id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
98653
|
{
"en": "And the sailor, raising a heavy block, was about to break in one of the sides of the chest, when the engineer arrested his hand.",
"fr": "Et le marin, soulevant un bloc pesant, allait enfoncer une des parois de la caisse, quand l'ingénieur, l'arrêtant:"
}
|
35266
|
{
"en": "When I reached home I was in a state of mad gaiety.",
"fr": "Quand je rentrai, j'étais d'une gaieté folle."
}
|
8471
|
{
"en": "I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth's surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.",
"fr": "Je prenais ces récits pour des faits véritables, et j'y trouvais un intérêt plus profond que dans les contes de fées; car, après avoir vainement cherché les elfes parmi les feuilles, les clochettes, les mousses, les lierres qui recouvraient les vieux murs, mon esprit s'était enfin résigné à la triste pensée qu'elles avaient abandonné la terre d'Angleterre, pour se réfugier dans quelque pays où les bois étaient plus incultes, plus épais, et où les hommes avaient plus besoin d'elles; tandis que le Lilliput et le Brobdignag étant placés par moi dans quelque coin de la terre, je ne doutais pas qu'un jour viendrait où, pouvant faire un long voyage, je verrais de mes propres yeux les petits champs, les petites maisons, les petite arbres de ce petit peuple; les vaches, les brebis, les oiseaux de l'un des royaumes, ou les hautes forêts, les énormes chiens, les monstrueux chats, les hommes immenses de l'autre empire."
}
|
56928
|
{
"en": "\"Then,\" remarked Agnes, \"it is the third since the Sunday of the ~Loetare~: for, in less than a week, we had the miracle of the mocker of pilgrims divinely punished by Notre−Dame d'Aubervilliers, and that was the second miracle within a month.\"",
"fr": "– Alors, remarquait Agnès, c’est le troisième depuis le dimanche du Lætare. Car il n’y a pas huit jours que nous avons eu le miracle du moqueur de pèlerins puni divinement par Notre-Dame d’Aubervilliers, et c’était le second miracle du mois."
}
|
20132
|
{
"en": "In order to do this, I gathered a great heap of grapes in one place, a lesser heap in another place, and a great parcel of limes and lemons in another place; and taking a few of each with me, I travelled homewards; resolving to come again, and bring a bag or sack, or what I could make, to carry the rest home.",
"fr": "À cet effet je fis d'abord un grand monceau de raisins, puis un moindre, puis un gros tas de citrons et de limons, et, prenant avec moi un peu de l'un et de l'autre, je me mis en route pour ma demeure, bien résolu de revenir avec un sac, ou n'importe ce que je pourrais fabriquer, pour transporter le reste à la maison."
}
|
97797
|
{
"en": "This was done, and a little before four o'clock, at the moment when the sailor's torch went out in its turn, Cyrus Harding and his companions passed out of the passage.",
"fr": "C'est ce qui fut fait, et, un peu avant quatre heures, au moment où la torche du marin s'éteignait à son tour, Cyrus Smith et ses compagnons débouchaient par l'orifice du déversoir."
}
|
109278
|
{
"en": "As for the Professor's reflections, they went far in advance of the swiftest express.",
"fr": "Quant à la pensée du professeur, elle devançait évidemment ce convoi trop lent au gré de son impatience."
}
|
94637
|
{
"en": "The moon then passed its zenith.",
"fr": "La lune passait alors au méridien."
}
|
31921
|
{
"en": "\"When you are promoted to a two-decker, my lord, it will possibly become clearer to you.\"",
"fr": "-- Quand vous serez promu au commandement d'un navire à deux ponts, milord, il pourra bien se faire qu'il vous apparaisse plus clairement."
}
|
47412
|
{
"en": "\"That’s correct,\" said the captain.",
"fr": "-- C'est juste, dit le capitaine."
}
|
44089
|
{
"en": "She stopped.",
"fr": "Elle s'arrêta."
