id
stringlengths
1
6
translation
translation
40461
{ "en": "\"No, to the cardinal.\"", "fr": "-- Non, mais au cardinal." }
10106
{ "en": "Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible.", "fr": "Deux mains délicates croisées au-dessous du front couvraient d'un voile noir le bas de la figure. On ne voyait qu'un front pâle, des yeux fixes, creux et désespérés." }
8201
{ "en": "But _now_ suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err.", "fr": "Mais maintenant, supposez tout ce que vous voudrez, lâchez la bride a votre imagination, et, a moins de vous figurer que je suis déja mariée, vous ne pouvez vous tromper de beaucoup." }
46735
{ "en": "\"Oh, yes,\" said she, smiling, \"but we won’t tell him!\"", "fr": "«Oh! oui! dit-elle en souriant, mais il ne lui parlera pas.»" }
461
{ "en": "She, no doubt, was infinitely more beautiful than Jeanne, who could be seen in the nuns' garden by looking through the keyhole; or Madeleine, the baker's daughter, so pink and so fair; or Jenny, the daughter of the lady of the manor, so handsome, but insane and living in seclusion.", "fr": "Elle était sans doute infiniment plus belle que toutes celles du pays, plus belle que Jeanne, qu’on apercevait dans le jardin des religieuses par le trou de la serrure ; et que Madeleine, la fille du boulanger, toute rose et toute blonde, et que Jenny, la fille de la châtelaine, qui était admirable, mais folle et toujours enfermée." }
15904
{ "en": "I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.", "fr": "Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? »" }
7559
{ "en": "\"Yes, she will remain there till Christmas.\"", "fr": "– Oui, elle y restera jusqu’a Noël." }
77337
{ "en": "He will give you a good account of me.", "fr": "Il vous rendra bon témoignage de moi." }
123642
{ "en": "To right and left were deep show cases, lined with blue paper.", "fr": "A droite et à gauche s'enfonçaient des vitrines profondes, tapissées de papier bleu." }
70048
{ "en": "« – Quoi, monsieur le lieutenant, me disait celle-ci, trois onces de pain !", "fr": "\"'What, Lieutenant,' she broke in, 'three ounces of bread!'" }
103392
{ "en": "\"We will find him!\" repeated the sailor.", "fr": "«On le découvrira!» répétait le marin." }
29793
{ "en": "How well I can remember his home-coming!", "fr": "Comme j'ai bien gardé le souvenir de son retour à la maison!" }
19233
{ "en": "I gave him an account of my stock as faithfully, that is to say, of what I had taken to carry with me, for I was resolved, whatever should happen, to keep what I had left with my governess in reserve; that in case I should die, what I had with me was enough to give him, and that which was left in my governess's hands would be her own, which she had well deserved of me indeed.", "fr": "Je lui rendis aussi fidèlement compte de mon fonds c'est-à-dire de ce que j'avais emporté avec moi, car j'étais résolue, quoi qu'il pût advenir, à garder ce que j'avais laissé en réserve: au cas où je mourrais, ce que j'avais serait suffisant pour lui et ce que j'avais laissé aux mains de ma gouvernante lui appartiendrait à elle, chose qu'elle avait bien méritée par ses services." }
86391
{ "en": "The lad was thirty years old, and his age to that of his employer was as fifteen is to twenty.", "fr": "Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt." }
53092
{ "en": "On the strength of it she bought a pair of yellow curtains with large stripes for her room, whose cheapness Monsieur Lheureux had commended; she dreamed of getting a carpet, and Lheureux, declaring that it wasn't \"drinking the sea,\" politely undertook to supply her with one.", "fr": "Aussi, elle acheta pour sa chambre une paire de rideaux jaunes à larges raies, dont M. Lheureux lui avait vanté le bon marché; elle rêva un tapis, et Lheureux, affirmant «que ce n’était pas la mer à boire», s’engagea poliment à lui en fournir un." }
71332
{ "en": "– C’est-à-dire à Genève, dit le chanoine en souriant.", "fr": "\"That is to say, Geneva,\" put in the Canon with a smile." }
56015
{ "en": "My friend,\" and he turned towards the blind man, \"I sold my last shirt last week; that is to say, since you understand only the language of Cicero: ~Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisan~.\"", "fr": "Mon ami (et il se tournait vers l’aveugle), j’ai vendu la semaine passée ma dernière chemise ; c’est-à-dire, puisque vous ne comprenez que la langue de Cicéro : Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam. »" }
