id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
106506
|
{
"en": "Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless.",
"fr": "Décidément Phileas Fogg n'avait de coeur que ce qu'il en fallait pour se conduire héroïquement, mais amoureusement, non !"
}
|
125561
|
{
"en": "They felt ashamed of remaining so silent and gloomy face to face with one another.",
"fr": "Leur embarras, leur inquiétude croissaient; ils avaient une mauvaise honte de rester ainsi muets et mornes en face l'un de l'autre."
}
|
116557
|
{
"en": "What was the good of having a possible act of cowardice on one's conscience?",
"fr": "Autrement, a quoi bon se mettre au coeur une lâcheté possible?"
}
|
99031
|
{
"en": "Cyrus Harding, seeing the clump of bamboos, cut a quantity, which he mingled with the other fuel.",
"fr": "Mais Cyrus Smith, ayant aperçu le bouquet de bambous, alla en couper une certaine quantité, qu'il mêla au combustible du foyer."
}
|
46990
|
{
"en": "I fell upon one knee, then upon both. I tried to pray, but my tongue was frozen.",
"fr": "Du reste, aucune porte ne semblait y donner entrée: on eût dit une magnifique prison."
}
|
52172
|
{
"en": "Then she unfolded her napkin as if to examine the darns, and she really thought of applying herself to this work, counting the threads in the linen.",
"fr": "Alors elle déplia sa serviette comme pour en examiner les reprises et voulut réellement s’appliquer à ce travail, compter les fils de la toile."
}
|
20628
|
{
"en": "Besides these I always kept two or three household kids about me, whom I taught to feed out of my hand; and I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first; nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him.",
"fr": "En outre je gardai toujours autour de moi deux ou trois chevreaux domestiques que j'avais accoutumés à manger dans ma main, et deux autres perroquets qui jasaient assez bien pour dire Robin CRUSOE, pas aussi bien toutefois que le premier: à la vérité, pour eux je ne m'étais pas donné autant de peine. J'avais aussi quelques oiseaux de mer apprivoisés dont je ne sais pas les noms; je les avais attrapés sur le rivage et leur avais coupé les ailes."
}
|
100392
|
{
"en": "There was not a trace of a habitation in any part, not the print of a human foot on the shore of the island, which after four hours' walking had been gone completely round.",
"fr": "Nulle part il n'y avait trace d'habitation, nulle part l'empreinte d'un pied humain, sur tout ce périmètre de l'îlot, qui, après quatre heures de marche, fut entièrement parcouru."
}
|
46079
|
{
"en": "\"Go to bed, Planchet, and sleep soundly.\"",
"fr": "Dors bien, Planchet!"
}
|
46012
|
{
"en": "\"Marie Michon\"",
"fr": "«Aglé Michon."
}
|
51217
|
{
"en": "Your horses perhaps are mettlesome.\"",
"fr": "Vos chevaux peut-être sont fougueux!"
}
|
50034
|
{
"en": "\"Monsieur Leon,\" said the chemist, \"with whom I was talking about it the other day, wonders you do not chose Madeleine. It is very much in fashion just now.\"",
"fr": "-- M. Léon; disait le pharmacien, avec qui j’en causais l’autre jour, s’étonne que vous ne choisissiez point Madeleine, qui est excessivement à la mode maintenant."
}
|
102943
|
{
"en": "Spilett, seeing there was nothing he could do at that moment, busied himself in preparing some nourishment, while attentively watching that part of the enclosure against the hill, at which an attack might be expected.",
"fr": "Gédéon Spilett, voyant qu'il n'y avait rien à faire en ce moment, s'occupa de préparer quelque nourriture, tout en surveillant avec soin la partie de l'enceinte adossée au contrefort, par laquelle une agression pouvait se produire."
