id
stringlengths
1
6
translation
translation
19117
{ "en": "We shall all choose anything rather than death, especially when 'tis attended with an uncomfortable prospect beyond it, which was my case. The good minister, whose interest, though a stranger to me, had obtained me the reprieve, mourned sincerely for this part.", "fr": "Et je ne ferai donc pas de commentaires sur la sentence ni sur le choix qui me fut donné; nous choisissons tous n'importe quoi plutôt que la mort, surtout quand elle est accompagnée d'une perspective aussi déplaisante au delà, ce qui était mon cas." }
96568
{ "en": "Happily these acclivities wound up the interior of the volcano and favored their ascent.", "fr": "Quant au volcan lui-même, on ne pouvait douter qu'il ne fût complètement éteint." }
26622
{ "en": "And you saw no more of him?\"", "fr": "Et vous ne l’avez plus revu ?" }
92583
{ "en": "English whalers have given this the name \"ice blink.\"", "fr": "Les baleiniers anglais lui ont donné le nom de « ice-blinck »." }
78035
{ "en": "'Only a fool,' he told himself, 'loses his temper with other people: a stone falls because it is heavy.", "fr": "Il n’y a qu’un sot, se dit-il, qui soit en colère contre les autres : une pierre tombe parce qu’elle est pesante." }
50691
{ "en": "\"Some vinegar,\" he cried.", "fr": "-- Du vinaigre! cria-t-il." }
4873
{ "en": "\"You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.", "fr": "– Oui, certes, car mon impression est tout a fait différente, et la voici en deux mots : miss Bingley s’est aperçue que son frere vous aime alors qu’elle veut lui faire épouser miss Darcy." }
82513
{ "en": "It is not, generally speaking, with want of prudence that one can reproach the pupils of the noble Convent of the Sacre-Coeur.", "fr": "Ce n’est pas en général le manque de prudence que l’on peut reprocher aux élèves du noble couvent du Sacré-Cœur." }
101020
{ "en": "Almost immediately the stranger entered, and without any preamble,--", "fr": "Presque aussitôt, l'inconnu entra, et sans autre préambule:" }
124022
{ "en": "The sanguineous temperament of this strapping fellow, his full voice and jovial laughter, troubled the young woman and threw her into a sort of nervous anguish.", "fr": "La nature sanguine de ce garçon, sa voix pleine, ses rires gras, les senteurs âcres et puissantes qui s'échappaient de sa personne, troublaient la jeune femme et la jetaient dans une sorte d'angoisse nerveuse." }
1218
{ "en": "Suddenly, standing there in the snow, what d'ye think I saw? Two tall lads as looked posted like sentries or on the watch for something.", "fr": "Tout d’un coup, dressés sur la neige, qu’est-ce que je vois : deux grands gars qui semblaient faire sentinelle ou guetter quelque chose." }
114285
{ "en": "The child screamed more than ever, frightened by those great knotted arms which were held above her.", "fr": "L'enfant hurlait davantage, effrayée par ces grands bras noueux qui se balançaient au-dessus d'elle." }
47634
{ "en": "To this Athos replied quietly: \"We also have money left--for I have not yet drunk all my share of the diamond, and Porthos and Aramis have not eaten all theirs.", "fr": "«Nous aussi, nous avons de l'argent; car je n'ai pas encore bu tout à fait le reste du diamant, et Porthos et Aramis ne l'ont pas tout à fait mangé." }
7471
{ "en": "To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.", "fr": "Pour Elizabeth, c’était l’homme qui venait de rendre a sa famille un service inestimable et pour qui elle éprouvait un sentiment sinon aussi tendre que celui de Jane pour Bingley, du moins aussi profond et aussi raisonnable." }
78679
{ "en": "His heart was divided between the ambition aroused by the Bishop's youthfulness, and the sensibility and exquisite manners of this prelate.", "fr": "L’ambition réveillée par le jeune âge de l’évêque, la sensibilité et la politesse exquise de ce prélat se disputaient son cœur." }