32923
{ "en": "Wilson's hands, which moved incessantly in and out, had been stained with some astringent juice with the purpose of preventing them from puffing, and so great was the contrast between them and his white forearms, that I imagined that he was wearing dark, close-fitting gloves until my uncle explained the matter in a whisper.", "fr": "Les mains de Wilson, qui se mouvaient incessamment en dedans et au dehors, avaient été plongées dans quelque liquide astringent, afin de les empêcher de s'enfler, et elles contrastaient si vivement avec la blancheur de ses avant-bras, que je crus qu'il portait des gants de couleur foncée et très collants, jusqu'au moment où mon oncle m'expliqua la chose à voix basse." }
96624
{ "en": "From the ocean their gaze returned to the island which they commanded entirely, and the first question was put by Gideon Spilett in these terms: \"About what size is this island?\"", "fr": "De l'Océan, les regards se reportèrent sur l'île qu'ils dominaient tout entière, et la première question qui fut posée le fut par Gédéon Spilett, en ces termes: «Quelle peut être la grandeur de cette île?»" }
114007
{ "en": "The man had set out from Marchiennes about two o'clock.", "fr": "L'homme était parti de Marchiennes vers deux heures." }
97613
{ "en": "The work took some time, for the engineer, wishing to produce a great effect, intended to devote not less than seven quarts of nitro-glycerine to the operation.", "fr": "Le travail fut long, car l'ingénieur, voulant produire un effet formidable, ne comptait pas consacrer moins de dix litres de nitro-glycérine à l'opération." }
67615
{ "en": "Why?", "fr": "Pourquoi?" }
87250
{ "en": "\"My friends,\" I said, \"we mustn't despair.", "fr": "-- Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer." }
12890
{ "en": "That bitter hour cannot be described: in truth, \"the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me.\"", "fr": "Je ne puis pas décrire cette heure amère; mon âme était inondée, j'enfonçais de plus en plus dans une eau bourbeuse; je ne pouvais pas me tenir debout, le flot m'envahissait." }
25642
{ "en": "Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?'", "fr": "Auteur de Quelques Caprices de l’Atavisme (Lancet, 1883), de Progressons-nous ?" }
110384
{ "en": "Only my sense of smell was forcibly affected by an odour of protocarburet of hydrogen.", "fr": "Seulement, mon odorat était affecté par une odeur fort prononcée de protocarbure d'hydrogène." }
29999
{ "en": "\"Jim,\" I cried, \"I believe it is my uncle!\" and taking to my heels I ran for home at the top of my speed.", "fr": "-- Jim, m'écriai-je, je crois que c'est mon oncle. Et je m'élançai, de toute la vitesse de mes jambes, dans la direction de la maison." }
60278
{ "en": "The prisoner recoiled with horror.", "fr": "La prisonnière recula d’horreur." }
26810
{ "en": "Sir Charles's generosity has given us the means to do so.", "fr": "La générosité de Sir Charles nous en a procuré les moyens." }
69538
{ "en": "Then she said:", "fr": "Elle murmura:" }
58802
{ "en": "A pack of beggars who have become my good friends, have taught me twenty sorts of herculean feats, and now I give to my teeth every evening the bread which they have earned during the day by the sweat of my brow.", "fr": "Ale te ipsam. » Un tas de gueux, qui sont devenus mes bons amis, m’ont appris vingt sortes de tours herculéens, et maintenant je donne tous les soirs à mes dents le pain qu’elles ont gagné dans la journée à la sueur de mon front." }
70322
{ "en": "J’ai vu cette grande image de l’Italie se relever de la fange où les Allemands la retiennent plongée 2 ; elle étendait ses bras meurtris et encore à demi chargés de chaînes vers son roi et son libérateur.", "fr": "I saw that mighty figure of Italy raise herself from the mire in which the Germans keep her plunged; [Footnote: The speaker is carried away by passion; he is rendering in prose some lines of the famous Monti.] she stretched out her mangled arms still half loaded with chains towards her King and Liberator." }
78191