}
|
13680
|
{
"en": "After a weary process, and resting every five minutes, I succeeded in dressing myself.",
"fr": "Après bien des efforts qui m'obligèrent à me reposer toutes les cinq minutes, je parvins enfin à m'habiller."
}
|
63319
|
{
"en": "She turned a dying look towards the window, and she beheld the fierce face of the sacked nun through the bars.",
"fr": "Elle se tourna mourante vers la lucarne, et elle vit la figure fauve de la sachette à travers les barreaux."
}
|
17338
|
{
"en": "I seemed to start at his saying I should not give him my consent. I told him he knew very well I had no consent to give; that he had engaged himself to marry me, and that my consent was the same time engaged to him; that he had all along told me I was his wife, and I looked upon myself as effectually so as if the ceremony had passed; and that it was from his own mouth that I did so, he having all along persuaded me to call myself his wife.",
"fr": "Je parus sursauter à ces mots «ne pas donner mon consentement»; je lui dis qu'il savait fort bien que je n'avais pas de consentement à donner, qu'il s'était engagé à m'épouser, et que moi, par là même, j'étais engagée à lui, qu'il m'avait toujours dit que j'étais sa femme, et que je me considérais en effet comme telle, aussi bien que si la cérémonie en eût été passée, et que c'était sa propre bouche qui m'en donnait droit, puisqu'il m'avait toujours persuadée de me nommer sa femme."
}
|
102302
|
{
"en": "An instant before she sank, the brig, as I saw perfectly well, rose on an enormous wave, and fell back on her larboard side.",
"fr": "Un instant avant de s'engloutir, le brick, je l'ai parfaitement vu, s'est élevé sur une énorme lame, et il est retombé en s'abattant sur bâbord."
}
|
7347
|
{
"en": "\"I should be sorry indeed, if it were.",
"fr": "– Je serais navré qu’elle le fut."
}
|
47829
|
{
"en": "And Milady stretched out her arms to Mme. Bonacieux, who, convinced by what she had just said, saw nothing in this woman whom an instant before she had believed her rival but a sincere and devoted friend.",
"fr": "Et Milady tendit ses bras à Mme Bonacieux, qui, convaincue par ce qu'elle venait de lui dire, ne vit plus dans cette femme, qu'un instant auparavant elle avait crue sa rivale, qu'une amie sincère et dévouée."
}
|
46710
|
{
"en": "Felton only expressed, with regard to the duke, the feeling of execration which all the English had declared toward him whom the Catholics themselves called the extortioner, the pillager, the debauchee, and whom the Puritans styled simply Satan.",
"fr": "Felton ne faisait qu'exprimer à l'égard du duc le sentiment d'exécration que tous les Anglais avaient voué à celui que les catholiques eux-mêmes appelaient l'exacteur, le concussionnaire, le débauché, et que les puritains appelaient tout simplement Satan."
}
|
13869
|
{
"en": "Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me. I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day. Thought fitted thought; opinion met opinion: we coincided, in short, perfectly.",
"fr": "À l'intérieur, l'union était aussi grande; toutes deux étaient plus accomplies et plus instruites que moi, mais je suivis leurs traces avec ardeur; je dévorai les livres qu'elles me prêtèrent, et c'était une grande jouissance pour moi de discuter avec elles, le soir, ce que j'avais lu pendant le jour; nos pensées et nos opinions se rencontraient: en un mot, l'accord était parfait."
