id
stringlengths
1
6
translation
translation
31570
{ "en": "There was a general shout in favour of the coach-house, and those who were nearest the door began to slip through, in the hope of scouring the best places.", "fr": "Une exclamation unanime s'éleva en faveur du hangar à voitures et ceux qui étaient près de la porte s'esquivèrent en toute hâte dans l'espoir de s'emparer des meilleures places." }
52606
{ "en": "Leon at once envied the calm of the tomb, and one evening he had even made his will, asking to be buried in that beautiful rug with velvet stripes he had received from her. For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life.", "fr": "Léon tout de suite envia le calme du tombeau, et même, un soir, il avait écrit son testament en recommandant qu’on l’ensevelît dans ce beau couvre- pied, à bandes de velours, qu’il tenait d’elle; car c’est ainsi qu’ils auraient voulu avoir été, l’un et l’autre se faisant un idéal sur lequel ils ajustaient à présent leur vie passée." }
85783
{ "en": "\"You see what it is,\" M. de Moirod and M. de Cholin, who have just sentenced me to death, would have said, \"to be born the son of a carpenter!", "fr": "Voyez ce que c’est, auraient dit MM. de Moirod et de Cholin, qui viennent de me condamner à mort, que de naître fils d’un charpentier !" }
38095
{ "en": "At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis.", "fr": "À ce mot d'excuses, un nuage passa sur le front d'Athos, un sourire hautain glissa sur les lèvres de Porthos, et un signe négatif fut la réponse d'Aramis." }
79189
{ "en": "He did indeed break open with an iron bar a valuable mahogany writing desk, imported from Paris, which he used often to polish with the tail of his coat when he thought he detected a spot on its surface.", "fr": "Il brisa, en effet, avec un pal de fer, un précieux secrétaire d’acajou ronceux venu de Paris, qu’il frottait souvent avec le pan de son habit, quand il croyait y apercevoir quelque tache." }
45131
{ "en": "And pray what was this quarrel about?\" \"These fellows were drunk,\" said Athos, \"and knowing there was a lady who had arrived at the cabaret this evening, they wanted to force her door.\"", "fr": "-- Ces misérables étaient ivres, dit Athos, et sachant qu'il y avait une femme qui était arrivée le soir dans le cabaret, ils voulaient forcer la porte." }
41311
{ "en": "The violins began to sound with all their might, but nobody listened to them.", "fr": "Les violons sonnaient de toutes leurs forces, mais on ne les écoutait pas." }
57105
{ "en": "This bell was named Marie.", "fr": "Cette grande cloche s’appelait Marie." }
110359
{ "en": "But I could not sleep, and I counted every hour until morning.", "fr": "Pour moi, je ne pus dormir, et je comptai les heures jusqu'au matin." }
100728
{ "en": "\"I do not think so,\" returned Harding.", "fr": "-- Je ne le crois pas, répondit Cyrus Smith." }
16841
{ "en": "'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--to--make--anything--prettier.'", "fr": "« Oui, » dit Alice, en hésitant : « cela veut dire — rendre — une chose — plus belle. »" }
72562
{ "en": "– Le comte est admirable pour moi, dit-il à la duchesse, après lui avoir rendu compte de la visite à l’archevêché ; j’apprécie d’autant plus sa conduite que je crois m’apercevoir que je ne lui plais que fort médiocrement ; ma façon d’agir doit donc être correcte à son égard.", "fr": "\"The Conte has behaved admirably towards me,\" he said to the Duchessa, after he had given her an account of his visit to the Archbishop's Palace; \"I appreciate his conduct all the more, in that I think I am right in saying that personally I have made only a very moderate impression on him: my behaviour towards him ought therefore to be strictly correct." }
79578
{ "en": "I signed the paper: he gave me three ducats.", "fr": "Je signe : il me donne trois ducats." }
12796
{ "en": "An inaudible reply escaped Mason's white lips.", "fr": "Une réponse inintelligible sortit des lèvres pâles de Mason." }
67192
