id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
39377
|
{
"en": "\"Badly, monsieur, badly!\" replied a voice which the young man recognized as that of Planchet; for, soliloquizing aloud, as very preoccupied people do, he had entered the alley, at the end of which were the stairs which led to his chamber.",
"fr": "-- Mal, monsieur, mal», répondit une voix que le jeune homme reconnut pour celle de Planchet; car tout en monologuant tout haut, à la manière des gens très préoccupés, il s'était engagé dans l'allée au fond de laquelle était l'escalier qui conduisait à sa chambre."
}
|
18267
|
{
"en": "To bring this part into as narrow a compass as possible, I quitted my lodging at St. Jones's and went to my new governess, for so they called her in the house, and there I was indeed treated with so much courtesy, so carefully looked to, so handsomely provided, and everything so well, that I was surprised at it, and could not at first see what advantage my governess made of it; but I found afterwards that she professed to make no profit of lodgers' diet, nor indeed could she get much by it, but that her profit lay in the other articles of her management, and she made enough that way, I assure you; for 'tis scarce credible what practice she had, as well abroad as at home, and yet all upon the private account, or, in plain English, the whoring account.",
"fr": "Pour abréger autant que possible cette partie, je quittai mon logement de Saint-Jones et j'allai chez ma nouvelle gouvernante (car c'est ainsi qu'on la nommait dans la maison), et là, en vérité, je fus traitée avec tant de courtoisie, soignée avec tant d'attention, tout me parut si bien, que j'en fus surprise et ne pus voir d'abord quel avantage en tirait ma gouvernante: mais je découvris ensuite qu'elle faisait profession de ne tirer aucun profit de la nourriture des pensionnaires, et qu'en vérité elle ne pouvait y gagner beaucoup, mais que son profit était dans les autres articles de son entretien; et elle gagnait assez en cette façon, je vous assure; car il est à peine croyable quelle clientèle elle avait, autant en ville que chez elle, et toutefois le tout à compte privé, ou en bon français à compte de débauche."
}
|
104952
|
{
"en": "This time water would be vanquished by fire.",
"fr": "Cette fois, l'eau devait être vaincue par le feu."
}
|
40193
|
{
"en": "The letter is here.\"",
"fr": "La lettre est là.»"
}
|
19767
|
{
"en": "Then I called a council—that is to say in my thoughts—whether I should take back the raft; but this appeared impracticable: so I resolved to go as before, when the tide was down; and I did so, only that I stripped before I went from my hut, having nothing on but my chequered shirt, a pair of linen drawers, and a pair of pumps on my feet.",
"fr": "Alors je tins conseil, en mes pensées veux-je dire, pour décider si je me resservirais du même radeau. Cela me parut impraticable; aussi me déterminai-je à y retourner comme la première fois, quand la marée serait basse, ce que je fis; seulement je me déshabillai avant de sortir de ma hutte, ne conservant qu'une chemise rayée, une paire de braies de toile et des escarpins."
}
|
106264
|
{
"en": "It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, \"Parbleu that's certain! Before noon we shall be on board.\"",
"fr": "Cela fut affirmé si nettement, que Passepartout ne put s'empêcher de se dire à lui-même : « Parbleu ! cela est certain ! avant midi nous serons à bord ! »"
}
|
11040
|
{
"en": "I turned, and Miss Ingram darted forwards from her sofa: the others, too, looked up from their several occupations; for at the same time a crunching of wheels and a splashing tramp of horse-hoofs became audible on the wet gravel. A post-chaise was approaching.",
"fr": "Je me retournai; Mlle Ingram se leva, et tout le monde regarda vers la fenêtre, car au même instant on entendit des piétinements et un bruit de roues dans l'allée du château; on vit avancer une chaise de poste."