}
|
18655
|
{
"en": "I was soon informed that some of these who were gotten fast into Newgate had vowed to impeach me; and as I knew that two or three of them were but too able to do it, I was under a great concern about it, and kept within doors for a good while. But my governess--whom I always made partner in my success, and who now played a sure game with me, for that she had a share of the gain and no share in the hazard--I say, my governess was something impatient of my leading such a useless, unprofitable life, as she called it; and she laid a new contrivance for my going abroad, and this was to dress me up in men's clothes, and so put me into a new kind of practice.",
"fr": "Je fus bientôt informée que quelques-unes de celles qui s'étaient fait emprisonner dans Newgate avaient juré de me dénoncer; et comme je savais que deux ou trois d'entre elles n'en étaient que trop capables, je fus dans un grand souci et je restai enfermée pendant un bon temps; mais ma gouvernante qui était associée à mon succès, et qui maintenant jouait à coup sûr, puisqu'elle n'avait point de part à mes risques, ma gouvernante, dis-je, montra quelque impatience de me voir mener une vie si inutile et si peu profitable, comme elle disait; et elle imagina une nouvelle invention pour me permettre de sortir, qui fut de me vêtir d'habits d'homme, et de me faire entrer ainsi dans une profession nouvelle."
}
|
121818
|
{
"en": "\"Are you a coward?",
"fr": "—Qu'est-ce que tu as, dis? cria-t-elle."
}
|
62908
|
{
"en": "He wears fustian breeches.",
"fr": "Il a une culotte de futaine."
}
|
62702
|
{
"en": "\"Sire, your majesty knoweth that Simon Radin is dead?\"",
"fr": "– Sire, Votre Majesté sait que maître Simon Radin est mort ?"
}
|
93795
|
{
"en": "The Canadian, Conseil, and I had a pretty long conversation on this subject.",
"fr": "La Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une assez longue conversation à ce sujet."
}
|
51092
|
{
"en": "He saw her again in the evening during the fireworks, but she was with her husband, Madame Homais, and the druggist, who was worrying about the danger of stray rockets, and every moment he left the company to go and give some advice to Binet.",
"fr": "Il la revit le soir, pendant le feu d’artifice; mais elle était avec son mari, madame Homais et le pharmacien, lequel se tourmentait beaucoup sur le danger des fusées perdues; et, à chaque moment, il quittait la compagnie pour aller faire à Binet des recommandations."
}
|
121154
|
{
"en": "It's you who say that, by God!",
"fr": "C'est toi qui dis ça, nom de Dieu!"
}
|
2430
|
{
"en": "Whenever he asked one of his cruel questions, her charming and troubled face would slowly turn towards him as she answered; and once, while speaking, she gently placed her hand on his arm in a gesture full of trust and surrender.",
"fr": "Lorsqu’il posait une de ces dures questions, elle tournait vers lui lentement, pour lui répondre, son charmant visage inquiet ; et une fois, en lui parlant, elle avait posé doucement sa main sur son bras, d’un geste plein de confiance et de faiblesse."
}
|
7543
|
{
"en": "On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided.",
"fr": "Le sort en était jeté ; il alla s’asseoir aupres d’elle."
}
|
45773
|
{
"en": "\"Undoubtedly,\" said Porthos, drawing himself up at Athos’s compliment; \"as there is a diamond, let us sell it.\"",
"fr": "-- Sans doute, dit Porthos, en se rengorgeant sur le compliment d'Athos, puisqu'il y a un diamant, vendons-le."
}
|
29631
|
{
"en": "\"To-morrow,\" he answered.",
"fr": "-- À demain, répondit-il."
}
|
36890
|
{
"en": "\"What is the matter?\" I said to her in a low voice.",
"fr": "--Qu'avez-vous, lui dis-je d'une voix altérée."
}
|
104507
|
{
"en": "\"What a man!\" said Pencroft.",
"fr": "«Voilà un homme! dit Pencroff."
}
|
79527
|
{
"en": "'And to think that the Mayor hasn't been able to stop it!' remarked a third.",
"fr": "– Et dire que le maire n’a pas pu l’empêcher! remarquait un troisième."
}
|
104778
|
{
"en": "At nine in the morning he reached the corral.",
"fr": "À neuf heures du matin, il était de retour au corral."
}
|
58610
|
{
"en": "But they understood each other perfectly.",
"fr": "Mais elles s’entendaient à merveille."
}
|
91298
|
{
"en": "\"But will this channel fill up one day?\"",
"fr": "-- Mais ce canal se comblera un jour ?"
