id
stringlengths
1
6
translation
translation
118660
{ "en": "The rumour was circulating that the Company would, perhaps, agree to make a concession if the delegates made a fresh attempt with the manager.", "fr": "Le bruit courait que la Compagnie consentirait peut-etre a une concession, si les délégués tentaient une nouvelle démarche pres du directeur." }
60800
{ "en": "When he re−entered the streets, the passers−by elbowing each other by the light of the shop−fronts, produced upon him the effect of a constant going and coming of spectres about him.", "fr": "Quand il rentra dans les rues, les passants qui se coudoyaient aux lueurs des devantures de boutiques lui faisaient l’effet d’une éternelle allée et venue de spectres autour de lui." }
121289
{ "en": "\"Where is Poland, then?\" he asked.", "fr": "—Ou donc est Pologne? demanda-t-il." }
45138
{ "en": "\"Therefore I do not doubt what you say, Monsieur Athos, I do not doubt it for a single instant; but,\" added he, \"to change the conversation, was this lady alone?\"", "fr": "-- Aussi je ne doute pas de ce que vous me dites, monsieur Athos, je n'en doute pas un seul instant; mais, ajouta-t-il pour changer la conversation, cette dame était donc seule?" }
53784
{ "en": "The next day, Sunday, she went to Rouen to call on all the brokers whose names she knew.", "fr": "Elle partit pour Rouen, le lendemain dimanche, afin d’aller chez tous les banquiers dont elle connaissait le nom." }
48941
{ "en": "She constantly complained of her nerves, her chest, her liver.", "fr": "Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs." }
110458
{ "en": "I have undertaken this expedition. I will carry it out to the end, and I will not return.", "fr": "J'ai commencé ce voyage; je l'accomplirai jusqu'au bout, ou je n'en reviendrai pas." }
81079
{ "en": "With his chamberlains and his pomp and his receptions at the Tuileries, he simply furnished a new edition of all the stuff and nonsense of the monarchy.", "fr": "Avec ses chambellans, sa pompe et ses réceptions aux Tuileries, il a donné une nouvelle édition de toutes les niaiseries monarchiques." }
39385
{ "en": "\"And by whom was he arrested?\"", "fr": "-- Et par qui a-t-il été arrêté?" }
104567
{ "en": "His noble features, paled by the approach of death, were perfectly calm.", "fr": "Sa noble figure, pâlie par les approches de la mort, était calme." }
4710
{ "en": "\"My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness; and thirdly--which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness.", "fr": "– Les raisons qui me déterminent a me marier, continua-t-il, sont les suivantes : premierement, je considere qu’il est du devoir de tout clergyman de donner le bon exemple a sa paroisse en fondant un foyer. Deuxiemement, je suis convaincu, ce faisant, de travailler a mon bonheur." }
113218
{ "en": "A Jesuit sprinkled us with some holy water, which was confounded salty, and a few drops of it went into my eyes; the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand upon my breast and felt my heartbeat; upon which he gave me proper assistance, and at the end of three weeks I was perfectly recovered.", "fr": "Un jésuite nous jeta de l'eau bénite; elle était horriblement salée; il en entra quelques gouttes dans mes yeux: le père s'aperçut que ma paupière fesait un petit mouvement: il mit la main sur mon coeur, et le sentit palpiter; je fus secouru, et au bout de trois semaines il n'y paraissait pas." }
103936
{ "en": "It was possible that companions or accomplices of Bob Harvey had been in the secret of his plans, and might be tempted to imitate him.", "fr": "Il était possible que des compagnons, des complices de Bob Harvey, encore détenus à Norfolk, eussent été dans le secret de ses projets et fussent tentés de l'imiter." }
67154
{ "en": "\"At what hour can you be ready?\"", "fr": "--A quelle heure pourriez-vous partir?" }
60424
{ "en": "When the archdeacon had repeated to the condemned girl; \"He is dead,\" the fact is that he knew nothing about it, but that he believed it, that he counted on it, that he did not doubt it, that he devoutly hoped it.", "fr": "Quand l’archidiacre avait répété à la condamnée : Il est mort, le fait est qu’il n’en savait rien, mais qu’il le croyait, qu’il y comptait, qu’il n’en doutait pas, qu’il l’espérait bien." }