97959
{ "en": "How? He would consider.", "fr": "Comment? il y songerait." }
54906
{ "en": "This chapel, quite new, having been built only six years, was entirely in that charming taste of delicate architecture, of marvellous sculpture, of fine and deep chasing, which marks with us the end of the Gothic era, and which is perpetuated to about the middle of the sixteenth century in the fairylike fancies of the Renaissance.", "fr": "Cette chapelle, neuve encore, bâtie à peine depuis six ans, était toute dans ce goût charmant d’architecture délicate, de sculpture merveilleuse, de fine et profonde ciselure qui marque chez nous la fin de l’ère gothique et se perpétue jusque vers le milieu du seizième siècle dans les fantaisies féeriques de la renaissance." }
49837
{ "en": "Such a nice young man! Never speaks a rough word!\"", "fr": "Quel bon jeune homme! jamais un mot plus haut que l’autre." }
69505
{ "en": "She fixed her eyes on his face. \"Ah!\" said she hurriedly.", "fr": "Elle fixa ses yeux sur lui, et d'une voix pressée:" }
6038
{ "en": "And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away.", "fr": "Racontez-nous pour commencer ce que vous avez fait depuis votre départ." }
46580
{ "en": "The look of Felton revealed to Milady the full extent of the space she had opened for herself by this single word.", "fr": "Le regard de Felton découvrit à Milady toute l'étendue de l'espace qu'elle venait de s'ouvrir par cette seule parole." }
45144
{ "en": "They soon arrived at the silent, solitary inn. No doubt the host knew what illustrious visitor was expected, and had consequently sent intruders out of the way.", "fr": "On arriva bientôt à l'auberge silencieuse et solitaire; sans doute l'hôte savait quel illustre visiteur il attendait, et en conséquence il avait renvoyé les importuns." }
26469
{ "en": "If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.'", "fr": "Si absent, prière de renvoyer le télégramme à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel. »" }
122980
{ "en": "There was a last rumble, the hollow sound of a cask which is being filled; then deep silence fell.", "fr": "Il y eut un dernier ronflement, le bruit sourd d'un tonneau qui s'emplit." }
103815
{ "en": "The northern part of Mount Franklin was at its base composed solely of two valleys, wide, not very deep, without any appearance of vegetation, strewn with masses of rock, paved with lava, and varied with great blocks of mineral.", "fr": "La partie nord du mont Franklin se composait uniquement à sa base de deux vallées, larges, peu profondes, sans apparence de verdure, semées de blocs erratiques, zébrées de longues moraines, pavées de laves, accidentées de grosses tumeurs minérales, saupoudrées d'obsidiennes et de labradorites." }
70846
{ "en": "« Puisqu’on dit qu’il faut piquer pensa-t-il, celui-ci est le meilleur. »", "fr": "\"Since I'm told I've got to stick them,\" he thought, \"this is the best.\"" }
123425
{ "en": "The miners, who were waiting there with bare feet and their lamps in their hands, looked at him with large restless eyes, and then lowered their faces, drawing back with an air of shame.", "fr": "Les mineurs qui attendaient la, pieds nus, la lampe a la main, le regardaient de leurs gros yeux inquiets, puis baissaient le front, se reculaient d'un air de honte." }
41323
{ "en": "At that moment the violins sounded the signal for the ballet.", "fr": "En ce moment, les violons sonnèrent le signal du ballet." }
92148
{ "en": "This is one of the reasons why Christopher Columbus assumed the existence of a New World.", "fr": "Ce fut là une des raisons qui amenèrent Colomb à supposer l'existence d'un nouveau monde." }
122683
{ "en": "Their embarrassment increased. At what spot should they cut into the bed? Towards whom should they go, since no once appeared to be there?", "fr": "L'embarras avait augmenté: a quelle place entailler la couche? vers qui marcher, puisque personne ne paraissait etre la?" }