}
|
33635
|
{
"en": "How I had chafed and longed for the wonders of town, and yet, now that I had seen more than my wildest dreams had ever deemed possible, my eyes had rested upon nothing which was so sweet and so restful as our own little sitting-room, with its terra-cotta- coloured walls, and those trifles which are so insignificant in themselves, and yet so rich in memories--the blow-fish from the Moluccas, the narwhal's horn from the Arctic, and the picture of the Ca Ira, with Lord Hotham in chase!",
"fr": "Comme je m'étais agité et démené pour voir les merveilles de la ville! Et maintenant que j'en avais vu plus que je n'eusse rêvé dans mes songes les plus extravagants, mes yeux ne trouvaient rien qui me donnât une plus grande impression de douceur et de repos que notre petit salon, avec ses bibelots, en eux-mêmes objets insignifiants mais si riches en souvenirs, le poisson souffleur des Moluques, la corne de narval de l'Arctique, et la gravure du _Ça Ira_ poursuivi par Lord Hotham."
}
|
100876
|
{
"en": "In the meanwhile, works of all sorts were continued, as well on Prospect Heights as at the corral, where Harding intended to build a farm.",
"fr": "Cependant, les travaux de toutes sortes furent continués, tant au plateau de Grande-vue qu'au corral, où Cyrus Smith avait l'intention de bâtir une ferme."
}
|
21462
|
{
"en": "— Pour le moment je suis a la recherche d’un logement et par la meme d’un probleme, le probleme consistant a dénicher pour un prix raisonnable un appartement suffisamment confortable.",
"fr": "\"Looking for lodgings.\" - I answered. \"Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price.\""
}
|
48867
|
{
"en": "His mother always kept him near her; she cut out cardboard for him, told him tales, entertained him with endless monologues full of melancholy gaiety and charming nonsense.",
"fr": "Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s’entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes."
}
|
98481
|
{
"en": "\"Very watchful indeed, my friends,\" replied Harding; \"and I beg you to confine your hunting excursions to the neighborhood of Granite House.\"",
"fr": "-- Très sévèrement, mes amis, répondit Cyrus Smith, et je vous prierai de borner vos excursions de chasse aux environs de Granite-House.»"
}
|
105129
|
{
"en": "He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the \"City\"; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts.",
"fr": "On ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n'avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg."
}
|
35301
|
{
"en": "\"Good-evening,\" she said as I entered, holding out her hand.",
"fr": "--Bonsoir, me dit-elle quand j'entrai, et elle me tendit la main."
}
|
82454
|
{
"en": "Day by day, when they met, before resuming the almost intimate tone of the day before, they almost asked themselves: 'Are we friends today, or enemies?'",
"fr": "Chaque jour en se retrouvant, avant de reprendre le ton presque intime de la veille, on se demandait presque : Serons-nous aujourd’hui amis ou ennemis ?"
}
|
62741
|
{
"en": "What would you say and what would become of your office if I were a king like Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand? Come, gossip mine, fulfil your office, shave me.",
"fr": "Que dirais-tu donc, et que deviendrait ta charge si j’étais un roi comme le roi Chilpéric qui avait pour geste de tenir sa barbe d’une main ? – Allons, mon compère, vaque à ton office, rase-moi."
}
|
18317
|
{
"en": "'Oh mother,' says I, 'if you can do so, you will engage me to you for ever.'",
"fr": "--Oh! ma mère, dis-je, si vous pouvez y parvenir, je serai liée à vous pour toujours."
}
|
72153
|
{
"en": "Malgré ses projets il ne quitta le théâtre qu’à la fin de la pièce.",
"fr": "In spite of his intentions he did not leave the theatre until the end of the piece."
}
|
9334
|
{
"en": "Had I forgotten her? or was I so worthless as to have grown tired of her pure society?",
"fr": "L'avais-je oubliée? ou étais-je assez indigne d'elle pour m'être fatiguée de sa noble intimité?"
}
|
24673
|
{
"en": "So there was a great leave-taking between him and Cousin Edie; and he was to put up his plate and to marry her as soon as he had the right to practise.",
"fr": "Il y eut donc une grande scène dadieu entre lui la cousine Edie. Il devait faire poser sa plaque et se marier dès qu'il aurait le droit d'exercer."