{ "en": "And shedelighted in these faint emotions which brought a little flutter to hersoul, otherwise as strictly kept as a ledger.", "fr": "Et elle se complaisait à ces émotions légères quitroublaient un peu son âme bien tenue comme un livre de comptes." }
116036
{ "en": "And Maheu began to swallow by slow spoonfuls the mixture of bread, potatoes, leeks, and sorrel piled up in the bowl which served him as a plate.", "fr": "Et Maheu se mit a engloutir, par lentes cuillerées, la pâtée de pain, de pommes de terre, de poireaux et d'oseille, enfaîtée dans la jatte qui lui servait d'assiette." }
92591
{ "en": "The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence.", "fr": "Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes gagnaient en nombre et en importance." }
36631
{ "en": "\"Ah! I remember. You often came to see Mme. Duvernoy.\"", "fr": "--Ah! je vous reconnais, vous venez souvent chez madame Duvernoy." }
12439
{ "en": "\"I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, 'pour me donner une contenance,' as Adele would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.", "fr": "-- Je voudrais fumer, Jane, ou avoir une pincée de tabac pour m'aider à supporter tout cela, pour me donner une contenance, comme dirait Adèle; malheureusement je n'ai ni ma boîte à cigares ni ma tabatière." }
35635
{ "en": "And afterward?\"", "fr": "Et ensuite?" }
11432
{ "en": "\"Not a whit!--courage! This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all.", "fr": "-- Pas le moins du monde; allons, du courage! c'est à peine si vous vous en ressentirez dans quinze jours; vous avez perdu un peu de sang et voilà tout." }
104683
{ "en": "Who could tell that it might not prove some day their only refuge?", "fr": "Qui sait si ce navire ne serait pas un jour leur unique refuge?" }
58507
{ "en": "Can one be more white and blonde? are not her hands perfect? and that neck−−does it not assume all the curves of the swan in ravishing fashion?", "fr": "Est-on plus blanche et plus blonde ? ne sont-ce pas là des mains accomplies ? et ce cou-là, ne prend-il pas, à ravir, toutes les façons d’un cygne ?" }
124661
{ "en": "Her nerves had given way.", "fr": "Ses nerfs se détendaient." }
77514
{ "en": "'I speak, Ma'am, as the late Prince de Conde spoke, when presenting his Chamberlains to his bride: \"All these people,\" he told her, \"are our servants.\"", "fr": "– Je parle, Madame, comme feu M. le prince de Condé, présentant ses chambellans à sa nouvelle épouse : « Tous ces gens-là, lui dit-il, sont nos domestiques. »" }
10988
{ "en": "Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands resting on his knees, and his eyes bent on the ground. I knew Mr. Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle), the desperate and scowling countenance, the rough, bristling hair might well have disguised him.", "fr": "Au milieu de cette triste scène était assis un homme; ses mains jointes retombaient sur ses genoux et ses yeux se fixaient à terre; je reconnus M. Rochester, malgré sa figure grimée, ses vêtements en désordre (une des manches de son habit pendait, séparée de son bras, comme si elle eût été déchirée dans une lutte), sa contenance désespérée, ses cheveux rudes et hérissés; il remua, et on entendit un bruit de fer, car ses mains étaient enchaînées." }
64057
{ "en": "Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood.", "fr": "La goutte, sous sa forme la plus pernicieuse, semblait-il, s’était emparée de moi a mon insu ; et la zymosis, j’en pâtissais naturellement depuis mon enfance." }
100177
{ "en": "Master Jup smoking calmly and seriously, sitting crosslegged like a Turk at the entrance to Granite House!", "fr": "Maître Jup, qui fumait, tranquillement et sérieusement, accroupi comme un turc sur la porte de Granite- House!" }
108258
{ "en": "Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening.", "fr": "Au lieu d'arriver sur l'Henrietta, le lendemain soir, à Liverpool, il y serait à midi, et, par conséquent, il aurait le temps d'être à Londres avant huit heures quarante-cinq minutes du soir." }
85799
{ "en": "'Because at this moment I feel that I have the courage to die without exciting undue derision.", "fr": "– Parce que, en ce moment, je me sens le courage de mourir sans trop faire rire à mes dépens." }
