id
stringlengths
1
6
translation
translation
68662
{ "en": "And then, as their two faces were reflected side by side in water soclear that the black weeds at the bottom made a mirror, Jean smiled atthe face which looked up at him from the depth, and now and then fromhis finger-tips blew it a kiss which seemed to light upon it.", "fr": "Puis, comme leurs deux visages se reflétaient, l'un contre l'autre, dansl'eau si claire dont les plantes noires du fond faisaient une glacelimpide, Jean souriait à cette tête voisine qui le regardait d'en bas,et parfois, du bout des doigts, lui jetait un baiser qui semblait tomberdessus." }
59121
{ "en": "And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile.", "fr": "Et ici, il partit d’un éclat de rire si bouffon et si violent qu’il en fit sourire l’archidiacre." }
35818
{ "en": "I had taken her cure in hand, and the poor girl, seeing my aim, obeyed me in order to prove her gratitude.", "fr": "J'avais entrepris sa guérison, et la pauvre fille devinant mon but, m'obéissait pour me prouver sa reconnaissance." }
54895
{ "en": "Two other very plausible explanations exist: First, the great flaming star, a foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the law courts, after midnight on the seventh of March; second, Théophile's quatrain,−−", "fr": "Premièrement, la grande étoile enflammée, large d’un pied, haute d’une coudée, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7 mars après minuit. Deuxièmement, le quatrain de Théophile :" }
115626
{ "en": "Maigrat, with protruded belly and folded arms, shook his head at every supplication.", "fr": "Maigrat, le ventre tendu, les bras croisés, répondait non de la tete, a chaque supplication." }
112284
{ "en": "\"Well,\" cried my uncle, \"let us make a way with our pickaxes.\"", "fr": "«Eh bien! reprit mon oncle, à coups de pioche, à coups de pic, faisons notre route et renversons ces murailles!" }
96739
{ "en": "To the islet upon which the castaways had first landed, the name of Safety Island; to the plateau which crowned the high granite precipice above the Chimneys, and from whence the gaze could embrace the whole of the vast bay, the name of Prospect Heights. Lastly, all the masses of impenetrable wood which covered the Serpentine Peninsula were named the forests of the Far West.", "fr": "À la rivière qui fournissait l'eau potable aux colons, et près de laquelle le ballon les avait jetés, le nom de la Mercy, -- un véritable remerciement à la Providence; à l'îlot sur lequel les naufragés avaient pris pied tout d'abord, le nom de l'îlot du Salut (Safety-island); au plateau qui couronnait la haute muraille de granit, au-dessus des Cheminées, et d'où le regard pouvait embrasser toute la vaste baie, le nom de plateau de Grande-vue; enfin à tout ce massif d'impénétrables bois qui couvraient la presqu'île Serpentine, le nom de forêts du Far-West." }
68057
{ "en": "Then in an undertone, as a man speaks in a nightmare, he muttered: \"Imust know.", "fr": "Alors, à mi-voix, comme on parle dans les cauchemars, il murmura: «Ilfaut savoir." }
107553
{ "en": "\"As you please, sir,\" replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime even on the railway.", "fr": "-- Comme il vous plaira, monsieur », répondit Phileas Fogg, enchanté de reprendre son jeu favori --, même en chemin de fer." }
19612
{ "en": "But, when I observed the course she steered, I was soon convinced they were bound some other way, and did not design to come any nearer to the shore; upon which I stretched out to sea as much as I could, resolving to speak with them if possible.", "fr": "Je le crus d'abord destiné à faire la traite des Nègres sur la côte de Guinée; mais quand j'eus remarqué la route qu'il tenait, je fus bientôt convaincu qu'il avait tout autre destination, et que son dessein n'était pas de serrer la terre. Alors, je portai le cap au large, et je forçai de voile au plus près, résolu de lui parler s'il était possible." }
111469
{ "en": "\"Take care, Axel, or you will fall overboard.\"", "fr": "«Prends garde, Axel, tu vas tomber à la mer!»" }
82914