62945
{ "en": "The battle was frightful.", "fr": "La mêlée fut affreuse." }
70314
{ "en": "Comme je regardais ce bateau sans songer à l’Empereur, et seulement enviant le sort de ceux qui peuvent voyager, tout à coup j’ai été saisi d’une émotion profonde.", "fr": "As I looked at this boat without thinking of the Emperor, and only envying the lot of those who are free to travel, suddenly I felt myself seized by a profound emotion." }
99875
{ "en": "He took a dozen of the whale's bones, cut them into six equal parts, and sharpened their ends.", "fr": "Il prit une douzaine de fanons de baleine qu'il coupa en six parties égales et qu'il aiguisa à leur extrémité." }
3056
{ "en": "And we joked about them.", "fr": "Et nous plaisantions." }
18726
{ "en": "Such a man is worse than a lunatic; prompted by his vicious, corrupted head, he no more knows what he is doing than this wretch of mine knew when I picked his pocket of his watch and his purse of gold.", "fr": "Un tel homme est pire qu'un lunatique; poussé par sa tête ridicule, il ne sait pas plus ce qu'il fait que ne le savait mon misérable quand je lui tirai de la poche sa montre et sa bourse d'or." }
119203
{ "en": "The subsoil, like the soil, belonged to the nation: only an odious privilege gave the monopoly of it to the Companies; all the more since, at Montsou, the pretended legality of the concession was complicated by treaties formerly made with the owners of the old fiefs, according to the ancient custom of Hainault.", "fr": "Le sous-sol, comme le sol, était a la nation: seul, un privilege odieux en assurait le monopole a des Compagnies; d'autant plus que, pour Montsou, la prétendue légalité des concessions se compliquait des traités passés jadis avec les propriétaires des anciens fiefs, selon la vieille coutume du Hainaut." }
118983
{ "en": "This gallery, like all the older passages, was narrow, and grew narrower every day from the constant fall of soil; at certain places it was a mere tube which would eventually be effaced.", "fr": "Cette galerie, comme toutes les anciennes voies, s'était resserrée, se resserrait encore chaque jour, sous la continuelle poussée des terrains; et il n'y avait plus, a certaines places, qu'un boyau, qui devait finir par s'effacer lui-meme." }
83536
{ "en": "What pain felt by the body alone is comparable to this?", "fr": "Quelle douleur sentie par le corps seulement est comparable à celle-ci ?" }
107152
{ "en": "As a last scene, a \"human pyramid\" had been announced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut.", "fr": "Pour terminer, on avait spécialement annoncé au public la pyramide humaine, dans laquelle une cinquantaine de Longs-Nez devaient figurer le « Char de Jaggernaut »." }
94265
{ "en": "It lay to at half steam in an effort to hold steady on the waves.", "fr": "Il capeyait sous petite vapeur pour se maintenir debout à la lame." }
25459
{ "en": "The Major and I were raising his head in the hope that some flutter of life might remain, when I heard a well-remembered voice at my side, and there was de Lissac leaning upon his elbow among a litter of dead guardsmen.", "fr": "Le major et moi, nous lui soulevions la tête, espérant qu'il restait peut-être un souffle de vie, quand j'entendis près de moi une voix bien connue. C'était de Lissac, dressé sur son coude, au milieu d'un tas de cadavres de soldats de la Garde." }
94192
{ "en": "\"Your freedom!\" Captain Nemo put in, standing up.", "fr": "-- La liberté ! fit le capitaine Nemo se levant." }
105684