}
|
5687
|
{
"en": "While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.",
"fr": "Elle en était la de ses réflexions lorsque le son de la cloche d’entrée la fit tressaillir. Était-ce, par hasard, le colonel Fitzwilliam, dont les visites étaient quelquefois assez tardives, qui venait prendre de ses nouvelles ?"
}
|
69
|
{
"en": "He was a tall boy of seventeen, or thereabout.",
"fr": "C’était un grand garçon de dix-sept ans environ."
}
|
105697
|
{
"en": "A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence.",
"fr": "Oui ! il avait rencontré des partenaires, aussi enragés que lui : un collecteur de taxes qui se rendait à son poste à Goa, un ministre, le révérend Décimus Smith, retournant à Bombay, et un brigadier général de l'armée anglaise, qui rejoignait son corps à Bénarès. Ces trois passagers avaient pour le whist la même passion que Mr."
}
|
105498
|
{
"en": "A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea.",
"fr": "A la surface de la mer Rouge roulaient plusieurs bateaux de pêche ou de cabotage, dont quelques-uns ont conservé dans leurs façons l'élégant gabarit de la galère antique."
}
|
9730
|
{
"en": "Now shall I dance for you?\"",
"fr": "Maintenant voulez-vous que je danse devant vous?"
}
|
114261
|
{
"en": "Every morning they made fun of the household of three next door, a pikeman who lodged a worker in the cutting, an arrangement which gave the woman two men, one by night, the other by day.",
"fr": "Chaque matin, ils s'égayaient ainsi du ménage a trois des voisins, un haveur qui logeait un ouvrier de la coupe a terre, ce qui donnait a la femme deux hommes, l'un de nuit, l'autre de jour."
}
|
121310
|
{
"en": "\"There are some who sham, and there are some who don't sham,\" he went on louder.",
"fr": "—Il y a les feignants, et il y a les pas feignants, continua-t-il plus haut."
}
|
9027
|
{
"en": "I was sent to Lowood to get an education; and it would be of no use going away until I have attained that object.\"",
"fr": "J'ai été envoyée à Lowood pour mon instruction; à quoi me servirait de m'en aller avant de l'avoir achevée?"
}
|
50417
|
{
"en": "\"What! What does it matter?",
"fr": "-- Comment! qu’importe?"
}
|
85490
|
{
"en": "He found a strange happiness when, left absolutely alone and without any fear of being disturbed, he could abandon himself entirely to the memory of the happy days which he had spent in the past at Verrieres or at Vergy.",
"fr": "Il trouvait un bonheur singulier quand, laissé absolument seul et sans crainte d’être interrompu, il pouvait se livrer tout entier au souvenir des journées heureuses qu’il avait passées jadis à Verrière ou à Vergy."
}
|
39705
|
{
"en": "\"Oh, unhappy woman!\" cried the commissary. \"How?",
"fr": "«Oh! la malheureuse! s'écria le commissaire."
}
|
54869
|
{
"en": "On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice.",
"fr": "Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice."
}
|
17678
|
{
"en": "To make this part of the story short, we put on board the ship which we went in, a large quantity of good furniture for our house, with stores of linen and other necessaries, and a good cargo for sale, and away we went.",
"fr": "Nous mîmes à bord du vaisseau, où nous nous embarquâmes, une grande quantité de bons meubles pour notre maison, avec des provisions de linge et autres nécessités, et une bonne cargaison de vente, et nous voilà partis."
}
|
543
|
{
"en": "His head was by the mare's head and he could feel her warmth and her hard breathing ... He took her to the far end of the meadow and threw the rug over her back; then thrusting aside the branches of the hedge, he again noticed the light which came from an isolated house.",
"fr": "Sa tête contre celle de la bête, il sentait sa chaleur et le souffle dur de son haleine… Il la conduisit tout au bout du pré, lui mit sur le dos la couverture ; puis, écartant les branches de la clôture du fond, il aperçut de nouveau la lumière, qui était celle d’une maison isolée."
