id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
88308
|
{
"en": "Ned and Conseil spent the better part of the day with me.",
"fr": "Ned et Conseil passèrent la plus grande partie de la journée avec moi."
}
|
15715
|
{
"en": "Jane, will you marry me?\"",
"fr": "Jane, voulez- vous m'épouser?"
}
|
109022
|
{
"en": "I almost regretted having uttered this last word, which dropped from me in an unguarded moment. The Professor bent his shaggy brows, and I feared I had seriously compromised my own safety.",
"fr": "Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l'avoir prononcé; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d'avoir compromis les suites de cette conversation."
}
|
10957
|
{
"en": "I wondered what they were going to do the first evening a change of entertainment was proposed: they spoke of \"playing charades,\" but in my ignorance I did not understand the term.",
"fr": "Lorsque les hôtes de M. Rochester déclarèrent qu'il fallait chercher des amusements nouveaux, je me demandai ce qu'ils pourraient inventer. On avait parlé de charades; mais, dans mon ignorance, je ne comprenais pas ce que cela voulait dire."
}
|
6475
|
{
"en": "While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was at every moment increasing.",
"fr": "Elizabeth se sentait de plus en plus troublée, tout en s’étonnant elle-meme de son agitation : entre autres sujets d’inquiétude, elle se demandait si Mr."
}
|
63844
|
{
"en": "When Quasimodo saw that the cell was empty, that the gypsy was no longer there, that while he had been defending her she had been abducted, he grasped his hair with both hands and stamped with surprise and pain; then he set out to run through the entire church seeking his Bohemian, howling strange cries to all the corners of the walls, strewing his red hair on the pavement.",
"fr": "Quand Quasimodo vit que la cellule était vide, que l’égyptienne n’y était plus, que pendant qu’il la défendait on l’avait enlevée, il prit ses cheveux à deux mains et trépigna de surprise et de douleur. Puis il se mit à courir par toute l’église, cherchant sa bohémienne, hurlant des cris étranges à tous les coins de mur, semant ses cheveux rouges sur le pavé."
}
|
112408
|
{
"en": "It might have been, as I guessed, about ten at night.",
"fr": "Je suppose qu'il devait être alors dix heures du soir."
}
|
5421
|
{
"en": "Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party.",
"fr": "Collins s’installerent pour une partie de « quadrille ». Miss de Bourgh préférait le « casino » ; les deux jeunes filles et Mrs."
}
|
94101
|
{
"en": "But one distressing circumstance totally thwarted the Canadian's plans.",
"fr": "Mais une circonstance fâcheuse contrariait absolument les projets du Canadien."
}
|
58264
|
{
"en": "She added, after a silence, \"'Tis a festival, I am forgotten.",
"fr": "Elle ajouta après un silence : « C’est fête, on m’oublie."
}
|
89257
|
{
"en": "We're sure to end up bumping into some animal with either feathers or fur, if not in this locality, then in another.\"",
"fr": "Nous finirons bien par rencontrer quelque animal de plume ou de poil, et, si ce n'est pas en cet endroit, ce sera dans un autre..."
}
|
21609
|
{
"en": "« Surement, pensais-je, pas un homme n’est capable de travailler autant et d’acquérir sur certains points une instruction aussi précise s’il ne se propose a lui-meme un but bien défini.",
"fr": "Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view."
}
|
28229
|
{
"en": "\"Excellent, Watson!",
"fr": "– Bravo, Watson !"
}
|
3735
|
{
"en": "\"Well, Jane, who is it from? What is it about?",
"fr": "Les yeux de Mrs."
}
|
55473
|
{
"en": "A second and third grimace followed, then another and another; and the laughter and transports of delight went on increasing.",
"fr": "Une seconde, une troisième grimace succédèrent, puis une autre, puis une autre, et toujours les rires et les trépignements de joie redoublaient."
}
|
121631
|
{
"en": "But he protested; he said that his horses ate their hay all the same, and cared precious little about a revolution.",
"fr": "Mais il se débattit, il dit que ses chevaux mangeaient tout de meme leur avoine et se fichaient de la révolution."
}
|
121907
|
{
"en": "But one house, that of the Maheus, remained especially black and mute in its overwhelming grief.",
"fr": "Mais une maison parmi les autres, celle des Maheu, restait surtout noire et muette, dans l'accablement de son deuil."
}
|
120186
|
{
"en": "Étienne made her hold her tongue.",
"fr": "Étienne la fit taire."