104061
{ "en": "You will bring me your wife and children, and I shall make jolly chaps of your youngsters!\"", "fr": "Vous me ramènerez votre femme et vos enfants, et je ferai de vos petits de fameux lurons!" }
26589
{ "en": "\"He mentioned his name.\"", "fr": "– Il m’a dit son nom. »" }
125161
{ "en": "His mind now settled on Camille with frightful tenacity.", "fr": "Maintenant ses idées s'attachaient à Camille, avec une fixité effrayante." }
10129
{ "en": "\"I wish you all good-night, now,\" said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us.", "fr": "«Maintenant, je vous souhaite le bonsoir à tous,» dit-il en montrant la porte; ce qui signifiait qu'il était fatigué de notre compagnie et qu'il désirait nous renvoyer." }
109230
{ "en": "All that day the philosophical instrument makers and the electricians kept coming and going.", "fr": "Pendant cette journée les fournisseurs d'instruments de physique, d'armes, d'appareils électriques s'étaient multipliés." }
67912
{ "en": "\"Are you going out in the Pearl to-day?\" \"No, my boy.\"", "fr": "--Je peux la prendre avec Jean-Bart?" }
61083
{ "en": "The solemn lines of that architecture, the religious attitude of all the objects which surrounded the young girl, the serene and pious thoughts which emanated, so to speak, from all the pores of that stone, acted upon her without her being aware of it.", "fr": "Les lignes solennelles de cette architecture, l’attitude religieuse de tous les objets qui entouraient la jeune fille, les pensées pieuses et sereines qui se dégageaient, pour ainsi dire, de tous les pores de cette pierre, agissaient sur elle à son insu." }
69396
{ "en": "She felt herself homeless, shelterless, her own house being a terror toher.", "fr": "Elle se sentait sans abri, sans refuge, ayant l'épouvante de sa maison." }
88144
{ "en": "But back to you, Professor Aronnax,\" Ned Land said, still hanging on to his ideas. \"Can't you tell me how many men are on board?", "fr": "Mais vous, monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à bord ?" }
66526
{ "en": "George said he had often longed to take to punting for a change.", "fr": "George nous raconta que pour changer il avait essayé de faire de la plate." }
92409
{ "en": "\"You talk about sperm whales,\" he said, \"as if they were little beasts!", "fr": "« Vous parlez, dit-il, du cachalot comme d'une petite bête !" }
86378
{ "en": "Conseil was my manservant.", "fr": "Conseil était mon domestique." }
64084
{ "en": "Life is brief, and you might pass away before I had finished.", "fr": "Je me contenterai donc de te dire ce que je n’ai pas : je n’ai pas l’hydarthrose des femmes de chambre." }
42162
{ "en": "As to d’Artagnan, he remained perfectly insensible to the enthusiasm of the two men in black.", "fr": "Quant à d'Artagnan, il demeura parfaitement indifférent à l'enthousiasme des deux hommes noirs." }
3120
{ "en": "'Here are some of her phrases which I write down against my will:", "fr": "Il y a des phrases d’elle que je transcris de mauvaise grâce :" }
60276
{ "en": "He opened his cassock.", "fr": "Il ouvrit sa soutane." }
14067
{ "en": "I burnt for the more active life of the world--for the more exciting toils of a literary career--for the destiny of an artist, author, orator; anything rather than that of a priest: yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate's surplice. I considered; my life was so wretched, it must be changed, or I must die.", "fr": "j'aurais voulu une vie plus active, les travaux excitants d'une carrière littéraire, la destinée de l'artiste, de l'écrivain ou de l'orateur; tout, excepté le métier de prêtre. Oui, sous mes vêtements de ministre bat un coeur de guerrier ou d'homme d'État; je suis amoureux de la gloire, du renom, du pouvoir; je trouvais mon existence si malheureuse que je voulais en changer ou mourir." }
95995
{ "en": "They could now hear and reply to each other, and the lad having pronounced the name of Cyrus Harding, Top gave a few short barks, as much as to say that his master was saved.", "fr": "À ce moment, ils pouvaient s'entendre, se répondre, et le jeune garçon ayant prononcé le nom de Cyrus Smith, Top aboya à petits coups, comme s'il eût voulu dire que son maître était sauvé." }