{ "en": "'I owe it to myself all the more,' went on Julien's petty vanity, 'to succeed with this woman, so that if I ever make my fortune, and someone reproaches me with having filled the humble post of tutor, I may let it be understood that it was love that brought me into that position.'", "fr": "Je me dois d’autant plus, continua la petite vanité de Julien, de réussir auprès de cette femme, que si jamais je fais fortune, et que quelqu’un me reproche le bas emploi de précepteur, je pourrai faire entendre que l’amour m’avait jeté à cette place." }
12875
{ "en": "My hopes were all dead--struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first-born in the land of Egypt.", "fr": "Mes espérances étaient mortes, frappées par un destin amer, de même qu'en une nuit périrent tous les premiers-nés d'Égypte." }
38599
{ "en": "\"Yes, but I have my breviary to repeat,\" answered Aramis; \"then some verses to compose, which Madame d’Aiguillon begged of me. Then I must go to the Rue St. Honore in order to purchase some rouge for Madame de Chevreuse.", "fr": "-- Oui, mais moi j'ai mon bréviaire à dire, répondit Aramis, puis quelques vers à composer que m'a demandés Mme d'Aiguillon; ensuite je dois passer rue Saint-Honoré afin d'acheter du rouge pour Mme de Chevreuse." }
32224
{ "en": "\"Information of value.\"", "fr": "-- Des renseignements de valeur." }
104484
{ "en": "In the hands of such men as yourself and your comrades, Captain Harding, money will never be a source of danger.", "fr": "Entre des mains comme les vôtres et celles de vos compagnons, Monsieur Smith, l'argent ne saurait être un péril." }
47678
{ "en": "Freed from the usual formalities by the affable smile and gallant manners of an old governor of the port, who kissed her hand, she only remained long enough at Boulogne to put into the post a letter, conceived in the following terms:", "fr": "Affranchie des formalités d'usage par le sourire affable et les manières galantes d'un vieux gouverneur du port, qui lui baisa la main, elle ne resta à Boulogne que le temps de mettre à la poste une lettre ainsi conçue:" }
71680
{ "en": "La Balbi entrait dans toutes les affaires, et l’Etat ne faisait pas un marché de mille francs, sans qu’il y eût un souvenir pour la marquise (c’était le mot honnête à Parme).", "fr": "The Balbi had a finger in every pie, and the State never made a contract for 1,000 francs without there being some little ricordo (this was the polite expression at Parma) for the Marchesa." }
63339
{ "en": "\"Madam,\" she cried, clasping her hands and falling on her knees, dishevelled, distracted, mad with fright; \"madam! have pity!", "fr": "« Madame ! cria-t-elle joignant les mains et tombée sur ses deux genoux, échevelée, éperdue, folle d’effroi, madame ! ayez pitié." }
120882
{ "en": "And he charged them with affecting confidence they did not feel, and came to look upon their departure as a nervous flight, feeling now certain of triumph since these terrible men were letting everything go.", "fr": "Et il les accusait de jouer la confiance, il arrivait a traiter leur départ de fuite affolée, certain maintenant du triomphe, puisque ces terribles hommes lâchaient tout." }
77821
{ "en": "But, albeit she had been reared among people proud of their wealth, and sensible of pecuniary interests alone, love had already instilled some generosity into her heart.", "fr": "Mais, quoique élevée parmi des gens fiers de leur fortune, et sensibles au seul intérêt d’argent, l’amour avait déjà mis de la générosité dans cette âme." }
36665
{ "en": "Then the truth came back upon me, and I let my head sink on my breast.", "fr": "Puis la réalité me revint à l'esprit et je laissai tomber ma tête sur ma poitrine." }
71764
{ "en": "Faut-il dire que ce courrier était porteur de tous les moyens d’argent et de tous les passeports nécessaires ?", "fr": "Need it be said that this courier was the bearer of all the means of obtaining money and all the necessary passports?" }
21250
{ "en": "When the captain was gone I sent for the men up to me to my apartment, and entered seriously into discourse with them on their circumstances.", "fr": "Quand le capitaine fut parti, je fis venir ces hommes à mon logement, et j'entamai avec eux un grave entretien sur leur position." }
110737
{ "en": "Being fossils, we looked upon all those things as mere jokes.", "fr": "En notre qualité de fossiles, nous faisions fi de ces inutiles merveilles." }
79421
{ "en": "Unhappy France!'", "fr": "Pauvre France!" }