109642
{ "en": "The pleasure of riding on horseback over an unknown country made me easy to be pleased at our first start.", "fr": "Le plaisir de courir à cheval à travers un pays inconnu me rendait de facile composition sur le début de l'entreprise." }
109523
{ "en": "\"Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited.\"", "fr": "--Oui, l'un des volcans les plus curieux et dont on visite rarement le cratère." }
28722
{ "en": "Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.", "fr": "Mme Laura Lyons était dans son bureau ; Sherlock Holmes entra dans le vif du sujet avec une franchise directe qui la stupéfia." }
91187
{ "en": "Accordingly, I became aware of the isle of Karpathos, one of the Sporades Islands, only when Captain Nemo placed his finger over a spot on the world map and quoted me this verse from Virgil:", "fr": "Aussi, je n'eus connaissance de l'île de Carpathos, l'une des Sporades, que par ce vers de Virgile que le capitaine Nemo me cita, en posant son doigt sur un point du planisphère :" }
12557
{ "en": "\"You, sir, are the most phantom-like of all: you are a mere dream.\"", "fr": "-- Vous surtout, monsieur, me semblez un fantôme; vous êtes un véritable rêve.»" }
40180
{ "en": "\"Be kind enough to pardon me, madame; but in this circumstance I am but the instrument which the king employs.", "fr": "-- Veuillez me le pardonner, madame, mais, dans cette circonstance, je ne suis que l'instrument dont le roi se sert." }
102133
{ "en": "Then, finding they were exposed to the fire of the ambush there, they fled in the direction of Flotsam Point, out of range of the balls.", "fr": "Puis, se voyant exposés de trop près au feu du poste, ils s'enfuirent à toutes jambes dans la direction de la pointe de l'épave, hors de la portée des balles." }
48135
{ "en": "And the two women parted, exchanging charming smiles.", "fr": "Et les deux femmes se quittèrent en échangeant un charmant sourire." }
49089
{ "en": "The pear trees were already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs again, came and went, making the farm more full of life.", "fr": "Les poiriers déjà étaient en fleur, et le bonhomme Rouault, debout maintenant, allait et venait, ce qui rendait la ferme plus animée." }
63430
{ "en": "We will go away from here.", "fr": "Nous nous en irons d’ici." }
43699
{ "en": "This time the poor girl did not even argue with d’Artagnan; she gave it to him at once. She belonged body and soul to her handsome soldier.", "fr": "Cette fois, la pauvre enfant n'essaya pas même de le disputer à d'Artagnan; elle le laissa faire; elle appartenait corps et âme à son beau soldat." }
111610
{ "en": "Its jaw is enormous, and according to naturalists it is armed with no less than one hundred and eighty-two teeth.", "fr": "Sa mâchoire est énorme, et d'après les naturalistes, elle ne compte pas moins de cent quatre-vingt-deux dents." }
121207
{ "en": "Not a single collier knew where to get two sous for a drink, and never had the bars had fewer customers.", "fr": "Plus un charbonnier ne savait ou prendre les deux sous d'une chope, jamais les débits n'avaient eu moins de clients." }
64656
{ "en": "At one o'clock, the landlady would come in to ask if we weren't going out, as it seemed such a lovely day.", "fr": "A une heure, notre logeuse vint nous demander si nous n’allions pas profiter de cette délicieuse journée pour nous promener." }
38924
{ "en": "\"That will do me great honor,\" said the leader of the posse, \"and I accept thankfully.\"", "fr": "-- Ce sera bien de l'honneur pour moi, dit le chef des sbires, et j'accepte avec reconnaissance." }
34987
{ "en": "She held up her lips to me, smoothed her hair again, and we went out of the room, she singing, and I almost beside myself.", "fr": "Elle me tendit ses lèvres, lissa de nouveau ses cheveux, et nous sortîmes de cette chambre, elle en chantant, moi à moitié fou." }
47466
{ "en": "\"Here it is, my Lord.\"", "fr": "-- Le voici, Milord." }
103082