{ "en": "She had written _first_ (what a terrible word!) to a man in the lowest rank of society.", "fr": "Elle écrivait la première (quel mot terrible!) à un homme placé dans les derniers rangs de la société." }
86130
{ "en": "The bad air of the cell became insupportable to Julien.", "fr": "Le mauvais air du cachot devenait insupportable à Julien." }
104465
{ "en": "After some minutes, during which, doubtless, he passed in review his whole life, Captain Nemo turned to the colonists and said,", "fr": "Après quelques minutes, pendant lesquelles il revit passer devant lui, sans doute, sa vie tout entière, le capitaine Nemo se retourna vers les colons et leur dit:" }
55804
{ "en": "Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay,−−", "fr": "Ainsi ces quatre vers dans sa bouche étaient d’une gaieté folle :" }
79313
{ "en": "But Julien felt that there was something mean about it, a taint of stolen money.", "fr": "Mais Julien y trouvait quelque chose d’ignoble et qui sentait l’argent volé." }
55713
{ "en": "He had directed his course across the Pont aux Meuniers, in order to avoid the rabble on the Pont au Change, and the pennons of Jehan Fourbault; but the wheels of all the bishop's mills had splashed him as he passed, and his doublet was drenched; it seemed to him besides, that the failure of his piece had rendered him still more sensible to cold than usual.", "fr": "Il avait pris par le Pont-aux-Meuniers pour éviter la cohue du Pont-au-Change et les drapelets de Jehan Fourbault ; mais les roues de tous les moulins de l’évêque l’avaient éclaboussé au passage, et sa souquenille était trempée. Il lui semblait en outre que la chute de sa pièce le rendait plus frileux encore." }
39428
{ "en": "D’Artagnan stopped before them, and they stopped before him.", "fr": "D'Artagnan s'arrêta devant eux, et ils s'arrêtèrent devant lui." }
44366
{ "en": "\"In the meantime,\" said Athos, \"I renounce my plan of seclusion, and wherever you go, I will go with you. You must return to the Rue des Fossoyeurs; I will accompany you.\"", "fr": "-- En attendant, dit Athos, je renonce à mes projets de réclusion, et je vais partout avec vous: il faut que vous retourniez rue des Fossoyeurs, je vous accompagne." }
91530
{ "en": "Not a sound reached my ear.", "fr": "Aucun bruit ne parvint à mon oreille." }
95389
{ "en": "Chapter 4", "fr": "CHAPITRE IV" }
86099
{ "en": "Instead of my pressing to my heart this lovely arm which was so near to my lips, the thought of my future tore me away from you; I was occupied with the countless battles which I should have to fight in order to build up a colossal fortune ... No, I should have died without knowing what happiness meant, had you not come to visit me in this prison.'", "fr": "Au lieu de serrer contre mon cœur ce bras charmant qui était si près de mes lèvres, l’avenir m’enlevait à toi ; j’étais aux innombrables combats que j’aurais à soutenir pour bâtir une fortune colossale… Non, je serais mort sans connaître le bonheur, si vous n’étiez venue me voir dans cette prison." }
84542
{ "en": "A grim silence was Julien's only answer.", "fr": "Un morne silence fut toute la réponse de Julien." }
69017
{ "en": "\"Why you would think of it at every hour of the day.\"", "fr": "--Mais tu y penseras à toutes les heures du jour." }
78517
{ "en": "At seven, Madame de Renal arrived from Vergy with Julien and the children.", "fr": "À sept heures, Mme de Rênal arriva de Vergy avec Julien et les enfants." }
43664
{ "en": "\"What, the mercer’s wife of the Rue des Fossoyeurs? Has he not already forgotten she ever existed?", "fr": "-- Oh! la mercière de la rue des Fossoyeurs: est-ce qu'il n'a pas déjà oublié qu'elle existait?" }
46903
{ "en": "\"Well,\" said Felton, \"only promise till you have seen me again.", "fr": "-- Eh bien, dit Felton, engagez-vous seulement jusqu'au moment où vous m'aurez revu." }
121365
{ "en": "Once more Chaval saved his chest by a leap, but he had lowered himself, and the fist reached his face, smashing his nose and crushing one eye.", "fr": "Une fois encore, Chaval gara sa poitrine d'un saut; mais il s'était baissé, le poing l'atteignit au visage, écrasa le nez, enfonça un oeil." }