}
|
41719
|
{
"en": "\"You have promised to be secret, my good monsieur?\" said the old man.",
"fr": "-- Vous m'avez promis le secret, dit le vieillard."
}
|
84070
|
{
"en": "Julien, holding the reins in his left hand, was carrying spread out in his right the superb map which illustrates the Memoirs of Marshal Saint-Cyr.",
"fr": "Julien, conduisant son cheval de la main gauche, tenait déployée de la droite la superbe carte qui orne les Mémoires du maréchal Saint-Cyr."
}
|
27054
|
{
"en": "With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path.",
"fr": "Ce visage parfait au-dessus d’une robe élégante constituait une bien étrange apparition sur ce sentier de la lande !"
}
|
91032
|
{
"en": "It was a cabin measuring six feet square and closely resembling those occupied by the helmsmen of steamboats on the Mississippi or Hudson rivers.",
"fr": "C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des _steamboats_ du Mississipi ou de l'Hudson."
}
|
27999
|
{
"en": "\"I never went.\"",
"fr": "– Je n’y suis pas allée."
}
|
56577
|
{
"en": "And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires?",
"fr": "Et si nous entrons dans l’intérieur de l’édifice, qui a renversé ce colosse de saint Christophe, proverbial parmi les statues au même titre que la grand-salle du Palais parmi les halles, que la flèche de Strasbourg parmi les clochers ?"
}
|
80219
|
{
"en": "He might become a teacher of Latin; he wanted so little to keep himself alive! But then, no career, no future for his imagination: it was a living death.",
"fr": "Il pouvait se faire maître de latin ; il lui fallait si peu pour sa subsistance! mais alors plus de carrière, plus d’avenir pour son imagination : c’était mourir."
}
|
83659
|
{
"en": "'Do not be uneasy, it is not going to be a confused conversation, each one will speak in his turn, I do not mean a set speech,' the Marquis went on, resuming the tone of careless superiority which came so naturally to him.",
"fr": "Ne soyez pas inquiet, ce ne sera point une conversation confuse, chacun parlera à son tour, je ne veux pas dire avec ordre, ajouta le marquis en reprenant l’air fin et léger qui lui était si naturel."
}
|
68864
|
{
"en": "He said again in a lower tone, gasping for breath: \"Hold yourtongue--for God's sake hold your tongue!\"",
"fr": "Il répéta d'une voix plus basse, mais haletante: --Tais-toi, tais-toi donc!"
}
|
5705
|
{
"en": "He _spoke_ of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.",
"fr": "Il parlait bien de crainte, d’anxiété, mais sa contenance exprimait la sécurité."
}
|
49617
|
{
"en": "All her immediate surroundings, the wearisome country, the middle-class imbeciles, the mediocrity of existence, seemed to her exceptional, a peculiar chance that had caught hold of her, while beyond stretched, as far as eye could see, an immense land of joys and passions.",
"fr": "Tout ce qui l’entourait immédiatement, campagne ennuyeuse, petits bourgeois imbéciles, médiocrité de l’existence, lui semblait une exception dans le monde, un hasard particulier où elle se trouvait prise, tandis qu’au delà s’étendait à perte de vue l’immense pays des félicités et des passions."
}
|
94215
|
{
"en": "\"Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me?",
"fr": "« Que Ned Land pense, tente, essaye tout ce qu'il voudra, que m'importe ?"
}
|
93392
|
{
"en": "Then his men simultaneously staked it off at several points around its circumference.",
"fr": "Puis ses hommes la taraudèrent simultanément sur plusieurs points de sa circonférence."
}
|
109641
|
{
"en": "It was just the weather for tourists.",
"fr": "Un temps de touristes."
}
|
68638
|
{
"en": "\"Of all fishing it is that I should like best to succeed in.\"",
"fr": "--Oh! de toutes les pêches c'est encore celle que je préférerais faire."