}
|
97229
|
{
"en": "This reduction is made by subjecting the ore with coal to a high temperature, either by the rapid and easy Catalan method, which has the advantage of transforming the ore into iron in a single operation, or by the blast furnace, which first smelts the ore, then changes it into iron, by carrying away the three to four per cent. of coal, which is combined with it.",
"fr": "Cette réduction se fait en soumettant le minerai en présence du charbon à une haute température, soit par la rapide et facile «méthode catalane», qui a l'avantage de transformer directement le minerai en fer dans une seule opération, soit par la méthode des hauts fourneaux, qui change d'abord le minerai en fonte, puis la fonte en fer, en lui enlevant les trois à quatre pour cent de charbon qui sont combinés avec elle."
}
|
60433
|
{
"en": "Justice, at that epoch, troubled itself very little about the clearness and definiteness of a criminal suit.",
"fr": "La justice d’alors se souciait fort peu de la netteté et de la propreté d’un procès au criminel."
}
|
71793
|
{
"en": "Elle ne voulait pas que le comte Mosca la vît parler à Fabrice.",
"fr": "She did not wish Conte Mosca to see her talking to Fabrizio."
}
|
79375
|
{
"en": "He was obliged, nevertheless, obeying Madame de Renal's orders, to attend several dinners of this sort; Julien was the fashion; people forgave him his uniform and the guard of honour, or rather that imprudent display was the true cause of his success.",
"fr": "Il fallut cependant, d’après les ordres de Mme de Rênal, assister à plusieurs dîners du même genre ; Julien fut à la mode ; on lui pardonnait son habit de garde d’honneur, ou plutôt cette imprudence était la cause véritable de ses succès."
}
|
85059
|
{
"en": "His impassive air, his severe and almost cruel eyes, his pallor, his unalterable coolness won him a reputation from the first day.",
"fr": "Son air impassible, ses yeux sévères et presque méchants, sa pâleur, son inaltérable sang-froid commencèrent sa réputation dès le premier jour."
}
|
116231
|
{
"en": "Thanks for showing me how to get into a mess!\"",
"fr": "Merci! pour avoir des ennuis!"
}
|
43989
|
{
"en": "A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow.",
"fr": "Un mois de fièvre n'eût pas plus changé la pauvre enfant qu'elle ne l'était pour cette nuit d'insomnie et de douleur."
}
|
97122
|
{
"en": "They were divers, easily recognized by their cry, which much resembles the braying of a donkey.",
"fr": "C'étaient des plongeurs, de l'espèce des manchots, très reconnaissables à leur cri désagréable, qui rappelle le braiment de l'âne."
}
|
115352
|
{
"en": "The table was set; there were three cups on the white cloth.",
"fr": "Le couvert était mis, trois bols sur la nappe blanche."
}
|
86209
|
{
"en": "The monster again became an islet, rock, or reef, but a runaway reef, unfixed and elusive.",
"fr": "Le monstre redevint îlot, rocher, écueil, mais écueil fuyant, indéterminable, insaisissable."
}
|
14106
|
{
"en": "He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her. An unsmiling, a searching, a meaning gaze it was.",
"fr": "Il cessa de regarder les marguerites et leva sur elle un regard sévère, scrutateur et significatif."
}
|
65993
|
{
"en": "He said a mind like mine ought not to be expected to give itself away in steering boats - better let a mere commonplace human being see after that boat, before we jolly well all got drowned; and he took the lines, and brought us up to Marlow.",
"fr": "Il déclara qu’un esprit tel que le mien ne pouvait s’accommoder d’une tâche aussi vulgaire et qu’il valait mieux laisser au commun des mortels le soin de gouverner notre bateau, avant que nous finissions au fond de l’eau. Il prit donc les commandes, et nous conduisit jusqu’a Marlow."
}
|
7009
|
{
"en": "But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him.\"",
"fr": "Mais il y a deux choses que je désire vivement savoir : d’abord, quelle somme votre oncle a du débourser pour obtenir ce résultat ; ensuite, comment je pourrai jamais m’acquitter envers lui."
}
|
26434
|
{
"en": "\"How do you explain it?\"",
"fr": "– Avez-vous une explication à m’offrir ?"