{ "en": "That would put off the return to Granite House until the first days of December.", "fr": "Cela remettait le retour à Granite-House aux premiers jours de décembre seulement." }
18315
{ "en": "At last my old governess came to me, with her usual assurance.", "fr": "Enfin ma vieille gouvernante vint à moi, avec son assurance usuelle." }
33258
{ "en": "He was a tall man, clad in a dark dressing-gown, and leaning heavily upon a stick.", "fr": "Il était de haute taille, enveloppé dans une robe de chambre de nuance foncée et s'appuyait de tout son poids sur une canne." }
93850
{ "en": "\"No doubt, but there are others with no doubts who believe to this day!\"", "fr": "-- Sans doute ! mais d'autres y croient sans doute encore." }
115556
{ "en": "She had put back the blinds, and stirred up the fire, adding some coal to it.", "fr": "Elle avait rabattu les volets, secoué le feu, remis du charbon." }
30340
{ "en": "\"I am told that he had the best of it in a by-battle with Noah James, of Cheshire.\"", "fr": "-- On m'a dit qu'il avait eu le dessus dans un combat privé avec Noah James du Cheshire." }
6742
{ "en": "That such a consequence as _this_ could ensue, you may easily believe, was far enough from my thoughts.\"", "fr": "Vous devinez combien j’étais loin de penser que mon silence put causer une telle catastrophe !" }
108983
{ "en": "\"Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm.\"", "fr": "_Descends dans le cratère du Yocul de Sneffels que l'ombre du Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Ce que j'ai fait." }
26390
{ "en": "\"Not in the least.\"", "fr": "– Pas le moindre. »" }
40838
{ "en": "\"And I also,\" said Porthos.", "fr": "-- Et moi aussi, dit Porthos." }
120472
{ "en": "\"Idiots! idiots!\"", "fr": "—Les imbéciles! les imbéciles!" }
38367
{ "en": "Placed between life and death, as Bernajoux was, he had no idea for a moment of concealing the truth; and he described to the two nobles the affair exactly as it had passed. This was all that M. de Treville wanted.", "fr": "Placé entre la vie et la mort comme l'était Bernajoux, il n'eut pas même l'idée de taire un instant la vérité, et il raconta aux deux seigneurs les choses exactement, telles qu'elles s'étaient passées." }
71759
{ "en": "Tout le monde alors devinera que votre neveu doit être évêque, et personne ne sera choqué.", "fr": "Then everyone will assume that your nephew is destined to be a Bishop, and nobody will be shocked." }
77276
{ "en": "MOZART (Figaro)", "fr": "MOZART. Figaro." }
99747
{ "en": "\"Good!\" said Pencroft.", "fr": "-- Eh! Qui sait?" }
46810
{ "en": "\"It is my duty to watch over your life, madame, and I will watch.\"", "fr": "-- Je dois veiller sur votre vie, madame, et j'y veillerai." }
74479
{ "en": "Quand même, par une révélation complète, elle eût appris que Fabrice n’aimait plus la duchesse, quelle confiance pouvait-elle avoir dans ses paroles ? quand même elle eût cru à la sincérité de ses discours, quelle confiance eût-elle pu avoir dans la durée de ses sentiments ?", "fr": "Even if, by a complete revelation, she should learn that Fabrizio no longer loved the Duchessa, what confidence could she have in his words? Even if she believed in the sincerity of what he said, what confidence could she have in the permanence of his feelings?" }
106411
{ "en": "\"Oh, a trifle of sea-sickness--I've been staying in my berth.", "fr": "-- Ma foi, un malaise... un peu de mal de mer... Je suis resté couché dans ma cabine..." }
71933
{ "en": "Le cher comte ! mon ami !", "fr": "The dear Conte! My friend!" }
55084
{ "en": "Nevertheless, as be harangued them, the satisfaction and admiration unanimously excited by his costume were dissipated by his words; and when he reached that untoward conclusion: \"As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin,\" his voice was drowned in a thunder of hooting.", "fr": "Cependant, tandis qu’il haranguait, la satisfaction, l’admiration unanimement excitées par son costume se dissipaient à ses paroles ; et quand il arriva à cette conclusion malencontreuse : « Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons », sa voix se perdit dans un tonnerre de huées." }
