "I looked up at Marguerite's windows.", "fr": "Je regardai aux fenêtres de Marguerite." }
39181
{ "en": "There were but three hotels in this part of the street; and only two windows looking toward the road, one of which was in a pavilion parallel to that which Aramis occupied, the other belonging to Aramis himself.", "fr": "Il n'y avait que trois hôtels dans cette partie de la rue, et deux fenêtres ayant vue sur cette rue; l'une était celle d'un pavillon parallèle à celui qu'occupait Aramis, l'autre était celle d'Aramis lui-même." }
44019
{ "en": "That evening Milady gave orders that when M. d’Artagnan came as usual, he should be immediately admitted; but he did not come.", "fr": "Le soir Milady donna l'ordre d'introduire M. d'Artagnan aussitôt qu'il viendrait, selon son habitude. Mais il ne vint pas." }
47584
{ "en": "All at once he started. His eyes became fixed upon a point of the sea, commanded by the terrace where he was. With the eagle glance of a sailor he had recognized there, where another would have seen only a gull hovering over the waves, the sail of a sloop which was directed toward the cost of France.", "fr": "Tout à coup il tressaillit, son regard se fixa sur un point de la mer, que de la terrasse où il se trouvait on dominait tout entière; avec ce regard d'aigle du marin, il avait reconnu, là où un autre n'aurait vu qu'un goéland se balançant sur les flots, la voile du sloop qui se dirigeait vers les côtes de France." }
37231
{ "en": "He is a good friend.", "fr": "C'est un brave cœur." }
2574
{ "en": "Coming towards me resolutely: 'What is it you want?' he asks insolently.", "fr": "S’approchant de moi, résolument : – Que voulez-vous ? demande-t-il d’un air très insolent." }