}
|
85595
|
{
"en": "Interest in the accused reached fever pitch; this was because his crime was astonishing and yet not atrocious.",
"fr": "L’intérêt pour l’accusé était porté jusqu’à l’agitation : c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce."
}
|
20437
|
{
"en": "At length I resolved to try a pitfall; so I dug several large pits in the earth, in places where I had observed the goats used to feed, and over those pits I placed hurdles of my own making too, with a great weight upon them; and several times I put ears of barley and dry rice without setting the trap; and I could easily perceive that the goats had gone in and eaten up the corn, for I could see the marks of their feet.",
"fr": "Je creusai donc dans la terre plusieurs grandes fosses dans les endroits où elles avaient coutume de paître, et sur ces fosses je plaçai des claies de ma façon, chargées d'un poids énorme. Plusieurs fois j'y semai des épis d'orge et du riz sec sans y pratiquer de bascule, et je reconnus aisément par l'empreinte de leurs pieds que les chèvres y étaient venues."
}
|
47236
|
{
"en": "\"But, my Lord--\"",
"fr": "-- Mais, Milord..."
}
|
2916
|
{
"en": "And in a voice that was a little hoarse and unusually harsh - the harshness of one just back from a fight, 'Yes, but they have injured her so!'",
"fr": "D’une voix un peu rauque, et avec une rudesse inaccoutumée – la rudesse de quelqu’un qui revient du combat : – Oui, mais on me l’a abîmée, dit-elle en souriant."
}
|
46187
|
{
"en": "\"Yes, fair lady!\" replied Lord de Winter, making a bow, half courteous, half ironical; \"it is I, myself.\"",
"fr": "-- Oui, belle dame! répondit Lord de Winter en faisant un salut moitié courtois, moitié ironique, moi-même."
}
|
88989
|
{
"en": "The natives gave the castaways a fair enough welcome.",
"fr": "Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés."
}
|
76903
|
{
"en": "HOBBES",
"fr": "HOBBES."
}
|
106692
|
{
"en": "Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted.",
"fr": "Et l'agent, tirant un papier de son portefeuille, montra à son compagnon une commission signée du directeur de la police centrale. Passepartout, abasourdi, regardait Fix, sans pouvoir articuler une parole."
}
|
101168
|
{
"en": "\"But has Ayrton told the truth?\" asked the sailor.",
"fr": "-- Mais Ayrton a-t-il dit la vérité? demanda le marin."
}
|
3141
|
{
"en": "Precarious betrothal! . . . The girl, at Meaulnes' request, had left her job.",
"fr": "Précaires fiançailles !… La jeune fille, sur la prière de Meaulnes, avait abandonné son métier."
}
|
120449
|
{
"en": "The women had noticed the kitchen, and there was a tempest of imprecations against the pheasant roasting there, against the sauces that with fat odours irritated their empty stomachs.",
"fr": "Les femmes avaient aperçu la cuisine, et c'était une tempete d'imprécations contre le faisan qui rôtissait, contre les sauces dont l'odeur grasse ravageait leurs estomacs vides."
}
|
86718
|
{
"en": "At least so I thought.",
"fr": "Du moins, je le crus ainsi."
}
|
27397
|
{
"en": "\"I dare say not.",
"fr": "– Moi non plus."
}
|
19627
|
{
"en": "And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life; and what to do next with myself I was to consider.",
"fr": "J'étais alors, pour la seconde fois, délivré de la plus misérable de toutes les conditions de la vie, et j'avais alors à considérer ce que prochainement je devais faire de moi."
}
|
123643
|
{
"en": "During the daytime the eye could only distinguish the display of goods, in a soft, obscured light.",
"fr": "Pendant le jour, le regard ne pouvait distinguer que l'étalage dans un clair-obscur adouci."
}
|
21683
|
{
"en": "L’expression surprise un instant sur un visage, la contraction d’un muscle, le clignement d’un oil, suffisaient, prétendait l’auteur, a révéler les pensées les plus secretes d’un individu.",
"fr": "The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts."
}
|
75855
|
{
"en": "– Je suis ici pour servir la princesse, et oublier bien vite ce qu’on dit devant moi.",
"fr": "\"I am here to serve the Princess, and to forget very quickly what is said before me.\""
}
|
51088
|
{
"en": "Sweat stood on every brow, and a whitish steam, like the vapour of a stream on an autumn morning, floated above the table between the hanging lamps.",
"fr": "La sueur coulait sur tous les fronts; et une vapeur blanchâtre, comme la buée d’un fleuve par un matin d’automne, flottait au-dessus de la table, entre les quinquets suspendus."