}
|
32911
|
{
"en": "The two men shook hands, whilst their seconds did the same, the four hands crossing each other.",
"fr": "Les deux hommes se donnèrent une poignée de main. Les seconds en firent autant."
}
|
114859
|
{
"en": "\"But no, I swear,\" she cried.",
"fr": "—Mais non, je te jure! cria-t-elle."
}
|
100178
|
{
"en": "\"My pipe,\" cried Pencroft.",
"fr": "«Ma pipe! s'écria Pencroff."
}
|
115127
|
{
"en": "A lander opened the door, and a flood of workmen leapt out of the trams.",
"fr": "Un moulineur ouvrait la porte, le flot des ouvriers sautait des berlines."
}
|
49657
|
{
"en": "But she was angered with shame; she felt a wild desire to strike him; she went to open the window in the passage and breathed in the fresh air to calm herself.",
"fr": "Mais elle était exaspérée de honte, elle avait envie de le battre, elle alla dans le corridor ouvrir la fenêtre et huma l’air frais pour se calmer."
}
|
63692
|
{
"en": "She cried, redoubling her terrible laugh,−− \"What is your king to me?",
"fr": "Elle cria en redoublant son rire terrible : « Qu’est-ce que cela me fait, ton roi ?"
}
|
104948
|
{
"en": "The hissing of the water rent the air with a deafening sound, and the vapor, blown by the wind, fell in rain upon the sea.",
"fr": "Sifflements et grésillements déchiraient l'air avec un bruit assourdissant, et les buées, entraînées par le vent, retombaient en pluie sur la mer."
}
|
33129
|
{
"en": "With the flushed, dazed face of a man who is just recovering from recent intoxication, the landlord was tearing madly about, his hat gone, and his hair and beard flying in the wind.",
"fr": "Il avait la figure échauffée, l'air hébété de l'homme qui revient à la raison au sortir de l'état d'ivresse. Il courait de côtés et d'autres, la tête nue, les cheveux et la barbe au vent."
}
|
39330
|
{
"en": "\"About three months ago I was near having a duel with Aramis concerning a handkerchief resembling the one you showed to the woman in his house--for a handkerchief marked in the same manner, I am sure.\"",
"fr": "Il y a trois mois, j'ai manqué avoir un duel avec Aramis pour un mouchoir pareil à celui que vous avez montré à cette femme qui était chez lui, pour un mouchoir marqué de la même manière, j'en suis sûr."
}
|
32589
|
{
"en": "\"Well, it's a unique situation as far as my experience goes,\" said Berkeley Craven.",
"fr": "-- Eh bien! voilà une situation unique, aussi loin, que remonte mon expérience, dit Berkeley Craven."
}
|
37575
|
{
"en": "\"Do you say,\" resumed d’Artagnan, \"that you suspect that impertinent gentleman?\"",
"fr": "«Vous dites donc, reprit d'Artagnan, que vous soupçonnez cet impertinent gentilhomme."
}
|
25101
|
{
"en": "I have often wondered whether that good man and his wife are still living, though I think it hardly likely, for they were of a hale middle-age at the time.",
"fr": "Je me suis souvent demandé si ce brave homme et sa femme vivent encore. Ce n'est guère probable, car bien que vigoureux, ils avaient dépassé le milieu de la vie à cette époque-là."
}
|
74492
|
{
"en": "On relevait cet homme toutes les six heures, et il était obligé de se lever et d’effacer le corps pour que l’on pût passer sur le pont qu’il gardait, et par lequel seul on pouvait parvenir au palais du gouverneur et à la tour Farnèse.",
"fr": "This man was relieved every six hours, and was obliged to rise and stand to one side to enable anyone to pass over the bridge which he guarded, and by which alone one could reach the governor's palazzo and the Torre Farnese."
}
|
107121
|
{
"en": "Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown.",
"fr": "Eh bien, si je ne vous prends pas comme domestique, je peux vous prendre comme clown."