89949
{ "en": "As for the dead or dying man, he hadn't come into the picture.", "fr": "Du mourant ou du mort il ne fut pas question." }
6105
{ "en": "I am sure you must feel it so.\"", "fr": "Je suis sure que vous le sentez comme moi." }
20247
{ "en": "This I was very glad of, you may be sure, and about the latter end of December, which was our second harvest of the year, I reaped my corn.", "fr": "Je fus extrêmement content de cela, comme on peut en avoir l'assurance; et sur la fin de décembre, qui est le temps de la seconde moisson de l'année, je fis la récolte de mon blé." }
107549
{ "en": "\"Certainly, sir,\" Aouda quickly replied; \"I understand whist.", "fr": "-- Certainement, monsieur, répondit vivement la jeune femme, je connais le whist." }
46403
{ "en": "Why should you expose your game to your adversary? That is never done.", "fr": "Qu'il le devine, à la bonne heure! nous devinons bien le sien, nous!" }
50217
{ "en": "What prevented it?\"", "fr": "Qui empêchait donc?...»" }
110350
{ "en": "\"A mine without miners,\" my uncle replied.", "fr": "--Une mine sans mineurs, répondit mon oncle." }
20308
{ "en": "But when I had done this, I was unable to stir it up again, or to get under it, much less to move it forward towards the water; so I was forced to give it over; and yet, though I gave over the hopes of the boat, my desire to venture over for the main increased, rather than decreased, as the means for it seemed impossible.", "fr": "Mais quand j'eus fait cette fouille, je fus encore hors d'état de l'ébranler et de pénétrer en dessous, bien loin de pouvoir la pousser jusqu'à l'eau. Je fus donc forcé de l'abandonner; et cependant bien que je désespérasse de cette chaloupe, mon désir de m'aventurer sur mer pour gagner le continent augmentait plutôt qu'il ne décroissait, au fur et à mesure que la chose m'apparaissait plus impraticable." }
64896
{ "en": "Harris didn't know, and suggested that the best thing to do would be to go back to the entrance, and begin again.", "fr": "Harris l’ignorait, mais il eut le génie de suggérer que le plus simple était de regagner l’entrée, et de recommencer." }
15212
{ "en": "Hear an illustration, reader.", "fr": "Lecteurs, écoutez une comparaison:" }
35710
{ "en": "\"Truly,\" she continued, \"we poor creatures of chance have fantastic desires and inconceivable loves.", "fr": "--C'est vrai, reprit-elle; nous autres créatures du hasard, nous avons des désirs fantasques et des amours inconcevables." }
115144
{ "en": "Then he asked himself what would be the use since he was going away.", "fr": "Puis, il se demanda a quoi bon, puisqu'il partait." }
3095
{ "en": "Now and again a servant or housewife comes out in the fine rain to shop before night. . .", "fr": "Tout seul, je vais et viens." }
16851
{ "en": "'What a curious plan!' exclaimed Alice.", "fr": "« Quelle singulière méthode ! » s’écria Alice." }
99621
{ "en": "The kitchen garden, now well stocked and carefully defended from the birds, was divided into small beds, where grew lettuces, kidney potatoes, sorrel, turnips, radishes, and other coneiferae.", "fr": "Le potager, maintenant bien entretenu, bien arrosé, bien défendu contre les oiseaux, était divisé en petits carrés, où poussaient laitues, vitelottes, oseille, raves, raifort et autres crucifères." }
101704
{ "en": "The colonists again discussed the strange ship, but Ayrton took no part in the conversation.", "fr": "Les colons discutèrent encore à propos du navire inconnu, mais sans qu'Ayrton prît part à la discussion." }
118011
{ "en": "This sentence, so moderate in form, was pronounced in a low voice, but with such conviction, tremulous in its menace, that a deep silence followed.", "fr": "Cette parole, si modérée de forme, fut prononcée a demi-voix, avec une telle conviction, tremblante de menace, qu'il se fit un grand silence." }
56203