}
|
79613
|
{
"en": "He had encountered disgust and gloomy thoughts only at the dinners to which he had been invited; in that empty house, was he not free to read, write, meditate, undisturbed?",
"fr": "Il n’avait rencontré le dégoût et les tristes pensées qu’aux dîners qu’on lui avait donnés ; dans cette maison solitaire, ne pouvait-il pas lire, écrire, réfléchir sans être troublé ?"
}
|
58391
|
{
"en": "Moreover, the blows from the stones explained the bursts of laughter.",
"fr": "D’ailleurs les coups de pierre expliquaient les éclats de rire."
}
|
13588
|
{
"en": "There has been a beggar-woman--I declare she is not gone yet!--laid down there.",
"fr": "Je crois qu'il y a des gens suspects dans les environs; il y avait tout à l'heure ici une mendiante, et elle est encore couchée là; voyez."
}
|
20161
|
{
"en": "But by this experiment I was made master of my business, and knew exactly when the proper season was to sow, and that I might expect two seed-times and two harvests every year.",
"fr": "Voyant que mes premières semences ne croissaient point, et devinant facilement que la sécheresse en était cause, je cherchai un terrain, plus humide pour faire un nouvel essai. Je bêchai donc une pièce de terre proche de ma nouvelle tonnelle, et je semai le reste de mon grain en février, un peu avant l'équinoxe du printemps."
}
|
83888
|
{
"en": "'The Clergy have an intellect superior to yours,' the Cardinal went on, raising his voice; 'all the steps that you have taken towards this essential point, _having an armed party here in France_, have been taken by us.'",
"fr": "Le clergé a un génie supérieur au vôtre, reprit le cardinal en haussant la voix ; tous les pas que vous avez faits vers ce point capital, avoir en France un parti armé, ont été faits par nous."
}
|
22789
|
{
"en": "Tous ces éléments divers, fourgons et charrettes, cavaliers et piétons, s’égrenaient d’un bout a l’autre de l’énorme plaine.",
"fr": "Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot."
}
|
1585
|
{
"en": "The next day at eight o'clock, as we both emerged on the church square, our shoes well polished, the buckles of our belts shining bright, and our caps brand-new, Meaulnes, who so far had repressed a smile whenever he looked at me, gave a shout and rushed towards the empty square ... At the place where the tent and the vans had stood were only a broken jug and some rags.",
"fr": "Le lendemain, dès huit heures, lorsque nous débouchâmes tous les deux sur la place de l’église, avec nos souliers bien cirés, nos plaques de ceinturons bien astiquées et nos casquettes neuves, Meaulnes, qui jusque-là se retenait de sourire en me regardant, poussa un cri et s’élança vers la place vide… Sur l’emplacement de la baraque et des voitures, il n’y avait plus qu’un pot cassé et des chiffons."
}
|
56628
|
{
"en": "Thus do the beavers, thus do the bees, thus do men.",
"fr": "Ainsi font les castors, ainsi font les abeilles, ainsi font les hommes."
}
|
15351
|
{
"en": "I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him--to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible.",
"fr": "Je m'arrêtai, je retins mon haleine, et je me mis à l'examiner sans être vue, hélas! sans pouvoir l'être."
}
|
11284
|
{
"en": "\"Do you feel ill, sir?\" I inquired.",
"fr": "«Êtes-vous malade, monsieur? demandai-je."
}
|
73884
|
{
"en": "Cet état dura longtemps ; la pauvre femme avait horreur de revenir à la contemplation de l’affreuse réalité.",
"fr": "This state lasted for a long time; the poor woman had a horror of coming back to the contemplation of the grim reality."
}
|
18643
|
{
"en": "I very punctually divided this spoil with my governess, and I passed with her from this time for a very dexterous manager in the nicest cases.",
"fr": "Je partageai fort ponctuellement ces dépouilles avec ma gouvernante et elle me regarda depuis ce moment comme une rouée fort habile en des affaires délicates."
}
|
55448
|
{
"en": "If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join the game.",
"fr": "S’ils veulent venir faire leur grimace à la lucarne, ils seront du jeu."
}
|
63314
|
{
"en": "One would have said that this hand was riveted to her arm.",
"fr": "On eût dit que cette main était rivée à son bras."