126106
{ "en": "Slowly entering the room, he placed himself before the pictures, and as he contemplated them, as he passed from one to the other, ice-like perspiration moistened his back.", "fr": "Il revint lentement se placer devant les toiles; à mesure qu'il les contemplait, qu'il passait de l'une à l'autre, une sueur glacée lui mouillait le dos." }
1927
{ "en": "It was during the month of August.", "fr": "On était au mois d’août." }
18883
{ "en": "The other man, whom they called Mr. Anthony, replied, 'Mr. ---- may say what he will, and swear what he will, but this is the woman, and there's the remnant of satin she stole; I took it out of her clothes with my own hand.'", "fr": "L'autre homme, qu'on appelait M. Anthony, répliqua: --M... peut dire ce qu'il lui plaît, et jurer ce qui lui plaît; mais voilà la femme, et voilà ce qui reste du satin qu'elle a volé; je l'ai tiré de dessous ses jupes avec ma propre main." }
120620
{ "en": "Lydie and Bébert, led by Jeanlin, had slipped on all fours between her petticoats to see the lady's bottom.", "fr": "A quatre pattes, Lydie et Bébert, conduits par Jeanlin, se glissaient entre les jupes, pour voir le derriere a la dame." }
59681
{ "en": "Meanwhile, take me! here, Phoebus, all this belongs to thee, only love me!", "fr": "En attendant, prends-moi ! tiens, Phœbus, tout cela t’appartient, aime-moi seulement !" }
124293
{ "en": "This woman was as necessary to his life as eating and drinking.", "fr": "Il avait besoin de cette femme pour vivre comme on a besoin de boire et de manger." }
9819
{ "en": "I felt a conscientious solicitude for Adele's welfare and progress, and a quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character.", "fr": "J'éprouvais une consciencieuse sollicitude pour les progrès et la conduite d'Adèle, pour sa personne une tranquille affection, de même que j'aimais Mme Fairfax en raison de ses bontés, et que je trouvais dans sa compagnie un plaisir proportionné à la nature de son esprit et de son caractère." }
90094
{ "en": "Besides, the ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia, known in Provence by the name sea fennel, and a poultice made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an excellent cough medicine.", "fr": "D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de « Fenouil de mer », et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux." }
76480
{ "en": "En disant ces mots, elle plaçait son éventail de façon à ce qu’il pût le prendre.", "fr": "As she said these words, she held out her fan so that he might take it." }
110467
{ "en": "My words, my complaints, my sorrow would have had some influence over that frigid nature.", "fr": "Mes paroles, mes gémissements, mon accent, auraient eu raison de cette froide nature." }
77324
{ "en": "The almost feminine cast of his features and his air of embarrassment did not seem in the least absurd to a woman who was extremely timid herself.", "fr": "La forme presque féminine de ses traits et son air d’embarras ne semblèrent point ridicules à une femme extrêmement timide elle-même." }
3263
{ "en": "Meaulnes, pale and dusty, watched them as a beggar might.", "fr": "Hâve et poussiéreux, Meaulnes les regardait comme un mendiant." }
27316
{ "en": "I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen.", "fr": "Après le petit déjeuner, je me rendis dans le bureau du baronnet et je le mis au courant." }
93797
{ "en": "We had fared 17,000 leagues, and as Ned Land put it, there was no end in sight.", "fr": "Nous avions fait dix-sept mille lieues, et, comme le disait Ned Land, il n'y avait pas de raison pour que cela finît." }
94281
{ "en": "I opened it and went below to the lounge.", "fr": "Je l'ouvris et je redescendis au salon." }
93692
{ "en": "Subsequently, at the beginning of the 18th century, they were named the Malouines by fishermen from Saint-Malo in Brittany, then finally dubbed the Falklands by the English, to whom they belong today.", "fr": "Elles furent ensuite nommées Malouines, au commencement du dix-huitième siècle, par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui." }