32737
{ "en": "\"Why, blow my dickey if it ain't old Jack Harrison himself!\"", "fr": "Eh! que ma carcasse saute si ce n'est pas ce vieux Jack Harrison en personne." }
78340
{ "en": "Call'd back the tangles of her wandering hair.", "fr": "Call’d back the tangles of her wandering hair." }
13716
{ "en": "\"Aye; old Mr. Rivers lived here, and his father, and grandfather, and gurt (great) grandfather afore him.\"", "fr": "-- Oui, le vieux M. Rivers demeurait ici; et son père, son grand- père et son arrière-grand-père y avaient demeuré avant lui." }
40773
{ "en": "\"Because she was afraid of compromising you.\"", "fr": "-- Parce qu'elle craint de vous compromettre." }
105356
{ "en": "\"I've called you twice,\" observed his master.", "fr": "« C'est la deuxième fois que je vous appelle, dit Mr. Fogg." }
51563
{ "en": "\"For,\" said he to Emma, \"what risk is there?", "fr": "-- Car, disait-il à Emma, que risque-t-on?" }
33018
{ "en": "It was in taking advantage of such circumstances that the art of ringcraft lay, and many a shrewd and vigilant second had won a losing battle for his man.", "fr": "L'art du ring consiste à tirer parti de circonstances de ce genre et plus d'un second vigilant a fait gagner à son homme une bataille presque perdue." }
15535
{ "en": "\"A good idea!\" I thought with glee. \"I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come.\"", "fr": "«Une bonne idée, pensai-je; j'ai là un moyen pour le tirer de sa tristesse, pendant quelque temps du moins.»" }
36056
{ "en": "\"My good Marguerite,\" I said to her, \"I am going to ask your permission to go to Paris.", "fr": "--Ma bonne Marguerite, lui dis-je alors, je viens te demander la permission d'aller à Paris." }
96395
{ "en": "Herbert recognized in this animal the capybara, that is to say, one of the largest members of the rodent order.", "fr": "Harbert crut reconnaître en cet animal un cabiai, c'est-à-dire un des plus grands échantillons de l'ordre des rongeurs." }
105895
{ "en": "It was but too true that the railway came to a termination at this point.", "fr": "Il n'était que trop vrai que les travaux du chemin de fer s'arrêtaient à ce point." }
86645
{ "en": "By then it was the bad season in these southernmost regions, because July in this zone corresponds to our January in Europe; but the sea remained smooth and easily visible over a vast perimeter.", "fr": "C'était alors la mauvaise saison australe, car le juillet de cette zone correspond à notre janvier d'Europe ; mais la mer se maintenait belle, et se laissait facilement observer dans un vaste périmètre." }
113087
{ "en": "\"I disengaged myself with great difficulty from such a heap of corpses, and made a shift to crawl to a large orange tree that stood on the bank of a neighboring rivulet, where I fell down exhausted with fatigue, and overwhelmed with horror, despair, and hunger.", "fr": "Je me débarrassai avec beaucoup de peine de la foule de tant de cadavres sanglants entassés, et je me traînai sous un grand oranger au bord d'un ruisseau voisin; j'y tombai d'effroi, de lassitude, d'horreur, de désespoir, et de faim." }
120316
{ "en": "And Monsieur Dansaert, too, has come back, saying that they are killing one another.\"", "fr": "Et il y a aussi monsieur Dansaert qui est revenu, en disant qu'on s'égorge…" }
103942
{ "en": "Granite House might, by its very position, be considered impregnable; therefore the corral with its buildings, its stores, and the animals it contained, would always be the object of pirates, whoever they were, who might land on the island, and should the colonists be obliged to shut themselves up there they ought also to be able to defend themselves without any disadvantage.", "fr": "Granite-House devant être considéré comme inexpugnable par sa position même, le corral, avec ses bâtiments, ses réserves, les animaux qu'il renfermait, serait toujours l'objectif des pirates, quels qu'ils fussent, qui débarqueraient sur l'île, et, si les colons étaient forcés de s'y renfermer, il fallait qu'ils pussent résister sans désavantage." }