}
|
31946
|
{
"en": "No wonder that a fear of the French power lay deeply in the hearts of the most gallant men, and that fear should, as it always does, beget a bitter and rancorous hatred.",
"fr": "Rien d'étonnant à ce qu'il y eut, au fond du coeur des plus braves, une crainte de la puissance française, et cette animosité a toujours pour résultat d'engendrer une haine amère et pleine de rancune."
}
|
19591
|
{
"en": "I was once inclined to have gone on shore to them; but Xury was my better counsellor, and said to me, “No go, no go.”",
"fr": "J'eus une fois l'envie de descendre à terre vers eux; mais Xury fut meilleur conseiller, et me dit:--«Pas aller! Pas aller!»"
}
|
105967
|
{
"en": "The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously.",
"fr": "A l'intérieur du bungalow, le Parsi alluma un feu de branches sèches, dont la chaleur fut très appréciée. Le souper se composa des provisions achetées à Kholby."
}
|
33419
|
{
"en": "In this worn face, Charles, and in this grizzled hair, you may read the diary of my most miserable existence.",
"fr": "«Sur cette figure ravagée, sur cette chevelure grisonnante, Charles, vous pouvez lire le journal de ma misérable existence."
}
|
63133
|
{
"en": "Then she sprang alone from the boat.",
"fr": "Alors elle sauta seule à bas du bateau."
}
|
124350
|
{
"en": "Ah! if your husband were to die!\"",
"fr": "Ah! si ton mari mourait…."
}
|
94008
|
{
"en": "An intense, musky odor filled the air.",
"fr": "Une violente odeur de musc pénétrait l'atmosphère."
}
|
75050
|
{
"en": "A peine fut-il sorti que, remplie de pressentiments funestes, elle se dit : « Moi aussi je puis mourir, et plût à Dieu qu’il en fût ainsi, et bientôt ! si je trouvais un homme digne de ce nom à qui recommander mon pauvre Fabrice. »",
"fr": "No sooner had he left her than, filled with gloomy presentiments, she said to herself: \"I too, I may die, and would to God I might, and that soon! If I found a man worthy of the name to whom to commend my poor Fabrizio.\""
}
|
99007
|
{
"en": "The rocks, which must have been violently beaten by the sea under the influence of the winds of the southwest, presented many cavities in which shelter could be found against the night air.",
"fr": "Les rochers du rivage -- très divisés, car ils devaient être violemment battus par la mer sous l'influence des vents du sud-ouest -- présentaient des cavités qui devaient leur permettre de dormir à l'abri des intempéries de l'air."
}
|
53992
|
{
"en": "Binet was scarlet to his very ears.",
"fr": "Binet était rouge jusqu’aux oreilles."
}
|
35408
|
{
"en": "All that she had said buzzed in my head, and I could not help feeling that she was right; but the genuine love which I had for Marguerite had some difficulty in accommodating itself to such a belief.",
"fr": "Tout ce qu'elle m'avait dit me bourdonnait dans la tête, et je ne pouvais m'empêcher de convenir qu'elle avait raison; mais l'amour réel que j'avais pour Marguerite avait peine à s'accommoder de cette raison-là."
}
|
37254
|
{
"en": "It seems to me as if the sight of this old man, whom death has forgotten, makes me die faster.",
"fr": "Il me semble que la vue de ce vieillard oublié par la mort me fait mourir plus vite."
}
|
98998
|
{
"en": "\"Perfect, my boy, perfect!\" replied Pencroft.",
"fr": "-- Parfait, mon garçon, parfait! répondit Pencroff."
}
|
102533
|
{
"en": "\"What a brute I am!\" he exclaimed.",
"fr": "«Satanée bête que je suis! s'écria-t-il."
}
|
23551
|
{
"en": "Que le Dieu tout-puissant juge entre nous, continuai-je, choisis une de ces pilules.",
"fr": "'Let the high God judge between us. Choose and eat."
}
|
9984
|
{
"en": "\"Here is Miss Eyre, sir,\" said Mrs. Fairfax, in her quiet way.",
"fr": "«Voilà Mlle Eyre,» dit tranquillement Mme Fairfax."
}
|
71997
|
{
"en": "– Un del Dongo attendre dans mon antichambre !",
"fr": "\"A del Dongo kept waiting in my ante-room!\""
}
|
13146
|
{
"en": "Your garb and manner were restricted by rule; your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder; yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor's face: there was penetration and power in each glance you gave; when plied by close questions, you found ready and round answers.",
"fr": "vos vêtements, vos manières, se ressentaient d'une discipline sévère; votre aspect était différent et annonçait une nature raffinée, mais qui ne connaissait pas du tout le monde et qui avait peur de donner une opinion défavorable d'elle en faisant quelque solécisme ou en disant une sottise. Mais, lorsqu'on s'adressait directement à vous, vous leviez sur votre interlocuteur un oeil perçant, hardi et plein d'ardeur."