{ "en": "\"Willing is not all,\" said the surly Clopin; \"good will doesn't put one onion the more into the soup, and 'tis good for nothing except to go to Paradise with; now, Paradise and the thieves' band are two different things.", "fr": "– Ce n’est pas le tout de vouloir, dit le bourru Clopin. La bonne volonté ne met pas un oignon de plus dans la soupe, et n’est bonne que pour aller en paradis ; or, paradis et argot sont deux." }
43642
{ "en": "\"What are you doing?\" cried Kitty.", "fr": "«Que faites-vous donc?» s'écria Ketty." }
65146
{ "en": "HARRIS (WITH KINDLY ENCOURAGEMENT): \"It's all right. You're doing it very well, indeed - go on.\"", "fr": "HARRIS (l’encourageant aimablement) : « Vous savez que vous vous en tirez tres bien ! Continuez !" }
36018
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
5794
{ "en": "He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided.", "fr": "Sir William en parlait comme d’un événement dont la date seule était indéterminée." }
78178
{ "en": "This action stirred the ambitious youth; he would have liked it to be witnessed by all those proud nobles who, at table, when he was at the lower end with the children, used to look at him with so patronising a smile.", "fr": "Cette action réveilla ce jeune ambitieux : il eût voulu qu’elle eût pour témoins tous ces nobles si fiers qui, à table, lorsqu’il était au bas bout avec les enfants, le regardaient avec un sourire si protecteur." }
110690
{ "en": "I compared it to a friendly genius guiding us underground, and caressed with my hand the soft naiad, whose comforting voice accompanied our steps.", "fr": "Je le comparais à quelque génie familier qui nous guidait à travers la terre, et de la main je caressais la tiède naïade dont les chants accompagnaient nos pas." }
97379
{ "en": "The nests of the rock pigeons which fluttered at its summit were only, in reality, holes bored at the very top, and on the irregular edge of the granite.", "fr": "Les nids des pigeons de roche qui voletaient à sa cime n'étaient, en réalité, que des trous forés à la crête même et sur la lisière irrégulièrement découpée du granit." }
73777
{ "en": "D’un autre côté le prince s’occupe sans cesse de ce qui se passe à la forteresse, et il n’entend pas raillerie sur ce sujet ; la peur rend cruel… Dans tous les cas, Fabrice (Clélia ne disait plus M. del Dongo) est bien autrement à plaindre !… il s’agit pour lui de bien autre chose que du danger de perdre une place lucrative !… Et la duchesse !… Quelle horrible passion que l’amour !… et cependant tous ces menteurs du monde en parlent comme d’une source de bonheur !", "fr": "On the other hand, the Prince takes an unceasing interest in everything that goes on at the fortress, and will not listen to any jest on that subject; fear makes him cruel. ... In any case, Fabrizio\" (Clelia no longer thought of him as Signor del Dongo) \"is greatly to be pitied. ..." }
38056
{ "en": "Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented.", "fr": "Malheureusement, nous ne sommes plus au temps du grand empereur. Nous sommes au temps de M. le cardinal, et d'ici à trois jours on saurait, si bien gardé que soit le secret, on saurait, dis-je, que nous devons nous battre, et l'on s'opposerait à notre combat." }
46607
{ "en": "\"Yes, go, go!\" said she to her brother; \"the effects ARE drawing near, on the contrary; but you, weak fool, will not see them until it is too late to shun them.\" Silence was re-established.", "fr": "«Oui, va! va! dit-elle à son frère, les suites approchent, au contraire, mais tu ne les verras, imbécile, que lorsqu'il ne sera plus temps de les éviter.»" }
115119
{ "en": "He got into one tram, and the head captain into another, the signal was sounded five times, ringing for the butcher s meat, as they said for the masters; and the cage flew up in the air in the midst of a gloomy silence.", "fr": "Il se mit dans une berline, le maître-porion dans une autre; on tira cinq fois le signal, sonnant a la grosse viande, comme on disait pour les chefs; et la cage fila en l'air, au milieu d'un silence morne." }
83477