}
|
12443
|
{
"en": "I had prepared an occupation for him; for I was determined not to spend the whole time in a _tete-a-tete_ conversation. I remembered his fine voice; I knew he liked to sing--good singers generally do.",
"fr": "Je lui avais préparé une occupation, car j'étais décidée à ne pas passer ce long tête- à-tête en conversation; je me rappelais sa belle voix et je savais qu'il aimait à chanter comme presque tous les bons chanteurs."
}
|
88841
|
{
"en": "Sunderland, England",
"fr": "_Florida, Sunderland._"
}
|
37923
|
{
"en": "He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos--that is to say, exactly upon the baldric.",
"fr": "Il redoutait surtout d'avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que nous connaissons; mais, en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos c'est-à-dire précisément sur le baudrier."
}
|
62016
|
{
"en": "The reader has no doubt divined that this unexpected resistance which had exasperated the outcasts came from Quasimodo.",
"fr": "Le lecteur n’en est sans doute point à deviner que cette résistance inattendue qui avait exaspéré les truands venait de Quasimodo."
}
|
16683
|
{
"en": "'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone.",
"fr": "« Oh, chut ! » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé."
}
|
29483
|
{
"en": "\"Why, here are the cards themselves!\" cried he; and he pulled a brown towel from something in the centre of the sideboard.",
"fr": "-- Mais oui, et voici les cartes, s'écria-t-il en rejetant de côté une pièce d'étoffe brune qui couvrait quelque chose, au centre de la table."
}
|
65297
|
{
"en": "\"What's that?\" said Harris - \"a frying-pan?\"",
"fr": "« Qu’est-ce que c’est ? demanda Harris. Une poele a frire ?"
}
|
47933
|
{
"en": "The cardinal has a weakness for these men which I cannot comprehend.\"",
"fr": "-- Que voulez-vous! parce que M. le cardinal a pour ces hommes une faiblesse que je ne comprends pas."
}
|
2649
|
{
"en": "Then Mademoiselle de Galais proposed to play before night came.",
"fr": "Alors Mlle de Galais proposa de jouer avant que la nuit ne vînt."
}
|
21229
|
{
"en": "After I had drunk it, I sat down upon the ground; and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him.",
"fr": "Après avoir bu, je m'assis à terre; et, quoique cela m'eût rappelé à moi-même, je fus encore long-temps sans pouvoir lui dire un mot."
}
|
69056
|
{
"en": "He wasalways kind and courteous, but I was not what I had been to him.",
"fr": "Il était toujoursbon et prévenant, mais je n'étais plus pour lui ce que j'avais été."
}
|
9116
|
{
"en": "I now glanced sideways at this piece of architecture. Yes, I was right: it was Mr. Brocklehurst, buttoned up in a surtout, and looking longer, narrower, and more rigid than ever.",
"fr": "Je regardai de côté cette espèce de spectre; je ne m'étais pas trompée, c'était M. Brockelhurst, avec son pardessus boutonné, et l'air plus sombre, plus maigre et plus sévère que jamais."
}
|
3307
|
{
"en": "She was nearly a year old.",
"fr": "Elle allait avoir un an."
}
|
9966
|
{
"en": "\"Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening,\" said she: \"he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before.\"",
"fr": "«M. Rochester serait heureux, dit-elle, que vous et votre élève voulussiez bien prendre le thé avec lui ce soir. Il a été si occupé tout le jour, qu'il n'a pas encore pu demander à vous voir."
}
|
77481
|
{
"en": "In Paris, Julien's position with regard to Madame de Renal would very soon have been simplified; but in Paris love is the child of the novels.",
"fr": "À Paris, la position de Julien envers Mme de Rênal eût été bien vite simplifiée ; mais à Paris, l’amour est fils des romans."
}
|
91640
|
{
"en": "So they lodged a complaint in Madrid, and they obtained an order from the indecisive King Philip V: without unloading, the convoy would stay in custody at the offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had retreated.",
"fr": "Ils se plaignirent donc à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes ennemies se seraient éloignées."