{ "en": "Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces or commanding the Sepoy troops, and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company: for the sub-lieutenants get 280 pounds, brigadiers, 2,400 pounds, and generals of divisions, 4,000 pounds.", "fr": "Parmi ces passagers du Mongolia, on comptait divers fonctionnaires civils et des officiers de tout grade. De ceux-ci, les uns appartenaient à l'armée britannique proprement dite, les autres commandaient les troupes indigènes de cipayes, tous chèrement appointés, même à présent que le gouvernement s'est substitué aux droits et aux charges de l'ancienne Compagnie des Indes : sous-lieutenants à 7 000 F, brigadiers à 60 000, généraux à 100 000." }
67999
{ "en": "The pavement was as slippery as on a frosty night after rain, andall sorts of evil smells seemed to come up from the bowels of thehouses--the stench of cellars, drains, sewers, squalid kitchens--tomingle with the horrible savour of this wandering fog.", "fr": "Les pavés des rues devenaient glissants comme par les soirs deverglas, et toutes les mauvaises odeurs semblaient sortir du ventredes maisons, puanteurs des caves, des fosses, des égouts, des cuisinespauvres, pour se mêler à l'affreuse senteur de cette brume errante." }
75436
{ "en": "Mais aussitôt que Clélia n’eut plus d’inquiétudes de ce côté, elle fut plus cruellement agitée encore par ses justes remords.", "fr": "But as soon as Clelia had no longer any anxiety in that direction, she was even more cruelly tormented by her just remorse." }
33916
{ "en": "It is to my own generation that I speak, to those for whom the theories of M. de Voltaire happily exist no longer, to those who, like myself, realize that humanity, for these last fifteen years, has been in one of its most audacious moments of expansion.", "fr": "C'est à ma génération que je m'adresse, à ceux pour qui les théories de M. de Voltaire n'existent heureusement plus, à ceux qui, comme moi, comprennent que l'humanité est depuis quinze ans dans un de ses plus audacieux élans." }
1921
{ "en": "And I often heard him repeat: 'Ah! that's what he used to say, Admiral Meaulnes . . .' or again, 'Just as Admiral Meaulnes would've said . . .'", "fr": "Et souvent je l’entendais répéter : « Il le disait bien, le grand Meaulnes… » ou encore : « Ah ! disait le grand Meaulnes… »" }
34701
{ "en": "\"No, we will have supper here.\"", "fr": "--Non, nous allons souper ici." }
15617
{ "en": "\"Daily.\"", "fr": "-- Tous les jours." }
4206
{ "en": "\"WILLIAM COLLINS\"", "fr": "« William COLLINS. »" }
2653
{ "en": "For a long time Meaulnes listened to the girl, while he looked silently out of the window.", "fr": "Longtemps Meaulnes écouta la jeune fille en regardant silencieusement par une fenêtre." }
42045
{ "en": "One day he was surprised in a lonely road between a Huguenot and a Catholic, with both of whom he had before had business, and who both knew him again; so they united against him and hanged him on a tree. Then they came and boasted of their fine exploit in the cabaret of the next village, where my brother and I were drinking.\"", "fr": "Un jour, il s'était trouvé pris dans un chemin creux entre un huguenot et un catholique à qui il avait déjà eu affaire, et qui le reconnurent tous deux; de sorte qu'ils se réunirent contre lui et le pendirent à un arbre; puis ils vinrent se vanter de la belle équipée qu'ils avaient faite dans le cabaret du premier village, où nous étions à boire, mon frère et moi." }
118683
{ "en": "Besides, he added that he would take the offer on himself, that nothing was settled, but that he flattered himself he could obtain this concession from Paris.", "fr": "Du reste, il ajoutait qu'il prenait l'offre sur lui, que rien n'était résolu, qu'il se flattait pourtant d'obtenir a Paris cette concession." }
106189
{ "en": "The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide's devotion.", "fr": "Fogg lui régla son salaire au prix convenu, sans le dépasser d'un farthing. Ceci étonna un peu Passepartout, qui savait tout ce que son maître devait au dévouement du guide." }
75778
{ "en": "– Je vous dirai tout de suite qu’il faut inspirer de l’amour au prince… Mais en tout bien tout honneur, au moins !", "fr": "\"I will tell you at once that you must make the Prince fall in love with you. But perfectly honourably, please.\"" }