{ "en": "The sacrifice that I am imposing on myself is worthy of you, I am depriving myself of some hours of the most astounding happiness that a human soul can enjoy, it is a sacrifice that I am offering to your reputation: if you know my heart you appreciate the effort that I have to make.", "fr": "Le sacrifice que je m’impose est digne de vous, je me prive de quelques heures du plus étonnant bonheur qu’une âme humaine puisse goûter, c’est un sacrifice que je fais à votre réputation : si vous connaissez mon cœur, vous comprenez la violence que je me fais." }
15602
{ "en": "I would not, therefore, immediately charm the snake.", "fr": "Aussi, je ne voulus pas éloigner immédiatement le serpent." }
62984
{ "en": "She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by the ever−closer breath of that furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue.", "fr": "Elle resta ainsi prosternée fort longtemps, tremblant, à la vérité, plus qu’elle ne priait, glacée au souffle de plus en plus rapproché de cette multitude furieuse, ne comprenant rien à ce déchaînement, ignorant ce qui se tramait, ce qu’on faisait, ce qu’on voulait, mais pressentant une issue terrible." }
47616
{ "en": "ANNE", "fr": "«Anne.»" }
60297
{ "en": "\"I beseech you,\" he cried, \"if you have any heart, do not repulse me! Oh!", "fr": "« Je t’en supplie, cria-t-il, si tu as des entrailles, ne me repousse pas !" }
18324
{ "en": "I was very well pleased with this. So the next week a countrywoman was brought from Hertford, or thereabouts, who was to take the child off our hands entirely for #10 in money. But if I would allow #5 a year more of her, she would be obliged to bring the child to my governess's house as often as we desired, or we should come down and look at it, and see how well she used it.", "fr": "Je fus charmée de tout ceci: de sorte que la semaine suivante on amena une femme de la campagne, de Hertford ou des environs, qui s'accordait à ôter l'enfant entièrement de dessus nos bras pour 10£ d'argent; mais si je lui donnais de plus 5£ par an, elle s'engageait à amener l'enfant à la maison de ma gouvernante aussi souvent que nous désirions, ou bien nous irions nous-mêmes le voir et nous assurer de la bonne manière dont elle le traiterait." }
107151
{ "en": "A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults.", "fr": "Une douzaine de ces sectateurs du dieu Tingou se couchèrent sur le dos, et leurs camarades vinrent s'ébattre sur leurs nez, dressés comme des paratonnerres, sautant, voltigeant de celui-ci à celui-là, et exécutant les tours les plus invraisemblables." }
112549
{ "en": "But this time, instead of Snæfell, an extinct volcano, we were inside one in full activity.", "fr": "Mais cette fois, au lieu du Sneffels, volcan éteint, il s'agissait d'un volcan en pleine activité." }
124098
{ "en": "At their first interview they conversed familiarly, kissing one another without embarrassment, and without a blush, as if their intimacy had dated back several years.", "fr": "A leur première entrevue, ils se tutoyèrent, ils s'embrassèrent sans embarras, sans rougeur, comme si leur intimité eût daté de plusieurs années." }
80343
{ "en": "Never will he make either a good priest or a great administrator.", "fr": "Jamais il ne fera ni un bon prêtre, ni un grand administrateur." }
10244
{ "en": "\"Humbug!", "fr": "-- Erreur!" }
100502
{ "en": "\"Run!\" exclaimed Pencroft.", "fr": "-- Courons!» s'écria Pencroff." }
39348
{ "en": "Who knows, when I shall be at liberty, that I may not satisfy your curiosity?\"", "fr": "Qui sait, si lorsque je serai déliée un jour, je ne satisferai pas votre curiosité?" }
78758
{ "en": "That evening, at Verrieres, the Liberals found an excuse for illuminating their houses a hundred times more brilliantly than the Royalists.", "fr": "Le soir, à Verrières, les libéraux trouvèrent une raison pour illuminer cent fois mieux que les royalistes." }
46656
{ "en": "Toward midday, Lord de Winter entered.", "fr": "Vers midi, Lord de Winter entra." }
20662