22267
{ "en": "— Que s’est-il donc passé ? demandai-je.", "fr": "\"What is it then?\" I asked." }
73505
{ "en": "Un instant après elle passa dans la salle d’attente.", "fr": "A moment later she passed into the waiting-room." }
68336
{ "en": "He was too wretched.", "fr": "Il souffrait trop." }
125440
{ "en": "This poor creature, who was half dead, and as white as a sheet, had formed a friendship for the rigid and sombre young widow.", "fr": "Cette pauvre créature, toute morte et toute blanche, s'était prise d'amitié pour la jeune veuve, sombre et roide." }
30456
{ "en": "My mother had taught me to regard him with reverence, as one of those whom God had placed to rule over us; but my uncle smiled when I told him of her teaching.", "fr": "Ma mère m'avait enseigné à le regarder avec respect, étant un de ceux que Dieu a destinés à régner sur nous, mais mon oncle sourit quand je lui parlai de ce qu'elle m'avait appris." }
54241
{ "en": "\"Well, there—there!\" she said in a faint voice.", "fr": "-- Eh bien, là..., là!... dit-elle d’une voix défaillante." }
66649
{ "en": "My friends' launch cast us loose just below the grotto, and then Harris wanted to make out that it was my turn to pull.", "fr": "La chaloupe de mes amis nous lâcha juste devant la grotte et Harris en profita pour me faire remarquer que c’était a mon tour de ramer." }
4310
{ "en": "On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities.", "fr": "Darcy apparurent a cheval au bout de la rue. En distinguant les jeunes filles dans le groupe, ils vinrent jusqu’a elles pour leur présenter leurs hommages." }
77164
{ "en": "Never did he believe in any other.", "fr": "Jamais il ne crut en aucun autre." }
67749
{ "en": "\"No.", "fr": "--Non." }
77003
{ "en": "There they found the gaoler standing in the doorway; a giant six feet tall, with bandy legs; terror had made his mean face hideous.", "fr": "Là, ils trouvèrent sur la porte le geôlier, espèce de géant de six pieds de haut et à jambes arquées ; sa figure ignoble était devenue hideuse par l’effet de la terreur." }
55218
{ "en": "From that moment forth, Gisquette was nothing to him.", "fr": "À dater de ce moment-là, Gisquette fut perdue dans son esprit." }
36644
{ "en": "He was reading.", "fr": "J'entrai. Il lisait." }
38623
{ "en": "This manner of acting roused much respect for d’Artagnan’s policy among the Musketeers.", "fr": "Cette manière d'agir donna beaucoup de respect aux mousquetaires pour la politique de d'Artagnan." }
57311
{ "en": "Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; his elbow rested as usual, on the table, and his brow on his hand.", "fr": "Il s’était rassis morne et silencieux sur son grand fauteuil, son coude avait repris sa place accoutumée sur la table, et son front sur sa main." }
119304
{ "en": "\"Listen to me, then! come to-morrow to Jean-Bart, and you shall see if I'm working!", "fr": "—Écoutez-moi donc! Venez demain a Jean-Bart, et vous verrez si je travaille!…" }
106660
{ "en": "\"Help you?\" cried Passepartout, whose eyes were standing wide open.", "fr": "-- Vous aider ? s'écria Passepartout, dont les yeux étaient démesurément ouverts." }
10958
{ "en": "The servants were called in, the dining-room tables wheeled away, the lights otherwise disposed, the chairs placed in a semicircle opposite the arch.", "fr": "On appela les domestiques pour retirer les tables de la salle à manger; les lumières furent disposées différemment, et les chaises placées en cercle vis-à-vis de l'arche." }
49451
{ "en": "He saw her from behind in the glass between two lights.", "fr": "Il la voyait par derrière, dans la glace, entre deux flambeaux." }
74882
{ "en": "« Il est fou, pensa la duchesse, la prison l’a changé, il prend les choses au tragique. »", "fr": "\"He is mad,\" thought the Duchessa, \"prison has altered him, he is taking things in a tragic spirit.\"" }
7268
{ "en": "But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.", "fr": "Mais si réellement votre innocence et votre ignorance sont completes, je dois me montrer plus explicite." }
82236
{ "en": "It shocked her profoundly; but it no longer lay in her power to forget Julien; she moved indifferently away, taking her brother with her.", "fr": "Elle en fut profondément choquée ; mais il ne fut plus en son pouvoir d’oublier Julien ; elle s’éloigna avec dépit, entraînant son frère." }