}
|
95603
|
{
"en": "Pencroft, his eyes fixed on the ground, still looked for his box.",
"fr": "Pencroff, les yeux fixés à terre, cherchait toujours son introuvable boîte."
}
|
112650
|
{
"en": "Let us get down. Then we shall know better what we are about.",
"fr": "Descendons, et nous saurons à quoi nous en tenir."
}
|
59693
|
{
"en": "She fainted.",
"fr": "Elle s’évanouit."
}
|
1720
|
{
"en": "All the heat of the stove was taken by the washing; it was extremely cold.",
"fr": "Morne fête !… Toute la chaleur du poêle était prise par la lessive et il faisait grand froid."
}
|
104905
|
{
"en": "The colonists were desirous of reaching the plain upon which the superior cone of Mount Franklin had fallen, but the lava arrested their progress.",
"fr": "Les colons auraient voulu s'avancer jusqu'à la plaine sur laquelle s'était abattu le cône supérieur du mont Franklin, mais les laves leur barraient alors le passage."
}
|
43846
|
{
"en": "Is he at home?\"",
"fr": "Est-il chez lui?"
}
|
47502
|
{
"en": "Felton barred his passage.",
"fr": "Felton lui barra le passage."
}
|
124625
|
{
"en": "Opposite, rose the great reddish mass of trees on the islands.",
"fr": "En face, se dressait le grand massif rougeâtre des îles."
}
|
14147
|
{
"en": "I felt I became a favourite in the neighbourhood.",
"fr": "Je me sentais aimée dans le pays."
}
|
70197
|
{
"en": "Enfin, après quatorze années d’attente, il eut cette joie inexprimable de voir les troupes autrichiennes rentrer dans Milan.",
"fr": "Finally, after fourteen years of waiting, he had that unspeakable joy of seeing the Austrain troops re-enter Milan."
}
|
12575
|
{
"en": "\"I believe I am.\"",
"fr": "-- Je le crois."
}
|
55348
|
{
"en": "\"Cross of God! monseigneur the cardinal,\" said Coppenole, without quitting Clopin's hand, \"he's a friend of mine.\"",
"fr": "– Croix-Dieu ! monseigneur le cardinal, dit Coppenole sans quitter la main de Clopin, c’est un de mes amis."
}
|
23975
|
{
"en": "But never quite to her level either.",
"fr": "Mais non, pas tout à fait à son niveau."
}
|
42408
|
{
"en": "\"No, I have good luck, that is all. But how do you mean to pass your time till I come back? No more theses, no more glosses upon the fingers or upon benedictions, hey?\"",
"fr": "-- Non, j'ai du bonheur, voilà tout, mais comment allez-vous vivre en m'attendant? plus de thèse, plus de glose sur les doigts et les bénédictions, hein?»"
}
|
11444
|
{
"en": "Carter--hurry!--hurry! The sun will soon rise, and I must have him off.\"",
"fr": "Carter, dépêchez-vous, le soleil sera bientôt levé, et il faut qu'il parte."
}
|
5787
|
{
"en": "The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham.",
"fr": "Bingley de votre sour. La seconde c’est qu’au mépris de revendications légitimes, au mépris des sentiments d’honneur et d’humanité j’avais brisé la carriere et ruiné les espérances d’avenir de Mr."
}
|
36489
|
{
"en": "\"Till to-morrow, then!\"",
"fr": "--A demain! donc."
}
|
42076
|
{
"en": "\"Well,\" said Porthos, \"arrange the table, Mousqueton, and while we breakfast, d’Artagnan will relate to us what has happened to him during the ten days since he left us.\"",
"fr": "-- Eh bien, dit Porthos, mets la table, Mousqueton, et tandis que nous déjeunerons, nous, d'Artagnan nous racontera ce qu'il est devenu lui-même, depuis dix jours qu'il nous a quittés."
}
|
67757
|
{
"en": "I mean he has better luck than you.\"",
"fr": "Je veux dire qu'il a plus de chance que toi."