}
|
50268
|
{
"en": "At last, however, Leon said that he should have, one of these days, to go to Rouen on some office business.",
"fr": "Léon, cependant, finit par dire qu’il devait, un de ces jours, aller à Rouen, pour une affaire de son étude..."
}
|
42561
|
{
"en": "Then, turning toward Planchet, he made him a sign to uncock his musketoon.",
"fr": "Puis, se retournant vers Planchet, il lui fit signe de désarmer son mousqueton."
}
|
57429
|
{
"en": "Coictier, who had eagerly approached the book, could not repress an exclamation. \"Hé, but now, what is there so formidable in this: 'GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI, ~Norimbergoe, Antonius Koburger~, 1474.'",
"fr": "Coictier qui s’était approché du livre avec empressement ne put s’empêcher de s’écrier : « Hé mais ! qu’y a-t-il donc de si redoutable en ceci : GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI. Norimbergæ, Antonius Koburger, 1474."
}
|
30010
|
{
"en": "Pray give him a half-pint of warmish milk with six drops of pure brandy in it.",
"fr": "«Je vous prie de lui donner une demi-pinte de lait un peu chaud, où vous aurez mis six gouttes de bon brandy."
}
|
55190
|
{
"en": "Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it.",
"fr": "À peine Gringoire avait-il approché ses lèvres de cette coupe enivrante de joie et de triomphe, qu’une goutte d’amertume vint s’y mêler."
}
|
17606
|
{
"en": "I had made an acquaintance with a very sober, good sort of a woman, who was a widow too, like me, but in better circumstances. Her husband had been a captain of a merchant ship, and having had the misfortune to be cast away coming home on a voyage from the West Indies, which would have been very profitable if he had come safe, was so reduced by the loss, that though he had saved his life then, it broke his heart, and killed him afterwards; and his widow, being pursued by the creditors, was forced to take shelter in the Mint.",
"fr": "J'y fis la connaissance d'une bonne et modeste sorte de femme, qui était veuve aussi, comme moi, mais en meilleure condition; son mari avait été capitaine de vaisseau, et ayant eu le malheur de subir un naufrage à son retour des Indes occidentales, fut si affligé de sa perte, que bien qu'il eût la vie sauve, son coeur se brisa et il mourut de douleur; sa veuve, étant poursuivie par les créanciers, fut forcée de chercher abri à la Monnaie."
}
|
86848
|
{
"en": "Three cheers greeted this order.",
"fr": "Trois hurrahs accueillirent cet ordre."
}
|
67699
|
{
"en": "Without confessing it to himself toobluntly, this preference had a great deal to do with his low opinion ofthe widow's intellect; for, though he loved his brother, he could nothelp thinking him somewhat mediocre and believing himself the superior.",
"fr": "Sans se l'avouer à lui-même d'une façonnette, cette préférence entrait pour beaucoup dans sa mésestime pourl'intelligence de la veuve, car, s'il aimait son frère, il ne pouvaits'abstenir de le juger un peu médiocre et de se croire supérieur."
}
|
9751
|
{
"en": "Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on the pale Parian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire.",
"fr": "J'aperçus une chambre qui, pour mes yeux novices, avait quelque chose de féerique, et pourtant c'était tout simplement un très joli salon, à côté duquel se trouvait un boudoir; l'un et l'autre étaient recouverts de tapis blancs, sur lesquels on semblait avoir semé de brillantes guirlandes de fleurs. Les plafonds étaient ornés de grappes de raisin et de feuilles de vigne d'un blanc de neige, qui formaient un riche contraste avec les divans rouges; d'étincelants vases de Bohême, d'un rouge vermeil, relevaient le marbre pâle de la cheminée."