}
|
118167
|
{
"en": "Not at all; she was as free as air, and they only asked her to come in to sleep.",
"fr": "Pas du tout, elle était libre comme l'air, on lui demandait seulement de rentrer coucher."
}
|
20794
|
{
"en": "When I came to the place my very blood ran chill in my veins, and my heart sunk within me, at the horror of the spectacle; indeed, it was a dreadful sight, at least it was so to me, though Friday made nothing of it.",
"fr": "Quand j'y arrivai mon sang se glaça dans mes veines, et mon cœur défaillit à un horrible spectacle. C'était vraiment chose terrible à voir, du moins pour moi, car cela ne fit rien à Vendredi."
}
|
105314
|
{
"en": "\"When?\"",
"fr": "-- Quand ?"
}
|
126668
|
{
"en": "And Laurent, spurred on by what she said, shook her with rage, beat her, bruised her body with his clenched fists.",
"fr": "Et Laurent, fouetté par ces paroles, la secouait avec rage, la battait, meurtrissait son corps de son poing fermé."
}
|
59130
|
{
"en": "Would you have famine bite me with its jaws which are gaping in front of me, blacker, deeper, and more noisome than a Tartarus or the nose of a monk?\"",
"fr": "Voulez-vous que la famine me morde avec sa gueule qui est là, béante, devant moi, plus noire, plus puante, plus profonde qu’un tartare ou que le nez d’un moine ? »"
}
|
30030
|
{
"en": "So quick and neat and silent was he in all he did, that my father was as taken with him as I was.",
"fr": "Il disposait tout cela si vite, si adroitement que mon père fut aussi charmé que moi de le voir faire."
}
|
109
|
{
"en": "Every day then, in the classroom, despite the cold from the swinging door and the shouts and clatter of the cleaners with their pails of water, a score of the big boys, both those from the countryside and the village, gathered round Meaulnes.",
"fr": "Malgré le froid de la porte battante, les cris des balayeurs et leurs seaux d’eau, il y avait toujours, après le cours, dans la classe, une vingtaine de grands élèves, tant de la campagne que du bourg, serrés autour de Meaulnes."
}
|
26625
|
{
"en": "The cabman scratched his head.",
"fr": "Le cocher se gratta la tête."
}
|
16141
|
{
"en": "'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.",
"fr": "« Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. Je vais voir un peu l’effet de cette bouteille."
}
|
116075
|
{
"en": "Lénore and Henri stood motionless, shocked and rebellious at such lying, when they themselves were whipped if they did not tell the truth.",
"fr": "Lénore et Henri restaient immobiles de saisissement, révoltés d'une pareille menterie, eux qu'on fouettait, s'ils ne disaient pas la vérité."
}
|
43849
|
{
"en": "He, having seen them crossing the yard, took care not to answer, and they rang in vain.",
"fr": "Celui-ci les avait vus traversant la cour, et il n'avait garde d'ouvrir. Ils sonnèrent donc inutilement."
}
|
91945
|
{
"en": "I would have stayed longer at my window, marveling at these beauties of sea and sky, but the panels closed.",
"fr": "Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent."
}
|
34343
|
{
"en": "The first time I ever saw her was in the Place de la Bourse, outside Susse's; an open carriage was stationed there, and a woman dressed in white got down from it.",
"fr": "La première fois que je l'avais vue, c'était place de la Bourse, à la porte de Susse. Une calèche découverte y stationnait, et une femme vêtue de blanc en était descendue."
}
|
63393
|
{
"en": "There are moments when woman's hands possess superhuman strength.",
"fr": "Il y a des moments où les mains d’une femme ont une force surhumaine."
}
|
121091
|
{
"en": "And that day would come soon, for the rich had taken the place of God, and were governing without God, in their impious theft of power.",
"fr": "Et ce jour luirait bientôt, car les riches avaient pris la place de Dieu, en étaient arrivés a gouverner sans Dieu, dans leur vol impie du pouvoir."