38829
{ "en": "\"Spain is her country,\" replied d’Artagnan; \"and it is very natural that she should love the Spanish, who are the children of the same soil as herself.", "fr": "-- L'Espagne est sa patrie, répondit d'Artagnan, et il est tout simple qu'elle aime les Espagnols, qui sont enfants de la même terre qu'elle." }
70727
{ "en": "CHAPITRE IV", "fr": "CHAPTER FOUR" }
93391
{ "en": "Instead of digging all around the Nautilus, which would have entailed even greater difficulties, Captain Nemo had an immense trench outlined on the ice, eight meters from our port quarter.", "fr": "Au lieu de creuser autour du _Nautilus_, ce qui eût entraîné de plus grandes difficultés, le capitaine Nemo fit dessiner l'immense fosse à huit mètres de sa hanche de bâbord." }
58904
{ "en": "Of the double noise which constitutes a church, the organ within, the bell without, the organ alone remained.", "fr": "Du double bruit que fait une église, l’orgue au dedans, la cloche au dehors, il ne restait que l’orgue." }
62835
{ "en": "I give you Simon Radin's charge.", "fr": "Je te donne la charge de Simon Radin." }
58414
{ "en": "He had been there at least an hour and a half, lacerated, maltreated, mocked incessantly, and almost stoned.", "fr": "Il était là depuis une heure et demie au moins, déchiré, maltraité, moqué sans relâche, et presque lapidé." }
108836
{ "en": "And suppose he called me? And suppose he tackled me again with this logomachy, which might vainly have been set before ancient Oedipus.", "fr": "Et s'il voulait recommencer ce travail logogriphique, qu'on eût vainement proposé au vieil OEdipe!" }
87286
{ "en": "Ned and Conseil had no time for such musings.", "fr": "Ned et Conseil ne faisaient pas tant de réflexions." }
71867
{ "en": "– Si Votre Altesse Sérénissime voulait adresser à la princesse trois ou quatre de ces phrases charmantes qu’elle me prodigue, elle ferait mon bonheur bien plus sûrement qu’en me disant ici que je suis jolie.", "fr": "\"If Your Serene Highness would address to the Princess three or four of these charming utterances which he lavishes on me, he could be far more certain of giving me pleasure than by telling me that I am pretty." }
50224
{ "en": "His fat, flabby, beardless face seemed dyed by a decoction of liquorice, and his white hair made even more vivid the keen brilliance of his small black eyes.", "fr": "Sa figure grasse, molle et sans barbe, semblait teinte par une décoction de réglisse claire, et sa chevelure blanche rendait plus vif encore l’éclat rude de ses petits yeux noirs." }
17434
{ "en": "I told her I would, with all my heart, and with the utmost plainness and sincerity.", "fr": "Je lui dis que je le ferais et avec la plus extrême simplicité et sincérité." }
103459
{ "en": "\"Nevertheless,\" observed Cyrus Harding, \"I notice that these creatures, both birds and quadrupeds, are more timid than formerly.", "fr": "«Toutefois, fit observer Cyrus Smith, je remarque que ces animaux, quadrupèdes et volatiles, sont plus craintifs qu'autrefois." }
68289
{ "en": "The folks in the streetsseemed in good spirits, the merchants going to business, the clerksgoing to their office, the girls going to their shop.", "fr": "Les gens dans la ruesemblaient gais, les commerçants allant à leurs affaires, les employésallant à leur bureau, les jeunes filles allant à leur magasin. Quelques-uns chantonnaient, mis en joie par la clarté." }
20067
{ "en": "What have I done to be thus used?", "fr": "Qu'ai-je fait pour être ainsi traité?»" }
49888
{ "en": "They had whistled for him a quarter of an hour; Hivert had even gone back a mile and a half expecting every moment to catch sight of her; but it had been necessary to go on.", "fr": "On l’avait sifflée un grand quart d’heure. Hivert même était retourné d’une demi-lieue en arrière, croyant l’apercevoir à chaque minute; mais il avait fallu continuer la route." }
126315
{ "en": "It would be a capital way to ruin us.\"", "fr": "Ce serait une excellente façon pour nous perdre." }
125846