125643
{ "en": "Therese, who was almost lying back on the marble chimney-piece, gave a supreme gesture of disgust, and in a supplicating voice exclaimed:", "fr": "Thérèse, presque couchée sur le marbre de la cheminée, fit un geste de suprême dégoût et s'écria d'une voix suppliante:" }
102168
{ "en": "The brig is making sail!\"", "fr": "Le brick appareille!" }
70974
{ "en": "Puis il se rappela qu’il n’avait pas écrit à sa tante depuis qu’il avait quitté Paris.", "fr": "Then he remembered that he had not written to his aunt since leaving Paris." }
116663
{ "en": "Chaval was furious. He would never have lowered it, he wouldn't.", "fr": "Chaval s'emporta; jamais il n'aurait baissé, lui!" }
75342
{ "en": "Quand les fontaines de vin, l’illumination et le feu d’artifice seront bien en train, tu t’esquiveras prudemment, car il est possible, et c’est mon espoir, qu’à Parme toutes ces belles choses-là paraissent une insolence.", "fr": "When the fountains of wine, the illumination and the fireworks are well started, you will slip away cautiously, for it is possible, and it is my hope, that at Parma all these fine doings may appear an insolence.\"" }
67370
{ "en": "\"And there is no possible difficulty in the way?\" he asked. \"Nolawsuit--no one to dispute it?\"", "fr": "Il demanda: --Il n'y a pas de difficultés possibles? … pas de procès? … pas decontestations?…" }
12885
{ "en": "Self-abandoned, relaxed, and effortless, I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; I heard a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: to rise I had no will, to flee I had no strength. I lay faint, longing to be dead.", "fr": "Il me sembla qu'impuissante et abandonnée, je m'étais couchée sur le lit desséché d'une rivière; j'entendais le bruit de l'eau qui se précipitait des montagnes lointaines; je sentais le torrent avancer; je n'avais pas la volonté de me lever ni la force de me sauver; j'étais étendue, faible et désirant la mort." }
61637
{ "en": "Will not that suffice you? Is it absolutely necessary that I should be hanged, in order that you may be content?\"", "fr": "Est-il absolument nécessaire que je sois pendu pour que vous soyez content ? »" }
123696
{ "en": "His long, thin limbs moved slowly and wearily.", "fr": "Ses membres grêles eurent des mouvements lents et fatigués." }
38403
{ "en": "\"And in what have I been so unfortunate as to displease your Majesty?\" asked M. de Treville, feigning the most profound astonishment.", "fr": "«Et en quoi ai-je été assez malheureux pour déplaire à Votre Majesté? demanda M. de Tréville en feignant le plus profond étonnement." }
46630
{ "en": "\"For all my tears, my cares, My exile, and my chains, I have my youth, my prayers, And God, who counts my pains.\"", "fr": "_Pour tant de pleurs et de misère,_ _Pour mon exil et pour mes fers,_ _J'ai ma jeunesse, ma prière,_ _Et Dieu, qui comptera les maux que j'ai soufferts._" }
118490
{ "en": "A little door opened and he had to stop.", "fr": "Une petite porte s'ouvrit, il dut s'interrompre." }
121281
{ "en": "\"You will all be mown down, overthrown, cast on the dung-heap.", "fr": "—Vous serez tous fauchés, culbutés, jetés a la pourriture." }
117209
{ "en": "They entered two or three at a time, stood in front of it, and then went away without a word, shrugging their shoulders as if their backs were crushed.", "fr": "Ils entraient par deux ou par trois, restaient plantés, puis s'en allaient sans un mot, avec une secousse des épaules, comme si on leur eut cassé l'échine." }
40500
{ "en": "\"Thank you, monsieur, you are not brave enough to be of any use to me whatever,\" replied Mme. Bonacieux. \"I shall return very safely to the Louvre all alone.\"", "fr": "-- Merci, monsieur, répondit Mme Bonacieux: vous n'êtes point assez brave pour m'être d'une utilité quelconque, et je m'en retournerai bien au Louvre toute seule." }