}
|
112746
|
{
"en": "Well! it was yet reserved for my uncle to be completely happy.",
"fr": "Eh bien! le ciel réservait à mon oncle d'être complètement heureux."
}
|
69743
|
{
"en": "The room in which I found myself was very large and lofty. The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within.",
"fr": "La chambre dans laquelle je me trouvai était très-grande et très-haute; les fenêtres, longues, étroites, et à une telle distance du noir plancher de chêne, qu'il était absolument impossible d'y atteindre."
}
|
106879
|
{
"en": "Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots.",
"fr": "Aouda descendirent dans la cabine. Fix les y avait précédés, et s'était étendu sur l'un des cadres."
}
|
6412
|
{
"en": "Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that it was ten miles round.",
"fr": "Mr. Gardiner ayant exprimé le désir de faire tout le tour du parc, il lui fut répondu avec un sourire triomphant que c’était une affaire de dix milles."
}
|
46949
|
{
"en": "Milady was all attention.",
"fr": "Milady prêta l'oreille."
}
|
82602
|
{
"en": "'And so, gentlemen,' she told Julien's enemies, 'you will be haunted by fear all your lives, and afterwards people will say of you:",
"fr": "– Ainsi, Messieurs, disait-elle aux ennemis de Julien, vous aurez eu bien peur toute votre vie, et après on vous dira :"
}
|
78939
|
{
"en": "CHAPTER 20 The Anonymous Letters",
"fr": "Chapitre XX. Les Lettres anonymes"
}
|
47615
|
{
"en": "At the Louvre, August 10, 1628 The superior of the convent of Bethune will place in the hands of the person who shall present this note to her the novice who entered the convent upon my recommendation and under my patronage.",
"fr": "«La supérieure du couvent de Béthune remettra aux mains de la personne qui lui remettra ce billet la novice qui était entrée dans son couvent sous ma recommandation et sous mon patronage. «Au Louvre, le 10 août 1628."
}
|
61587
|
{
"en": "\"Stay!\" said he, \"that is an idea which would never have occurred to me unaided.\"",
"fr": "« Tiens ! dit-il, voilà une idée qui ne me serait jamais venue toute seule. »"
}
|
40000
|
{
"en": "The cardinal made the king a sign, which signified, \"That was on account of the affair about which I spoke to you.\"",
"fr": "Le cardinal fit au roi un signe qui signifiait: «C'est pour l'affaire dont je vous ai parlé.»"
}
|
105220
|
{
"en": "\"That's good, that'll do,\" said Passepartout to himself.",
"fr": "« Cela me va, cela me va ! » se dit Passepartout."
}
|
99745
|
{
"en": "\"Well, who knows,\" returned the reporter, \"who knows but that we may be much nearer inhabited land than we think?\"",
"fr": "-- Sans doute, reprit Gédéon Spilett, mais il a pu arriver que l'imperfection des appareils ait nui à la justesse des observations, et puisqu'il est facile d'en vérifier l'exactitude..."
}
|
54511
|
{
"en": "Bournisien defended it; he enlarged on the acts of restitution that it brought about.",
"fr": "Bournisien la défendit; il s’étendit sur les restitutions qu’elle faisait opérer."
}
|
105901
|
{
"en": "Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, \"Monsieur, I think I have found a means of conveyance.\"",
"fr": "Fort heureusement il avait été de son côté à la découverte, et en hésitant un peu : « Monsieur, dit-il, je crois que j'ai trouvé un moyen de transport."
}
|
21792
|
{
"en": "N’avez-vous pas en effet remarqué la maniere dont il portait la tete et dont il frappait le sol avec sa canne ?",
"fr": "You must have observed the way in which he held his head and swung his cane."
}
|
95629
|
{
"en": "Neb had not eaten anything for several hours, but he refused them.",
"fr": "Nab n'avait pas mangé depuis bien des heures, mais il refusa."