{ "en": "The young woman, who was also driven to extremes, would have cast herself into the fire had she thought that flames would have purified her flesh, and delivered her from her woe.", "fr": "La jeune femme était poussée à bout, elle aussi; elle se serait jetée dans les flammes, si elle eût pensé que la flamme purifiât sa chair et la délivrât de ses maux." }
125048
{ "en": "No one who had studied this great body, piled up in a lump, apparently without bones or muscles, would ever have had the idea of accusing the man of violence and cruelty.", "fr": "Quelqu'un qui aurait étudié ce grand corps, tassé sur lui-même, et qui ne paraissait avoir ni os ni nerfs, n'aurait jamais songé à l'accuser de violence et de cruauté." }
24472
{ "en": "\"No stranger shall pass our door without a crust and a bed.\"", "fr": "Pas un étranger ne passera notre porte sans avoir du pain et un lit." }
50654
{ "en": "Would they not have a right to apply to the police if the librarian persisted all the same in his poisonous trade?", "fr": "N’aurait-on pas le droit d’avertir la police, si le libraire persistait quand même dans son métier d’empoisonneur?" }
99226
{ "en": "To come home and find no staircase to go up to your room by--that's nothing for weary men to laugh at.\"", "fr": "Arriver chez soi, et ne plus trouver d'escalier pour monter à sa chambre, cela n'est pas pour faire rire des gens fatigués!" }
19763
{ "en": "What to do with myself at night I knew not, nor indeed where to rest, for I was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, though, as I afterwards found, there was really no need for those fears.", "fr": "Que ferais-je de moi à la nuit? Où reposerais-je? en vérité je l'ignorais; car je redoutais de coucher à terre, ne sachant si quelque bête féroce ne me dévorerait pas." }
22863
{ "en": "« Vous vous installerez la, dit-il.", "fr": "\"You shall remain here,\" he said." }
67815
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi donc?" }
12538
{ "en": "Is there anything wrong?\"", "fr": "Y a-t-il quelque mauvaise nouvelle?" }
38214
{ "en": "The king was winning; and as he was very avaricious, he was in an excellent humor. Perceiving M. de Treville at a distance--", "fr": "Le soir, M. de Tréville vint au jeu du roi." }
20011
{ "en": "_June_ 20.—No rest all night; violent pains in my head, and feverish.", "fr": "Le 20.--Je n'eus pas de repos de toute la nuit, mais la fièvre et de violentes douleurs dans la tête." }
40781
{ "en": "Aramis smiled, as he remembered the tale he had told his friends on a certain evening.", "fr": "Aramis sourit, car il se rappelait le conte qu'il avait fait certain soir à ses amis." }
119864
{ "en": "\"Put out the fires!\"", "fr": "Éteignons les feux!" }
68885
{ "en": "Is it you whogive utterance to this infamous thing?\"", "fr": "Toi … c'est toi… toi … qui prononces cette infamie?" }
2620
{ "en": "Despair gripped him once more when he felt obliged to say : 'Very well, we must go.'", "fr": "Le désespoir le reprit lorsqu’il fut obligé de dire : – Eh bien, nous allons partir." }
26114
{ "en": "Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet.", "fr": "Nos clients furent exacts : l’horloge venait de sonner dix heures quand le docteur Mortimer fut introduit, suivi du jeune baronet." }
56695
{ "en": "Under Louis XI., this sea of houses was seen to be pierced at intervals by several groups of ruined towers, from the ancient wall, like the summits of hills in an inundation,−−like archipelagos of the old Paris submerged beneath the new.", "fr": "Sous Louis XI, on voyait, par places, percer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine des anciennes enceintes, comme les pitons des collines dans une inondation, comme des archipels du vieux Paris submergé sous le nouveau." }
89222
{ "en": "\"It's more than just bread,\" the Canadian added.", "fr": "-- Ce n'est même plus du pain, ajouta le Canadien." }
36941
{ "en": "Then I sat beside her and tried to warm her with my caresses.", "fr": "Alors je m'assis auprès d'elle et j'essayai de la réchauffer sous mes caresses." }
96272
{ "en": "Savages often kindle wood by means of rapid rubbing.", "fr": "Il est constant que les sauvages enflamment le bois au moyen d'un frottement rapide." }
81660