69150
{ "en": "This delicate question being thus disposed of he came back to that ofPierre's presence in the family.", "fr": "Cette affaire délicate une fois réglée, il revint à la question de laprésence de Pierre dans la famille." }
23272
{ "en": "La vallée dans laquelle il se trouvait était coupée et enchevetrée par plusieurs gorges qui se ressemblaient toutes tellement, qu’on ne pouvait les distinguer les unes des autres.", "fr": "The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges, which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other." }
92821
{ "en": "So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts.", "fr": "La banquise présentait alors une hauteur supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords." }
55731
{ "en": "She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread negligently under her feet; and each time that her radiant face passed before you, as she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you.", "fr": "Elle dansait, elle tournait, elle tourbillonnait sur un vieux tapis de Perse, jeté négligemment sous ses pieds ; et chaque fois qu’en tournoyant sa rayonnante figure passait devant vous, ses grands yeux noirs vous jetaient un éclair." }
17621
{ "en": "I picked out my man without much difficulty, by the judgment I made of his way of courting me. I had let him run on with his protestations and oaths that he loved me above all the world; that if I would make him happy, that was enough; all which I knew was upon supposition, nay, it was upon a full satisfaction, that I was very rich, though I never told him a word of it myself.", "fr": "Je marquai mon homme sans grande difficulté par le jugement que je fis de sa façon de me courtiser; je l'avais laissé s'enfoncer dans ses protestations qu'il m'aimait le mieux du monde, et que si je voulais le rendre heureux, il serait satisfait de tout; choses qui, je le savais, étaient fondées sur la supposition que j'étais très riche, quoique je n'en eusse soufflé mot." }
83958
{ "en": "'I am dead tired,' said the Marquis, 'and so much can be seen from this note, which is lacking in precision towards the end; I am more dissatisfied with it than with anything I ever did in my life.", "fr": "– Je suis fatigué à la mort, dit le marquis, et on le voit bien à cette note qui manque de netteté vers la fin ; j’en suis plus mécontent que d’aucune chose que j’aie faite en ma vie." }
930
{ "en": "They were going to land, so it seemed, in the beautiful garden of some country house.", "fr": "On allait aborder, semblait-il, dans le beau jardin de quelque maison de campagne." }
40572
{ "en": "\"I will go this very evening to Treville, whom I will request to ask this favor for me of his brother-in-law, Monsieur Dessessart.\"", "fr": "-- J'irai trouver ce soir même M. de Tréville, que je chargerai de demander pour moi cette faveur à son beau-frère, M. des Essarts." }
79794
{ "en": "'Sit down here, near me,' she said, and pointed to a marble table, almost entirely hidden by the enormous mahogany counter which protruded into the room.", "fr": "– Placez-vous ici près de moi, dit-elle en lui montrant une table de marbre, presque tout à fait cachée par l’énorme comptoir d’acajou qui s’avance dans la salle." }
3332
{ "en": "He behaved in the same way at the kitchen door.", "fr": "Il fit de même à l’entrée de la cuisine." }
1764
{ "en": "To climb in at the back of the cart without it stopping was quickly done.", "fr": "Il eut vite fait de grimper par derrière sans même que la voiture s’arrêtât." }
16218
{ "en": "Let me see--how is it to be managed?", "fr": "Voyons. Comment faire ?" }
68588
{ "en": "He wanted to buy the netsspecially constructed for fishing prawns, not unlike those used forcatching butterflies in the country.", "fr": "Il voulait acheter les enginsspéciaux employés pour cette pêche, et qui ressemblent beaucoup à ceuxdont on se sert pour attraper des papillons dans les prairies." }
57863
{ "en": "\"'Tis well done,\" said Robin Poussepain, who cherished a grudge against Quasimodo. \"That will teach him to handle people roughly.\"", "fr": "« C’est bien fait, dit Robin Poussepain qui gardait une dent à Quasimodo, cela lui apprendra à rudoyer les gens. »" }
17666