}
|
53673
|
{
"en": "She danced all night to the wild tones of the trombones; people gathered round her, and in the morning she found herself on the steps of the theatre together with five or six masks, debardeuses* and sailors, Leon's comrades, who were talking about having supper.",
"fr": "Elle sauta toute la nuit au son furieux des trombones; on faisait cercle autour d’elle; et elle se trouva le matin sur le péristyle du théâtre parmi cinq ou six masques, débardeuses et matelots, des camarades de Léon, qui parlaient d’aller souper."
}
|
118900
|
{
"en": "Étienne went off with him, and as they passed the paling the child heard them speak of the forest; they had been obliged to put off the rendezvous to the following day, for fear of not being able to announce it in one day to all the settlements.",
"fr": "Étienne s'éloigna avec lui; et, comme ils passaient devant la palissade, l'enfant les entendit parler de la foret: on avait du remettre le rendez-vous au lendemain, par crainte de ne pouvoir avertir en un jour tous les corons."
}
|
32819
|
{
"en": "I must try and make it a good one.\"",
"fr": "Il faut que je fasse de mon mieux pour que cette lutte soit bonne."
}
|
39322
|
{
"en": "\"I say so, and I repeat it for the third time; that house is one inhabited by my friend, and that friend is Aramis.\"",
"fr": "-- Je le dis et je le répète pour la troisième fois, cette maison est celle qu'habite mon ami, et cet ami est Aramis."
}
|
98830
|
{
"en": "Nothing is more wonderful or more singular than those enormous specimens of the order of the myrtaceae, with their leaves placed vertically and not horizontally, so that an edge and not a surface looks upwards, the effect being that the sun's rays penetrate more freely among the trees.",
"fr": "Rien de plus merveilleux, mais aussi de plus singulier, que ces énormes échantillons de la famille des myrtacées, dont le feuillage se présentait de profil à la lumière et laissait arriver jusqu'au sol les rayons du soleil!"
}
|
25017
|
{
"en": "\"Great Lord!\" cried my father.",
"fr": "-- Grands Dieux! s'écria mon père."
}
|
65617
|
{
"en": "It was a glorious night.",
"fr": "C’était une nuit splendide."
}
|
121430
|
{
"en": "In spite of the man whom she had had, this lessened her, placed her among the urchins.",
"fr": "Cela, malgré l'homme qu'elle avait eu, la diminuait, la reléguait parmi les gamines."
}
|
59046
|
{
"en": "\"Oh!\" said Jehan, \"a vast thing that! A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse gallop through the mire!\"",
"fr": "– Oh ! dit Jehan, grand-chose ! un méchant page qui s’amusait à escailbotter les écoliers en faisant courir son cheval dans les boues !"
}
|
1072
|
{
"en": "'If you like to come with us,' went on his companion, who was a boy of his own age, 'look sharp and get ready; we are going to harness up at once.'",
"fr": "– Si vous voulez venir avec nous, continua l’autre, qui était un garçon de son âge, hâtez-vous d’aller vous mettre en tenue. Nous attelons dans un instant."
}
|
112536
|
{
"en": "\"I believe we are,\" said the indomitable Professor with an air of perfect self-possession; \"and it is the best thing that could possibly happen to us under our circumstances.\"",
"fr": "--Je le pense, dit le professeur en souriant, et c'est ce qui peut nous arriver de plus heureux!»"
}
|
36294
|
{
"en": "You both exaggerate your love.",
"fr": "Vous vous exagérez tous deux votre amour."
}
|
4690
|
{
"en": "Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business.",
"fr": "Il n’avait plus de temps a perdre, son congé devant se terminer le samedi suivant ; et comme sa modestie ne lui inspirait aucune inquiétude qui put l’arreter au dernier moment, il décida de faire sa demande dans les formes qu’il jugeait indispensables dans cette circonstance."
}
|
96468
|
{
"en": "It was also the most direct way to reach the mountain.",
"fr": "C'était aussi la voie la plus directe pour atteindre la montagne."