{ "en": "Julien was astonished; the idea of religion was inseparably linked in his mind with that of hypocrisy, and the hope of making money.", "fr": "Julien fut étonné ; l’idée de la religion était invinciblement liée dans son esprit à celle d’hypocrisie et d’espoir de gagner de l’argent." }
15550
{ "en": "\"Oh, you are indeed there, my skylark!", "fr": "«Ah! vous voilà, ma joyeuse alouette, s'écria-t-il." }
17655
{ "en": "'Your own time for that, my dear,' says he; 'I am satisfied that I have got the wife I love; I have not troubled you much,' says he, 'with my inquiry after it.'", "fr": "--Ce sera au moment que vous voudrez, mon coeur, dit-il; pour moi, mon désir est satisfait, puisque j'ai la femme que j'aime; je ne vous ai pas beaucoup tourmentée, dit-il, par mes questions là-dessus." }
84005
{ "en": "This could involve no dangerous consequences.", "fr": "Rien de moins dangereux pour les suites." }
81586
{ "en": "The poor Baron hurriedly made his escape.", "fr": "Le pauvre baron s’échappa." }
47422
{ "en": "On her side, Milady tried to encourage Felton in his project; but at the first words which issued from her mouth, she plainly saw that the young fanatic stood more in need of being moderated than urged.", "fr": "De son côté, Milady essaya d'encourager Felton dans son projet, mais aux premiers mots qui sortirent de sa bouche, elle vit bien que le jeune fanatique avait plutôt besoin d'être modéré que d'être affermi." }
44315
{ "en": "Athos recognized his comrade, and phlegmatic as he was, he burst into a laugh which was quite excused by the strange masquerade before his eyes--petticoats falling over his shoes, sleeves tucked up, and mustaches stiff with agitation.", "fr": "Athos reconnut son camarade, et, tout flegmatique qu'il était, il partit d'un éclat de rire que motivait bien la mascarade étrange qu'il avait sous les yeux: coiffes de travers, jupes tombantes sur les souliers; manches retroussées et moustaches raides d'émotion." }
109546
{ "en": "\"A safe, intelligent man.\"", "fr": "--Un homme sûr, intelligent?" }
84616
{ "en": "BARNAVE", "fr": "BARNAVE." }
113197
{ "en": "\"From the dirty province of Westphalia,\" answered Candide. \"I was born in the castle of Thunder-ten-tronckh.\"", "fr": "De la sale province de Vestphalie, dit Candide: je suis né dans le château de, Thunder-ten-tronckh." }
6280
{ "en": "In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again.", "fr": "Gardiner a Elizabeth, se trouvait situé Pemberley, non pas directement sur leur route, mais a une distance d’un ou deux milles seulement. En arretant leur itinéraire, la veille de leur arrivée, Mrs." }
44535
{ "en": "I would not go at all,\" said Aramis. \"A gallant knight cannot decline a rendezvous with a lady; but a prudent gentleman may excuse himself from not waiting on his Eminence, particularly when he has reason to believe he is not invited to make his compliments.\"", "fr": "-- Hum! je n'irais pas, dit Aramis: un galant chevalier ne peut manquer à un rendez-vous donné par une dame; mais un gentilhomme prudent peut s'excuser de ne pas se rendre chez Son Éminence, surtout lorsqu'il a quelque raison de croire que ce n'est pas pour y recevoir des compliments." }
87153
{ "en": "\"Calm yourself, Ned my friend,\" Conseil replied serenely.", "fr": "-- Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil." }
39814
{ "en": "\"She gave me none; she told me to wait, and I waited.\"", "fr": "-- Elle ne m'en donnait pas; elle me disait d'attendre, et j'attendais." }
10189
{ "en": "By my word! there is something singular about you,\" said he: \"you have the air of a little _nonnette_; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet (except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque. What do you mean by it?\"", "fr": "-- Savez-vous qu'il y a quelque chose d'étrange en vous? me dit- il. Vous avez l'air d'une petite nonne, avec vos manières tranquilles, graves et simples, vos yeux généralement baissés, excepté lorsqu'ils sont fixés sur moi, comme maintenant, par exemple; et quand on vous questionne ou quand on fait devant vous une remarque qui vous force à parler, votre réponse est sinon impertinente, du moins brusque." }