{ "en": "I had brought him so near to expecting nothing, by what I had said before, that the money, though the sum was small in itself, was doubly welcome to him; he owned it was more than he looked for, and that he did not question by my discourse to him, but that my fine clothes, gold watch, and a diamond ring or two, had been all my fortune.", "fr": "Je l'avais amené si près de n'attendre rien, par ce que j'avais dit auparavant, que l'argent, bien que la somme fût petite en elle-même, parut doublement bienvenue. Il avoua que c'était plus qu'il n'espérait, et qu'il n'avait point douté, par le discours que je lui avais tenu, que mes beaux habits, ma montre d'or et un ou deux anneaux à diamants faisaient toute ma fortune." }
46005
{ "en": "\"Oh, pardieu, less than nothing,\" said Aramis; \"a charming little seamstress, whom I love dearly and from whose hand I requested a few lines as a sort of keepsake.\"", "fr": "-- Oh! mon Dieu! moins que rien, dit Aramis, une petite lingère charmante que j'aimais fort et à qui j'ai demandé quelques lignes de sa main en manière de souvenir." }
126710
{ "en": "Apart from this, it was easy for her to perceive that the climax could not be far off.", "fr": "D'ailleurs, elle voyait bien que le dénoûment ne pouvait être loin." }
92071
{ "en": "At the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there swarmed thousands of these ingenious insects so common to all the Canary Islands, where their output is especially prized.", "fr": "Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés." }
40285
{ "en": "She became excessively pale, leaned her beautiful hand upon a CONSOLE, which hand appeared then like one of wax, and looking at the king with terror in her eyes, she was unable to reply by a single syllable.", "fr": "Elle devint excessivement pâle, appuya sur une console sa main d'une admirable beauté, et qui semblait alors une main de cire, et regardant le roi avec des yeux épouvantés, elle ne répondit pas une seule syllabe." }
119676
{ "en": "\"The Montsou men are cutting the cables!", "fr": "—Ceux de Montsou coupent les câbles!" }
100305
{ "en": "The weather was fine, the barometer was rising, the wind appeared settled, everything then was in favor of these brave men whom an act of humanity was taking far from their island.", "fr": "Le temps était beau, le baromètre remontait sans secousses, le vent semblait bien établi, toutes les chances étaient donc en faveur de ces braves gens, qu'un devoir d'humanité allait entraîner loin de leur île." }
92935
{ "en": "The thermometer marked -2 degrees centigrade.", "fr": "Le thermomètre marquait deux degrés au-dessous de zéro." }
70526
{ "en": "– Descends vivement, lui dit-elle, voilà ton napoléon.", "fr": "\"Get off, quickly,\" she said to him, \"here's your napoleon.\"" }
46510
{ "en": "\"So,\" replied de Winter, laughing, \"that beautiful hair so skillfully disheveled, that white skin, and that languishing look, have not yet seduced you, you heart of stone?\"", "fr": "«Ainsi, reprit de Winter en riant, ces beaux cheveux savamment étalés, cette peau blanche et ce langoureux regard ne t'ont pas encore séduit, coeur de pierre?" }
91517
{ "en": "My baggage wasn't heavy.", "fr": "Mon bagage n'était pas lourd." }
23027
{ "en": "« Voici donc l’occasion de mettre votre foi a l’épreuve ; c’est ainsi qu’il en a été décidé dans le conseil sacré des Quatre.", "fr": "\"Upon this one point your whole faith shall be tested—so it has been decided in the Sacred Council of Four." }
3801
{ "en": "To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.", "fr": "Quand elle entra dans la salle a manger, elle fut assaillie de questions parmi lesquelles elle eut le plaisir de noter la sollicitude toute spéciale exprimée par Mr." }
16384
{ "en": "There was certainly too much of it in the air.", "fr": "Il y en avait certainement trop dans l’air." }
8139
{ "en": "Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!", "fr": "Ô ma petite Lizzy, comme vous allez etre riche et considérée !" }
15998
{ "en": "However, everything is queer to-day.'", "fr": "Du reste, tout est drôle aujourd’hui. »" }
102281
{ "en": "But, to decide this important question, it was necessary to wait until the tide was quite low, so that every part of the brig's hull might be examined.", "fr": "Mais, pour décider cette importante question, il convenait d'attendre que la mer fût tout à fait basse, afin que la coque du brick pût être visitée dans toutes ses parties." }