}
|
1188
|
{
"en": "There was a short silence and Father was beginning, Tt must have heen . . .' when right under the dining-room window looking on the Station Road, as I have said before, sounded a shrill prolonged whistle which must have been heard as far as the church.",
"fr": "Il y eut un court silence et mon père commençait à dire que « c’était sans doute… », lorsque, tout juste sous la fenêtre de la salle à manger, qui donnait, je l’ai dit, sur la route de La Gare, un coup de sifflet partit, strident et très prolongé, qui dut s’entendre jusque dans la rue de l’église."
}
|
53888
|
{
"en": "Monsieur Homais came out of his shop, and Mere Lefrangois, in the midst of the crowd, seemed to be perorating.",
"fr": "M. Homais sortit de la pharmacie, et la mère Lefrançois, au milieu de la foule, avait l’air de pérorer."
}
|
44178
|
{
"en": "\"Well, mademoiselle, what are you thinking about, standing there like a statue?",
"fr": "«Eh bien, que faites-vous, mademoiselle, à demeurer immobile comme une statue?"
}
|
97616
|
{
"en": "Generally, nitro-glycerine is ignited by caps of fulminate, which in bursting cause the explosion.",
"fr": "Ordinairement, la nitro-glycérine s'enflamme au moyen d'amorces de fulminate qui, en éclatant, déterminent l'explosion."
}
|
59250
|
{
"en": "Claude, thou art the spider! Claude, thou art the fly also!",
"fr": "Claude, tu es l’araignée."
}
|
43128
|
{
"en": "\"Oh, don’t talk of such things!\" cried the procurator’s wife, bursting into tears.",
"fr": "-- Oh! ne dites pas de pareilles choses! s'écria la procureuse en éclatant en sanglots."
}
|
38082
|
{
"en": "\"But not until two o’clock,\" said d’Artagnan, with the same calmness.",
"fr": "-- Mais à deux heures seulement, fit d'Artagnan avec le même calme."
}
|
104196
|
{
"en": "In their excited state they would not have hesitated to do it.",
"fr": "Dans l'état de surexcitation morale et physique où ils se trouvaient, ils n'eussent pas hésité à le faire."
}
|
99688
|
{
"en": "The opening among the stones and grass was then increased, thus producing a strong fall at the bottom of the passage, the overflow from which escaped by the inner well.",
"fr": "L'orifice ménagé entre les pierres et les herbes, à l'extrémité supérieure du déversoir, fut donc accru, ce qui produisit au fond du couloir une forte chute, dont le trop-plein se déversa par le puits intérieur."
}
|
112678
|
{
"en": "The child made no answer.",
"fr": "L'enfant ne répondit pas."
}
|
68395
|
{
"en": "Do you remember, Louise?",
"fr": "Tu terappelles bien, Louise?"
}
|
69185
|
{
"en": "And the young man went.",
"fr": "Et le jeune homme sortit."
}
|
45552
|
{
"en": "Besides, in addition to the pioneers, there are four soldiers and a brigadier, armed with muskets.\"",
"fr": "D'ailleurs, il y a avec les travailleurs quatre soldats et un brigadier armés de mousquets."
}
|
46205
|
{
"en": "Buckingham might have guessed that it was she who had cut off the two studs, and avenge himself for that little treachery; but Buckingham was incapable of going to any excess against a woman, particularly if that woman was supposed to have acted from a feeling of jealousy.",
"fr": "Buckingham pouvait avoir deviné que c'était elle qui avait coupé les deux ferrets, et se venger de cette petite trahison; mais Buckingham était incapable de se porter à aucun excès contre une femme, surtout si cette femme était censée avoir agi par un sentiment de jalousie."
}
|
123712
|
{
"en": "When the tender affection of Madame Raquin disgusted him, he plunged with delight into a stupid occupation that saved him from infusions and potions.",
"fr": "Lorsque l'affection attendrie de Mme Raquin l'écoeura, il se jeta avec délices dans une occupation bête qui le sauvait des tisanes et des potions."
}
|
106467
|
{
"en": "\"A very great hurry!\"",
"fr": "-- Très pressé! répondit Passepartout."