}
|
74653
|
{
"en": "Il répondit à l’instant par des apparitions successives de sa lampe au vasistas par lui pratiqué :",
"fr": "He replied at once by flashing his own lamp through the smaller of the holes that he had made:"
}
|
1539
|
{
"en": "I could not to-day reconstruct the plot of his dumb show.",
"fr": "Je ne saurais plus reconstituer aujourd’hui le sujet de sa pantomime."
}
|
2903
|
{
"en": "Mechanically he began to rock the bundle of curtains, and you felt he had been doing this ever since morning, acquiring the habit at once.",
"fr": "Machinalement – on sentait qu’il faisait cela depuis le matin et que déjà il en avait pris l’habitude – il se mit à bercer le petit paquet de rideaux."
}
|
76386
|
{
"en": "On parle beaucoup de vous à la cour ; et savez-vous à quoi vous devez cette distinction unique à votre âge ? au petit habit noir râpé.",
"fr": "People talk of you a great deal at court; and do you know to what you owe that distinction, unique at your age? To the little-worn black coat."
}
|
27702
|
{
"en": "It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other.",
"fr": "D’où vient-elle ? Comment se fait-il que personne ne l’ait vue de jour ?"
}
|
27976
|
{
"en": "\"Not on the very day of Sir Charles's death?\"",
"fr": "– Même pas le jour précisément où mourut Sir Charles ? »"
}
|
21418
|
{
"en": "In return, I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man, who sent me the bills of exchange for thirty-two thousand eight hundred pieces of eight for the estate, reserving the payment of one hundred moidores a year to him (the old man) during his life, and fifty moidores afterwards to his son for his life, which I had promised them, and which the plantation was to make good as a rent-charge.",
"fr": "Au bout de huit mois, le bâtiment étant de retour, il me fit savoir que la proposition avait été acceptée, et qu'ils avaient adressé 33,000 pièces de huit à l'un de leurs correspondants à Lisbonne pour effectuer le paiement. De mon côté je signai l'acte de vente en forme qu'on m'avait expédié de Lisbonne, et je le fis passer à mon vieil ami, qui m'envoya des lettres de change pour 32,800 pièces de huit, prix de ma propriété, se réservant le paiement annuel de 100 MOIDORES pour lui, et plus tard pour son fils celui viager de 50 MOIDORES, que je leur avais promis et dont la plantation répondait comme d'une rente inféodée."
}
|
32906
|
{
"en": "I have only to beg that, if the occasion should require it, you will all give me your assistance to keep the ground clear, to prevent confusion, and to have a fair fight.",
"fr": "Il ne me reste plus qu'à vous prier, si loccasion l'exige, de me donner votre concours pour tenir le terrain libre, éviter la confusion et veiller à la loyauté du combat."
}
|
31110
|
{
"en": "\"There is the card-room, Rodney,\" said my uncle, as we passed an open door on our way out.",
"fr": "-- Voici le salon de jeu, Rodney, dit mon oncle quand nous passâmes par une porte ouverte qui se trouvait sur notre trajet."
}
|
125687
|
{
"en": "\"We will turn it face to the wall, and then it will not frighten us,\" he suggested.",
"fr": "—Nous le tournerons contre le mur, nous n'aurons plus peur."
}
|
32976
|
{
"en": "\"Very true, General Fitzpatrick. But you'll observe that it is the raw young bloods who are giving the odds, and the Sheenies who are taking them.",
"fr": "-- C'est très vrai, général Fitzpatrick, mais vous remarquerez que ce sont les jeunes gens qui donnent une cote élevée et que ce sont les vieux qui l'acceptent."
}
|
44242
|
{
"en": "\"Yes; I am a man of honor,\" said d’Artagnan, determined to come to an end, \"and since your love is mine, and I am satisfied I possess it--for I do possess it, do I not?\"",
"fr": "«Oui, je suis galant homme, moi! dit d'Artagnan décidé à en finir; et depuis que votre amour est à moi, que je suis bien sûr de le posséder, car je le possède, n'est-ce pas?..."