57100
{ "en": "The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, reared by himself, sang for him alone.", "fr": "Le clocher de la croisée, les deux tours, étaient pour lui comme trois grandes cages dont les oiseaux, élevés par lui, ne chantaient que pour lui." }
69687
{ "en": "\"Bless me!", "fr": "--Tiens! tiens!" }
2611
{ "en": "You are sure of it?' he asked with chattering teeth.", "fr": "Vous en êtes sûr ? me demanda-t-il en claquant des dents." }
32454
{ "en": "The landlord, and one or two of the Corinthians from the bar- parlour, had followed us to the back of the house.", "fr": "Le maître de l'hôtel et deux ou trois des Corinthiens, qui se trouvaient dans le salon du bar, nous avaient suivis jusqu'au fond de la maison." }
31630
{ "en": "It was a backward slip rather than a knockdown, but a thin trickle of blood was seen at the corner of Jim's mouth.", "fr": "Ce fut une glissade en arrière plutôt qu'un Knock-down mais on vit un mince filet de sang couler au coin de la bouche de Jim." }
118583
{ "en": "In order to cover it, Widow Désir had propped herself up against the door, which the butt-ends of the gendarmes' muskets were forcing at her back.", "fr": "Protégeant la retraite, la veuve Désir était allée s'accoter contre la porte, que les crosses des gendarmes ébranlaient dans son dos." }
79345
{ "en": "'If M. Rubigneau' (this was the member of the two academies) 'will be so good as to read out any sentence in Latin, instead of going on with the Latin text, I shall endeavour to improvise a translation.'", "fr": "Si M. Rubigneau, c’était le membre des deux académies, a la bonté de lire au hasard une phrase latine, au lieu de répondre en suivant le texte latin, j’essaierai de le traduire impromptu." }
1529
{ "en": "The leading man joined his companion behind the curtain which hid the door of the caravan.", "fr": "Le meneur-de-jeu rejoignit son compagnon derrière le rideau qui masquait l’entrée de la roulotte." }
14125
{ "en": "She held out her hand. He just touched it.", "fr": "Elle lui tendit la main; il la toucha à peine." }
43110
{ "en": "\"I will repair it, indeed I will, my dear Porthos.\"", "fr": "-- Je la réparerai; voyons, mon cher Porthos!" }
72954
{ "en": "– Excellence.", "fr": "\"Eccellenza!\"" }
112466
{ "en": "The man who could speak so, under such circumstances, was of no ordinary type.", "fr": "L'homme qui les prononçait en de pareilles circonstances était certainement d'une trempe peu commune." }
25670
{ "en": "\"A presentation, I see,\" said Holmes.", "fr": "– Un cadeau, à ce que je vois ? dit Holmes." }
50351
{ "en": "In the distance cattle moved about; neither their steps nor their lowing could be heard; and the bell, still ringing through the air, kept up its peaceful lamentation.", "fr": "Au loin, des bestiaux marchaient; on n’entendait ni leurs pas, ni leurs mugissements; et la cloche, sonnant toujours, continuait dans les airs sa lamentation pacifique." }
33139
{ "en": "He had opened the note, and was reading it with a slight raising of the eyebrows, which was almost the very highest note in his limited emotional gamut.", "fr": "Il avait ouvert le billet et le lisait en relevant légèrement les sourcils, ce qui était chez lui la note la plus élevée dans la gamme assez restreinte de ses facultés d'émotion." }
32298
{ "en": "\"I'll see to it, sir,\" said I, and away I ran to the mews in Little Ryder Street, where my uncle stabled his horses.", "fr": "-- J'y veillerai, monsieur, dis-je. Et je courus à la remise de Little Ryder Street où mon oncle logeait ses chevaux." }
75629
{ "en": "Vous ne m’en voudrez pas d’avoir rappelé toutes les dames exilées.", "fr": "You will not be angry with me for having recalled all the ladies from exile." }
4936
{ "en": "\"Engaged to Mr. Collins!", "fr": "– Fiancée a Mr. Collins ?" }
6404