30220
{ "en": "\"When a man can brew a dish of chocolate, or tie a cravat, as Ambrose does, he may claim consideration.", "fr": "Quand un homme s'entend à préparer une tasse de chocolat, à faire un noeud de cravate, comme Ambroise sait le faire, il a droit à quelque considération." }
88110
{ "en": "Would I ever learn the nationality of this eccentric man who had boasted of having none?", "fr": "Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune ?" }
25163
{ "en": "Boney had thrashed the Prussians the day before, and our fellows had been sore put to it to hold their own against Ney, but had beaten him off at last.", "fr": "Boney avait rossé les Prussiens la veille, et nos hommes avaient eu bien de la peine à tenir bon contre Ney: ils avaient pourtant fini par le battre." }
45543
{ "en": "\"To your health!\" repeated Porthos and Aramis.", "fr": "-- À ta santé! répétèrent Porthos et Aramis." }
4981
{ "en": "But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used. It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.", "fr": "Mais quels que fussent ses sentiments, elle évitait de les laisser voir et c’était un sujet que les deux sours n’abordaient jamais ensemble." }
20222
{ "en": "From this moment I began to conclude in my mind that it was possible for me to be more happy in this forsaken, solitary condition than it was probable I should ever have been in any other particular state in the world; and with this thought I was going to give thanks to God for bringing me to this place.", "fr": "Dès ce moment-là j'arrêtai en mon esprit qu'il m'était possible d'être plus heureux dans cette condition solitaire que je ne l'eusse jamais été dans le monde en toute autre position. Entraîné par cette pensée, j'allais remercier le Seigneur de m'avoir relégué en ce lieu." }
4493
{ "en": "Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behaviour.", "fr": "Elizabeth jouissait d’avance du plaisir de danser beaucoup avec Mr. Wickham, et d’observer la confirmation de ce qu’il lui avait confié dans l’expression et l’attitude de Mr." }
93142
{ "en": "Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on.", "fr": "Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux." }
60335
{ "en": "\"Begone, monster! Begone, assassin!", "fr": "« Va-t’en, monstre ! va-t’en, assassin ! laisse-moi mourir !" }
10199
{ "en": "He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen.", "fr": "Il souleva ses cheveux noirs qui descendaient sur ses yeux, et laissa voir un front large et intelligent, mais où rien n'indiquait la bienveillance." }
3372
{ "en": "\"_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.\"", "fr": "– Vous brulez de me le dire et je ne vois aucun inconvénient a l’apprendre." }
111027
{ "en": ". . . .", "fr": "............................." }
4323
{ "en": "This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.", "fr": "Cependant, quelques officiers devant dîner chez les Philips le lendemain, la tante promit d’envoyer son mari inviter Mr. Wickham a condition que la famille de Longbourn vînt passer la soirée." }
25490
{ "en": "And monsieur, too, your father?", "fr": "Ah! Et Monsieur votre père aussi." }
41423
{ "en": "\"Ah!\" said Bonacieux, \"they took good care not to tell me that; and my wife, on her part, has sworn to me by all that’s sacred that she does not know.", "fr": "«Et Mme Bonacieux, dit-il enfin, savez-vous qui l'avait enlevée? car je n'oublie pas que c'est à cette circonstance fâcheuse que je dois le bonheur d'avoir fait votre connaissance." }
107848
{ "en": "Footsteps were easily printed on the snow!", "fr": "Les pas du détachement étaient encore imprimés sur la neige !..." }
16726
{ "en": "Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'", "fr": "Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. »" }
26754
{ "en": "The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.", "fr": "Le pavillon tout en granit noir et en chevrons nus était en ruine ; mais face à lui se dressait une bâtisse neuve, à demi terminée ; c’était la première réalisation due à l’or sud-africain de Sir Charles." }