}
|
104177
|
{
"en": "The surf roared 500 feet below.",
"fr": "Le ressac mugissait à cinq cents pieds plus bas."
}
|
66256
|
{
"en": "He said that was the advantage of Irish stew: you got rid of such a lot of things.",
"fr": "L’avantage du ragout irlandais, précisa George, c’est qu’il vous débarrasse de tous vos rogatons."
}
|
44615
|
{
"en": "They reached the Rue St. Honore, and in the Place du Palais-Cardinal they found the twelve invited Musketeers, walking about in expectation of their comrades.",
"fr": "On arriva rue Saint-Honoré, et place du Palais-Cardinal on trouva les douze mousquetaires convoqués qui se promenaient en attendant leurs camarades."
}
|
65283
|
{
"en": "At \"Corway Stakes\" - the first bend above Walton Bridge - was fought a battle between Caesar and Cassivelaunus.",
"fr": "Aux « Pilots de Corway » – la premiere courbe apres le pont de Walton – fut livrée une bataille entre César et Cassivelaunus."
}
|
36335
|
{
"en": "\"Have my things taken to the Hotel de Paris,\" he said to my servant.",
"fr": "--Faites transporter mes malles à l'hôtel de Paris, dit-il à mon domestique."
}
|
7733
|
{
"en": "Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.\"",
"fr": "Votre cour, votre conscience vous ont déja dit la raison de ma visite."
}
|
96032
|
{
"en": "Spilett, Herbert, and Pencroft dashed into the cave.",
"fr": "Spilett, Harbert et Pencroff pénétrèrent dans cette grotte."
}
|
47243
|
{
"en": "It was, however, necessary to affect weakness and pain--not a very difficult task for so finished an actress as Milady. Thus the poor woman was completely the dupe of the prisoner, whom, notwithstanding her hints, she persisted in watching all night.",
"fr": "Cependant, il fallait jouer la faiblesse et la douleur; ce n'étaient pas choses difficiles pour une comédienne comme Milady; aussi la pauvre femme fut-elle si complètement dupe de sa prisonnière, que, malgré ses instances, elle s'obstina à la veiller toute la nuit."
}
|
735
|
{
"en": "He held in his hand a long pole hung with lanterns of many colours, and with his legs crossed he quietly watched his companion work.",
"fr": "Il tenait à la main une longue perche garnie de lanternes multicolores, et il regardait paisiblement, une jambe croisée sur l’autre, travailler son compagnon."
}
|
53227
|
{
"en": "Hivert made fun of him.",
"fr": "Hivert venait le plaisanter."
}
|
39558
|
{
"en": "Take pity on me, then, and go!",
"fr": "Prenez donc pitié de moi, et partez."
}
|
37794
|
{
"en": "Everyone spoke, harangued, and vociferated, swearing, cursing, and consigning the cardinal and his Guards to all the devils.",
"fr": "Chacun discourait, pérorait, parlait haut, jurant, sacrant, donnant le cardinal et ses gardes à tous les diables."
}
|
63983
|
{
"en": "Nevertheless, he collected all the strength which remained to him for a final effort.",
"fr": "Il rassembla pourtant tout ce qui lui restait de force pour un dernier effort."
}
|
28494
|
{
"en": "I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow.\"",
"fr": "J’emporterai demain vers Londres un souvenir plutôt désagréable."
}
|
60399
|
{
"en": "She recognized monsieur the archdeacon of Josas, a holy man.",
"fr": "Elle reconnut monsieur l’archidiacre de Josas, un saint homme."
}
|
117652
|
{
"en": "Bah! it would be nothing, the people were honest.",
"fr": "Bah! ce ne serait rien, la population était honnete."
}
|
91891
|
{
"en": "One day perhaps, some volcanic phenomenon will bring these sunken ruins back to the surface of the waves!",
"fr": "Un jour peut-être, quelque phénomène éruptif les ramènera à la surface des flots, ces ruines englouties !"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.