}
|
51916
|
{
"en": "Emma, in fact, was showing herself more docile, and even carried her deference so far as to ask for a recipe for pickling gherkins.",
"fr": "En effet, Emma se montra plus docile, et même poussa la déférence jusqu’à lui demander une recette pour faire mariner des cornichons."
}
|
69248
|
{
"en": "By-and-by he could see; he might perhaps give it up.",
"fr": "Plus tard on verrait; il le quitteraitpeut-être."
}
|
120208
|
{
"en": "\"She is right; that's enough.",
"fr": "—Elle a raison, ça suffit…"
}
|
107317
|
{
"en": "Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction.",
"fr": "Les hurrahs, agrémentés d'injures, redoublèrent. La hampe des bannières se transforma en arme offensive."
}
|
37829
|
{
"en": "\"This is all very strange,\" said M. de Treville, after meditating a minute; \"you mentioned my name, then, aloud?\"",
"fr": "«Voilà qui est étrange, dit ce dernier en méditant; vous aviez donc parlé de moi tout haut?"
}
|
115934
|
{
"en": "She had pulled up the last leeks from the garden, gathered the sorrel, and was just then cleaning the vegetables, while a large kettle on the fire was heating the water for the men's baths when they should return.",
"fr": "Elle avait arraché les derniers poireaux du jardin, cueilli de l'oseille, et elle nettoyait précisément les légumes, pendant que, sur le feu, dans un grand chaudron, chauffait l'eau pour le bain des hommes, quand ils allaient rentrer."
}
|
72605
|
{
"en": "Tout ce qui met en lumière la haute naissance de Fabrice ajoute à son bonheur intime : il a un tel homme pour aide de camp !",
"fr": "Everything that can draw attention to Fabrizio's noble birth adds to his secret happiness: that he should have a man like that as his aide-de-camp!"
}
|
101260
|
{
"en": "The onagers, who had two pretty colts, were most often mounted by Gideon Spilett and Herbert, who had become an excellent rider under the reporter's instruction, and they also harnessed them to the cart either for carrying wood and coal to Granite House, or different mineral productions required by the engineer.",
"fr": "Les onaggas, qui avaient donné deux jolies bêtes, étaient le plus souvent montés par Gédéon Spilett et Harbert, devenu un excellent cavalier sous la direction du reporter, et on les attelait aussi au chariot, soit pour transporter à Granite-House le bois et la houille, soit les divers produits minéraux que l'ingénieur employait."
}
|
80533
|
{
"en": "His dismissal was certain.",
"fr": "Sa destitution était certaine."
}
|
54878
|
{
"en": "In the centre of the lofty Gothic* façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing−place, flowed in broad waves along its lateral slopes,−−the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake.",
"fr": "Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier, sans relâche remonté et descendu par un double courant qui, après s’être brisé sous le perron intermédiaire, s’épandait à larges vagues sur ses deux pentes latérales, le grand escalier, dis-je, ruisselait incessamment dans la place comme une cascade dans un lac."
}
|
90926
|
{
"en": "\"Only,\" the captain went on, \"I urge you to aim carefully at this animal, in your own personal interest.\"",
"fr": "-- Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas manquer cet animal, et cela dans votre intérêt."
}
|
31158
|
{
"en": "He had invited not only the chief fighting-men of the day, but also those men of fashion who were most interested in the ring: Mr. Fletcher Reid, Lord Say and Sele, Sir Lothian Hume, Sir John Lade, Colonel Montgomery, Sir Thomas Apreece, the Hon. Berkeley Craven, and many more.",
"fr": "Il avait invité non seulement les principaux champions de l'époque, mais encore les personnages à la mode qui s'intéressaient le plus au ring: Mr Flechter Reid, lord Say and Sele, sir Lothian Hume, sir John Lade, le colonel Montgomery, sir Thomas Apreece, l'honorable Berkeley Craven, et bien d'autres."