{ "en": "What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account for it.", "fr": "Quel contraste avec leur derniere rencontre dans le parc de Rosings, lorsqu’il lui avait remis sa lettre !… Elle ne savait qu’en penser." }
4979
{ "en": "Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently occurring. The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment.", "fr": "Malgré sa répugnance a admettre une supposition qui ruinait le bonheur de sa sour et donnait une idée si médiocre de la constance de Bingley, elle ne pouvait s’empecher de penser que les efforts réunis de deux sours insensibles et d’un ami autoritaire, joints aux charmes de miss Darcy et aux plaisirs de Londres, pourraient bien avoir raison de son attachement pour Jane." }
75944
{ "en": "– Vous vous êtes assez vengée des propos aigrelets de la princesse, qui n’étaient que de la faiblesse, par l’impertinence de votre sortie.", "fr": "\"You have avenged yourself quite sufficiently for the Princess's sour speeches, which were due only to weakness, by the impertinence with which you left her." }
83672
{ "en": "'One thing that will prevent you from feeling bored on your jorney is that between Paris and the residence of the Minister there are people who would ask for nothing better than to fire a shot at M. l'abbe Sorel.", "fr": "Ce qui vous empêchera de vous ennuyer le long du voyage, c’est qu’entre Paris et la résidence du ministre, il y a des gens qui ne demanderaient pas mieux que de tirer un coup de fusil à M. l’abbé Sorel." }
57712
{ "en": "He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI., a tormenting and industrious king, whose policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and revocations.", "fr": "Il s’y était cramponné, il s’y était incorporé, il s’y était identifié. Si bien qu’il avait échappé à cette furie de changement qui possédait Louis XI, roi défiant, taquin et travailleur qui tenait à entretenir, par des institutions et des révocations fréquentes, l’élasticité de son pouvoir." }
80589
{ "en": "He touched upon dogma, and was amazed.", "fr": "Il parla un peu de dogme, et fut étonné." }
121279
{ "en": "But Souvarine grew pale; his face changed and became terrible in one of those religious rages which exterminate nations.", "fr": "Mais Souvarine blemissait, son visage décomposé devenait effrayant, dans une de ces coleres religieuses qui exterminent les peuples." }
25633
{ "en": "So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff.\"", "fr": "Si bien que votre médecin d’un certain âge, grave et patriarcal, disparaît en fumée, mon cher Watson, pour faire place à un homme d’une trentaine d’années, aimable, sans ambition, distrait, qui possède un chien favori dont j’affirme qu’il est plus gros qu’un fox-terrier et plus petit qu’un dogue. »" }
12547
{ "en": "This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose? I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.", "fr": "Depuis un mois, vous êtes devenue aussi difficile à prendre qu'une anguille, aussi épineuse qu'un buisson de roses; partout où je posais mes doigts, je sentais une pointe aiguë; et maintenant il me semble que je tiens entre mes bras un agneau plein de douceur." }
69616
{ "en": "At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowdof visitors, porters, and sailors.", "fr": "Tout le monde enfin sortit de la chambre et remonta sur le pont encombréde public, de porteurs de paquets et de marins." }
110366
{ "en": "The beds of coal were separated by strata of sandstone or compact clays, and appeared crushed under the weight of overlying strata.", "fr": "Les lits de charbon étaient séparés par des strates de grès ou d'argile compacts, et comme écrasés par les couches supérieures." }
23472
{ "en": "Ils descendirent a la station d’Euston : je confiai aussitôt mon cheval a un gamin afin de les suivre dans l’intérieur de la gare.", "fr": "At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform." }