}
|
7250
|
{
"en": "It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.",
"fr": "Les suppositions les plus extravagantes traverserent l’esprit d’Elizabeth sans qu’aucune put la satisfaire."
}
|
83921
|
{
"en": "'He can make us look very foolish and spoil our future.",
"fr": "Il peut nous donner bien des ridicules et gâter notre avenir."
}
|
106659
|
{
"en": "If you'll help me, I'll let you have five hundred of them.\"",
"fr": "En voulez-vous cinq cents (12 500 F) à la condition de m'aider ?"
}
|
65676
|
{
"en": "\"Do you know where you live?\" said the guardian of public order, severely.",
"fr": "– Savez-vous ou vous habitez ? » demanda séverement le gardien de l’ordre public."
}
|
91394
|
{
"en": "Conseil used the methods of our mentor Professor Milne-Edwards, who puts the decapods in three divisions: Brachyura, Macrura, and Anomura.",
"fr": "Conseil avait suivi la méthode de notre maître Milne Edwards, qui fait trois sections des décapodes : les brachyoures, les macroures et les anomoures."
}
|
106550
|
{
"en": "Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama.",
"fr": "Mais si Passepartout ne se hasarda pas à interroger le pilote, Mr. Fogg, après avoir consulté son Bradshaw, demanda de son air tranquille audit pilote s'il savait quand il partirait un bateau de Hong-Kong pour Yokohama."
}
|
28505
|
{
"en": "\"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.",
"fr": "« Je vous proposerais bien de transporter ce pauvre diable jusqu’à ma maison, mais ce spectacle épouvanterait tellement ma sœur que j’hésite."
}
|
99240
|
{
"en": "Be that as it may, forgetting their fatigue in the singularity of the event, they remained below Granite House, not knowing what to think, not knowing what to do, questioning each other without any hope of a satisfactory reply, every one starting some supposition each more unlikely than the last.",
"fr": "Quoi qu'il en soit, oubliant leurs fatigues et dominés par la singularité de l'événement, ils étaient au pied de Granite-House, ne sachant que penser, ne sachant que faire, s'interrogeant sans pouvoir se répondre, multipliant des hypothèses toutes plus inadmissibles les unes que les autres."
}
|
65329
|
{
"en": "On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.",
"fr": "Dans le canot, celui qui a enroulé la cordelle pense que tout est la faute de celui qui l’a déroulée."
}
|
98953
|
{
"en": "\"The sea!\" In a few minutes more, the whole western shore of the island lay extended before the eyes of the settlers.",
"fr": "Et quelques instants après, les colons, arrêtés sur la lisière de la forêt, voyaient le rivage occidental de l'île se développer sous leurs yeux."
}
|
52748
|
{
"en": "There was not its equal in all Europe.",
"fr": "Il n’y avait pas sa pareille dans toute l’Europe."
}
|
77647
|
{
"en": "'Can I be in love with Julien?' she asked herself at length.",
"fr": "Aurais-je de l’amour pour Julien, se dit-elle enfin ?"
}
|
126265
|
{
"en": "Nothing existed but murder and lust.",
"fr": "Rien n'existait que le meurtre et la luxure."
}
|
75188
|
{
"en": "Le gouverneur se mit ensuite dans une fort grande colère contre une fille de cuisine qui, en lui apportant un bouillon, s’avisa de prononcer le mot d’“apoplexie”.",
"fr": "The governor next flew into a towering rage with a kitchen-maid who, when bringing him his soup, had been so rash as to utter the word apoplexy."
}
|
11158
|
{
"en": "\"You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house.\"",
"fr": "«Vous pourriez dire cela à presque tous ceux qui vivent solitaires et dépendants dans une grande maison."
}
|
4604
|
{
"en": "Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before.\"",
"fr": "Bingley ignore une partie de l’affaire et n’en connaît le reste que par son ami, je préfere m’en tenir a mon sentiment personnel sur les deux personnes en question."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.