}
|
21248
|
{
"en": "Upon this they appeared very thankful, and I accordingly set them at liberty, and bade them retire into the woods, to the place whence they came, and I would leave them some firearms, some ammunition, and some directions how they should live very well if they thought fit.",
"fr": "Là-dessus ils me témoignèrent beaucoup de gratitude, et moi, conséquemment, je les fis mettre en liberté; puis je leur dis de se retirer dans les bois, au lieu même d'où ils venaient, et que je leur laisserais des armes à feu, des munitions, et quelques instructions nécessaires pour qu'ils vécussent très-bien si bon leur semblait. Alors je me disposai à me rendre au navire."
}
|
115971
|
{
"en": "But it was not so very delightful a place.",
"fr": "Ce n'était pourtant pas si drôle."
}
|
117400
|
{
"en": "But all hearts were contracted when a death-rattle was heard from the ruins.",
"fr": "Mais les coeurs se serrerent, lorsqu'un râle de mort sortit des décombres."
}
|
122023
|
{
"en": "Suddenly, when he saw Étienne, he was shaken by fury, tears broke out from his eyes, and a flood of coarse words burst from his mouth, black and bleeding from his habit of chewing tobacco.",
"fr": "Brusquement, quand il aperçut Étienne, une fureur le secoua, et des larmes creverent de ses yeux, et une débâcle de gros mots jaillit de sa bouche noire et saignante, a force de chiquer."
}
|
93907
|
{
"en": "Accordingly, people have proposed naming this devilfish Bouguer's Squid.\"",
"fr": "Aussi a-t-on proposé de nommer ce poulpe « calmar de Bouguer »."
}
|
27355
|
{
"en": "There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry.",
"fr": "Craignant de m’être fourvoyé, je gravis une colline qui dominait le paysage."
}
|
6674
|
{
"en": "Say that urgent business calls us home immediately.",
"fr": "Dites que des affaires urgentes nous rappellent immédiatement."
}
|
15495
|
{
"en": "Delightful consciousness! It brought to life and light my whole nature: in his presence I thoroughly lived; and he lived in mine.",
"fr": "Délicieuse certitude qui donnait la vie et la lumière à tout mon être! Je vivais en lui et lui en moi."
}
|
22842
|
{
"en": "— Et ou allez-vous ?",
"fr": "\"And where are you going?\""
}
|
55735
|
{
"en": "\"Hé, no!\" said he, \"she is a gypsy!\"",
"fr": "« Hé non ! dit-il, c’est une bohémienne. »"
}
|
85764
|
{
"en": "It was Mathilde.",
"fr": "C’était Mathilde."
}
|
126893
|
{
"en": "Completely exhausted, and with cheeks as pale as death, she advanced at an unsteady gait and with a head quite heavy from the shameless fatigue of the day.",
"fr": "Éreintée, la face marbrée de plaques livides, elle chancelait, tout alourdie par la fatigue honteuse de la journée."
}
|
30266
|
{
"en": "\"I thank you, sir, for the kind interest which you take in me,\" said I.",
"fr": "-- Je vous remercie, monsieur, dis-je, de la bienveillance et de l'intérêt que vous me témoignez."
}
|
38258
|
{
"en": "\"Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry.\"",
"fr": "-- En effet, il demeura avec eux; et Votre Majesté a là un si ferme champion, que ce fut lui qui donna à Jussac ce terrible coup d'épée qui met si fort en colère M. le cardinal."
}
|
48289
|
{
"en": "Women weep for the dead; men avenge them!\"",
"fr": "«Ami, sois homme: les femmes pleurent les morts, les hommes les vengent!"
}
|
125564
|
{
"en": "Such a denouement appeared to them horribly and cruelly ridiculous.",
"fr": "Un tel dénoûment finit par leur paraître d'un ridicule horrible et cruel."
}
|
37851
|
{
"en": "\"That will not prevent me,\" replied d’Artagnan, \"if ever I find him.\"",
"fr": "-- Cela n'empêche pas, dit d'Artagnan, que si jamais je le retrouve..."