{ "en": "I immediately considered that this must be some ship in distress, and that they had some comrade, or some other ship in company, and fired these for signals of distress, and to obtain help. I had the presence of mind at that minute to think, that though I could not help them, it might be that they might help me; so I brought together all the dry wood I could get at hand, and making a good handsome pile, I set it on fire upon the hill.", "fr": "Je reconnus par le son qu'il devait être dans cette partie de la mer où ma pirogue avait été drossée par les courants. Je songeai aussitôt que ce devait être un vaisseau en péril, qui, allant de conserve avec quelque autre navire, tirait son canon en signal de détresse pour en obtenir du secours, et j'eus sur-le-champ la présence d'esprit de penser que bien que je ne pusse l'assister, peut-être lui m'assisterait-il." }
31388
{ "en": "Vell, then, ven Bob was put up opposite this great Eytalian man I says 'Slap 'im in the vind, Bob,' 'cos I could see vid 'alf an eye that he vas as puffy as a cheesecake; so Bob he goes in, and as he comes the vorriner let 'im 'ave it amazin' on the conk.", "fr": "Bon! quand Bob eut été mis en face de ce géant italien, je lui dis: «Bob! donnez-lui un bon coup dans les soufflets», parce que j'avais bien vu qu'il était aussi enflé qu'une galette au fromage. Alors, Bob marche et comme il s'avance vers l'étranger, il reçoit un rude coup sur la boule." }
115676
{ "en": "Tears had filled her eyes, she thought herself sure of the five francs, and was only preoccupied by the way in which she would ask for them if they were not offered to her.", "fr": "Des larmes lui avaient empli les yeux, elle se croyait sure des cent sous, elle se préoccupait seulement de la façon dont elle les demanderait, si on ne les lui offrait pas." }
101379
{ "en": "What a contrast between the northern and southern part of the coast!", "fr": "Quel contraste entre la portion sud et la portion nord de cette côte!" }
72208
{ "en": "Cet excellent vieillard était parfaitement incapable de comprendre les chagrins d’un cœur tiraillé par des passions puériles et presque égales en force ; d’ailleurs il eût fallu huit jours pour lui faire entrevoir seulement tous les intérêts que Fabrice devait ménager à Parme ; mais en songeant à le consulter Fabrice retrouvait la fraîcheur de ses sensations de seize ans.", "fr": "That excellent old man was totally incapable of understanding the sorrows of a heart torn asunder by boyish passions more or less equal in strength; besides, it would have taken a week to make him gather even a faint impression of all the conflicting interests that Fabrizio had to consider at Parma; but in the thought of consulting him Fabrizio recaptured the freshness of his sensations at the age of sixteen." }
45800
{ "en": "\"Still my three brave fellows!\" murmured the cardinal.", "fr": "-- Toujours mes trois braves! murmura le cardinal." }
43082
{ "en": "\"My God! Madame, you are deceived,\" said Porthos; \"she is simply a duchess.\"", "fr": "-- Vous vous trompez; mon Dieu, non, répondit Porthos, c'est tout bonnement une duchesse." }
39399
{ "en": "I will run to Monsieur de Treville to tell them all this, and will meet them there.\"", "fr": "Je cours chez M. de Tréville pour lui annoncer tout cela, et je les y rejoins." }
92495
{ "en": "It's armed with a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine.\"", "fr": "Il est armé d'un éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, j'imagine. »" }
54290
{ "en": "Then the symptoms ceased for a moment; she seemed less agitated; and at every insignificant word, at every respiration a little more easy, he regained hope.", "fr": "Puis les symptômes s’arrêtèrent un moment; elle paraissait moins agitée; et, à chaque parole insignifiante, à chaque souffle de sa poitrine un peu plus calme, il reprenait espoir." }
83365
{ "en": "'The courage of a man's heart can go no farther,' he told himself.", "fr": "Le courage d’un cœur d’homme ne peut aller plus loin, se disait-il." }
42368
{ "en": "Yesterday I undertook to employ that cord which you see hanging against the wall, but pain prevented my continuing the pious exercise.\"", "fr": "Hier, j'essayai de la discipline que vous voyez sur ce mur et la douleur m'empêcha de continuer ce pieux exercice." }
63378
{ "en": "\"My daughter! my daughter!\"", "fr": "« Ma fille ! ma fille !" }
19665