}
|
112743
|
{
"en": "Rare privilege! my uncle enjoyed during his lifetime the glory he had deservedly won; and he may even boast the distinguished honour of an offer from Mr. Barnum, to exhibit him on most advantageous terms in all the principal cities in the United States!",
"fr": "Chose rare! mon oncle jouissait de son vivant de toute la gloire qu'il avait acquise, et il n'y eut pas jusqu'à M. Barnum qui ne lui proposât de «l'exhiber» à un très haut prix dans les États de l'Union."
}
|
7539
|
{
"en": "They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived.",
"fr": "On ne revit pas les jeunes gens jusqu’au mardi. Ce soir-la, il y avait nombreuse compagnie a Longbourn, et les deux invités de marque se montrerent exacts."
}
|
77980
|
{
"en": "By dint of dreaming of Napoleon's victories, he had discerned a new element in his own.",
"fr": "À force de songer aux victoires de Napoléon, il avait vu quelque chose de nouveau dans la sienne."
}
|
26237
|
{
"en": "\"They were tan boots and had never been varnished.",
"fr": "– C’était des souliers marron, qui n’avaient jamais été vernis."
}
|
8483
|
{
"en": "Yet distant and soft the night breeze is blowing, Clouds there are none, and clear stars beam mild, God, in His mercy, protection is showing, Comfort and hope to the poor orphan child.",
"fr": "«Cependant la brise du soir souffle doucement; le ciel est sans nuages, et les brillantes étoiles répandent leurs purs rayons. Dieu, dans sa bonté, accorde protection, soutien et espoir au pauvre orphelin."
}
|
59684
|
{
"en": "She writhed on her knees, her beautiful body half naked.",
"fr": "Elle tordait sur ses genoux son beau corps demi-nu."
}
|
101729
|
{
"en": "The question was, whether a chimney could be discerned between the two masts of the vessel, which was now at a distance of only five miles.",
"fr": "La question était donc de savoir si une cheminée s'élevait entre les deux mâts du bâtiment observé, qui n'était plus alors qu'à une distance de dix milles."
}
|
60915
|
{
"en": "In 1407, Nicolas Flamel caused to be built on the vaults of Saint−Jacques de la Boucherie, a chamber which cost him four livres six sous, sixteen farthings, parisis.",
"fr": "En 1407, Nicolas Flamel leur fit bâtir, sur les voûtes de Saint-Jacques-de-la-Boucherie, une chambre qui lui coûta quatre livres six sols seize deniers parisis."
}
|
78067
|
{
"en": "Concealed like a bird of prey, amid the bare rocks which crowned the high mountain, he could see a long way off anyone that might be coming his way.",
"fr": "Caché comme un oiseau de proie, au milieu des roches nues qui couronnent la grande montagne, il pouvait apercevoir de bien loin tout homme qui se serait approché de lui."
}
|
83486
|
{
"en": "'But if it should occur to them to open the window, they will see the ladder!' Julien said to her.",
"fr": "– Mais si elles ont l’idée d’ouvrir la fenêtre, elles voient l’échelle! lui dit Julien."
}
|
74125
|
{
"en": "Ce fut avec la mort dans l’âme que le comte, qui ne voulait pas paraître au palais du souverain avant d’y être appelé, écrivit de sa main le mot “u proprio” qui nommait Rassi chevalier de l’ordre de Saint-Paul et lui conférait la noblesse transmissible ; le comte y joignit un rapport d’une demi-pause qui exposait au prince les raisons d’Etat qui conseillaient cette mesure.",
"fr": "It was with death in his heart that the Conte, who did not wish to appear at the Sovereign's Palace before being summoned there, wrote out with his own hand the motu proprio which created Rassi Cavaliere of the Order of San Paolo and conferred on him hereditary nobility; the Conte appended to it a report of half a page which set forth to the Prince the reasons of state which made this measure advisable."
}
|
19093
|
{
"en": "In the meantime my poor distressed governess sent me a minister, who at her request first, and at my own afterwards, came to visit me.",
"fr": "Cependant ma pauvre malheureuse gouvernante m'envoya un ministre qui sur sa requête vint me rendre visite."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.