}
|
123242
|
{
"en": "Every ten minutes they hoisted themselves back by a jerk on the slippery rock.",
"fr": "Toutes les dix minutes, ils se remontaient d'un coup de reins, sur la roche glissante."
}
|
120254
|
{
"en": "But he could not put his hand on it; he reflected that perhaps the young man had left it in his room, where he often wrote at night, and without taking any decision, pursued by the idea of this report, he went upstairs to look for it in the room.",
"fr": "Mais il ne put mettre la main dessus, il réfléchit que peut-etre le jeune homme l'avait laissée dans sa chambre, ou il écrivait souvent la nuit. Et, sans prendre de décision, poursuivi par l'idée de cette note, il monta vivement la chercher, dans la chambre."
}
|
56048
|
{
"en": "The hands and heads of this throng, black against the luminous background, outlined against it a thousand eccentric gestures.",
"fr": "Les mains, les têtes de cette foule, noires sur le fond lumineux, y découpaient mille gestes bizarres."
}
|
59530
|
{
"en": "But it is certain that these ideas formed in his mind a horrible group.",
"fr": "Mais il est certain que ces idées formaient dans son esprit un groupe horrible."
}
|
31072
|
{
"en": "\"It would be a mistake to overwhelm one by attentions which are a pleasure to many.\"",
"fr": "Ce serait une faute que d'accabler une seule personne sous des attentions que tant d'autres seraient enchantées de se partager."
}
|
27600
|
{
"en": "\"Yes, it is.\"",
"fr": "– Si."
}
|
46542
|
{
"en": "Milady dreamed that she at length had d’Artagnan in her power, that she was present at his execution; and it was the sight of his odious blood, flowing beneath the ax of the headsman, which spread that charming smile upon her lips.",
"fr": "Milady rêvait qu'elle tenait enfin d'Artagnan, qu'elle assistait à son supplice, et c'était la vue de son sang odieux, coulant sous la hache du bourreau, qui dessinait ce charmant sourire sur les lèvres."
}
|
94980
|
{
"en": "But while so many catastrophes were taking place on land and at sea, a drama not less exciting was being enacted in the agitated air.",
"fr": "Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés."
}
|
66376
|
{
"en": "He gave you the idea of a man who had been through trouble.",
"fr": "Il donnait l’impression d’un homme qui vient d’avoir des ennuis."
}
|
105550
|
{
"en": "\"You are Mr. Phileas Fogg?\" said the consul, after reading the passport.",
"fr": "Quand le consul eut achevé sa lecture : « Vous êtes Phileas Fogg, esquire ? demanda-t-il."
}
|
6418
|
{
"en": "The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met.",
"fr": "Elizabeth, mieux préparée cette fois a une entrevue, se promit de montrer plus de sang-froid s’il avait vraiment l’intention de les aborder."
}
|
57015
|
{
"en": "The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of his studies. He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in the sight of God, and never to have any other wife, anyother child than the happiness and fortune of his brother.",
"fr": "La pensée de son petit frère devint non seulement la récréation, mais encore le but de ses études, il résolut de se consacrer tout entier à un avenir dont il répondait devant Dieu, et de n’avoir jamais d’autre épouse, d’autre enfant que le bonheur et la fortune de son frère."
}
|
116224
|
{
"en": "No doubt six o'clock had struck; landers, porters from the pit-eye, and grooms were going away in bands, mixed with the vague and laughing figures of the screening girls in the shade.",
"fr": "Sans doute six heures sonnaient, des moulineurs, des chargeurs a l'accrochage, des palefreniers s'en allaient par bandes, melés aux filles du criblage, vagues et rieuses dans l'ombre."
}
|
79315
|
{
"en": "The collector of taxes, the receiver of customs, the chief constable and two or three other public officials arrived with their wives.",
"fr": "Le percepteur des contributions, l’homme des impositions indirectes, l’officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires publics arrivèrent avec leurs femmes."
}
|
102551
|
{
"en": "His rough nature could not allow that they ought to come to terms with the rascals who had landed on the island with Bob Harvey's accomplices, the murderers of the crew of the \"Speedy,\" and he looked upon them as wild beasts which ought to be destroyed without delay and without remorse.",
"fr": "Sa rude nature ne pouvait pas admettre que l'on transigeât avec les coquins qui avaient débarqué sur l'île, avec des complices de Bob Harvey, les assassins de l'équipage du speedy, et il les regardait comme des bêtes fauves qu'il fallait détruire sans hésitation et sans remords."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.