{ "en": "We had very good weather, only excessively hot, all the way upon our own coast, till we came to the height of Cape St. Augustino; from whence, keeping further off at sea, we lost sight of land, and steered as if we were bound for the isle Fernando de Noronha, holding our course N.E. by N., and leaving those isles on the east.", "fr": "Nous eûmes un fort bon temps, mais excessivement chaud, tout le long de notre côte jusqu'à la hauteur du cap Saint-Augustin, où, gagnant le large, nous noyâmes la terre et portâmes le cap, comme si nous étions chargés pour l'île Fernando-Noronha; mais, tenant notre course au Nord-Est quart Nord, nous laissâmes à l'Est cette île et ses adjacentes." }
75028
{ "en": "Ferrante obtint plusieurs entrevues ; mais son amour s’exalta, devint importun, et la duchesse s’aperçut que cette passion suivait les lois de tous les amours que l’on met dans la possibilité de concevoir une lueur d’espérance.", "fr": "Ferrante obtained several interviews; but his love grew exalted, became importunate, and the Duchessa perceived that this passion was obeying the laws of all love-affairs in which one conceives the possibility of a ray of hope." }
120531
{ "en": "Cécile not come back! How could she come back now if the miners were to prolong their joking?", "fr": "Cécile pas rentrée! comment rentrerait-elle, si la plaisanterie de ces mineurs se prolongeait?" }
98948
{ "en": "Now, this effect was not produced, and the water pursued its natural course.", "fr": "Or, cet effet ne se produisait pas, et le fil de l'eau suivait la pente naturelle du lit." }
43245
{ "en": "At the first word Milady turned, looking at the young man with astonishment; and when he had finished, she said in very good French, \"Monsieur, I should with great confidence place myself under your protection if the person with whom I quarrel were not my brother.\"", "fr": "Aux premières paroles, Milady s'était retournée, regardant le jeune homme avec étonnement, et lorsqu'il eut fini: «Monsieur, dit-elle en très bon français, ce serait de grand coeur que je me mettrais sous votre protection si la personne qui me querelle n'était point mon frère." }
35939
{ "en": "\"Well?\" said Marguerite.", "fr": "--Eh bien? demanda Marguerite." }
114750
{ "en": "Damned if I don't keep back the ten sous if you get us one refused!\"", "fr": "Nom de Dieu! je te retiens les dix sous, si tu nous en fais refuser une!" }
35535
{ "en": "\"Well?\" I said to him.", "fr": "--Eh bien? lui dis-je." }
58379
{ "en": "\"What a fine tragic grimace,\" howled a third, \"and who would make him Pope of the Fools if to−day were yesterday?\"", "fr": "– La belle grimace tragique, hurlait une troisième, et qui te ferait pape des fous, si c’était aujourd’hui hier !" }
46652
{ "en": "To remain silent and dignified in his presence; from time to time to irritate him by affected disdain, by a contemptuous word; to provoke him to threats and violence which would produce a contrast with her own resignation--such was her plan.", "fr": "Rester muette et digne en sa présence, de temps en temps l'irriter par un dédain affecté, par un mot méprisant, le pousser à des menaces et à des violences qui faisaient un contraste avec sa résignation à elle, tel était son projet." }
76682
{ "en": "La marquise s’enfuit avant la fin de la messe.", "fr": "The Marchesa escaped before the end of mass." }
43575
{ "en": "Kitty breathed a second sigh.", "fr": "Ketty poussa un second soupir." }
85187
{ "en": "'A year after my death, marry M. de Croisenois; I order you as your husband.", "fr": "Un an après ma mort, épousez M. de Croisenois ; je vous en prie, je vous l’ordonne comme votre époux." }
58443
{ "en": "Meanwhile, be had forgotten to drink.", "fr": "Cependant il oubliait de boire." }
78856
{ "en": "So far as my frailty can judge, is it not the greatest sacrifice that I can make to God? Perhaps he will deign to accept my humiliation and to spare me my son!", "fr": "Autant que ma faiblesse peut en juger, n’est-ce pas le plus grand sacrifice que je puisse faire à Dieu ?… Peut-être daignera-t-il prendre mon humiliation et me laisser mon fils !" }