id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
4358
|
{
"en": "I am not qualified to form one. I have known him too long and too well to be a fair judge.",
"fr": "Darcy trop bien et depuis trop longtemps pour le juger avec impartialité."
}
|
16139
|
{
"en": "By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.",
"fr": "Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. Elle en prit une paire, ainsi que l’éventail, et allait quitter la chambre lorsqu’elle aperçut, près du miroir, une petite bouteille."
}
|
92665
|
{
"en": "Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins.",
"fr": "Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins."
}
|
83213
|
{
"en": "She did not appear at dinner.",
"fr": "Elle ne parut pas au dîner."
}
|
1488
|
{
"en": "Then they agreed that this fact was worth mentioning to the police.",
"fr": "Ils furent d’accord pour trouver qu’il valait la peine de dire cela aux gendarmes."
}
|
85108
|
{
"en": "'I cannot blame M. de La Mole,' said Julien when he had finished reading it; 'he is just and prudent.",
"fr": "– Je ne puis blâmer M. de La Mole, dit Julien, après l’avoir finie ; il est juste et prudent."
}
|
9870
|
{
"en": "I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards' distance; but I would not be driven quite away till I saw the event.",
"fr": "Alors commença une opération difficile, bruyante, accompagnée de tels aboiements, que je fus obligée de m'écarter un peu; mais je ne voulus pas partir sans avoir vu la fin de l'aventure."
}
|
50192
|
{
"en": "Nothing, however, could be less curious than this curiosity. A great piece of waste ground, on which pell-mell, amid a mass of sand and stones, were a few break-wheels, already rusty, surrounded by a quadrangular building pierced by a number of little windows.",
"fr": "Rien pourtant n’était moins curieux que cette curiosité Un grand espace de terrain vide, où se trouvaient pêle-mêle, entre des tas de sable et de cailloux, quelques roues d’engrenage déjà rouillées, entourait un long bâtiment quadrangulaire que perçaient quantité de petites fenêtres."
}
|
42545
|
{
"en": "The gentlemen had drawn their swords, but they found themselves taken between two fires. They still hesitated an instant; but, as before, pride prevailed, and a second kick split the door from bottom to top.",
"fr": "Les gentilshommes avaient mis l'épée à la main, mais ils se trouvaient pris entre deux feux; ils hésitèrent un instant encore; mais, comme la première fois, l'orgueil l'emporta, et un second coup de pied fit craquer la porte dans toute sa hauteur."
}
|
59915
|
{
"en": "She cast a frightened look around the chamber.",
"fr": "Elle jeta un regard égaré autour de la chambre."
}
|
100679
|
{
"en": "\"Is it not rather far?\"",
"fr": "-- N'est-il pas un peu loin?"
}
|
120262
|
{
"en": "He approached mechanically and put out his hand.",
"fr": "Il s'approcha machinalement, envoya la main."
}
|
49008
|
{
"en": "By way of decoration for the apartment, hanging to a nail in the middle of the wall, whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in gold frame, underneath which was written in Gothic letters \"To dear Papa.\"",
"fr": "Il y avait, pour décorer l’appartement, accrochée à un clou, au milieu du mur dont la peinture verte s’écaillait sous le salpêtre, une tête de Minerve au crayon noir, encadrée de dorure, et qui portait au bas, écrit en lettres gothiques: «À mon cher papa.»"
}
|
26356
|
{
"en": "\"Let me have the Hotel Directory,\" said Holmes.",
"fr": "– Donnez-moi le répertoire des hôtels, commanda Holmes."
}
|
28952
|
{
"en": "The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage.",
"fr": "La porte du devant était ouverte ; nous nous ruâmes à l’intérieur et passâmes de pièce en pièce à l’ahurissement d’un vieux domestique que nous faillîmes renverser dans le couloir."
}
|
321
|
{
"en": "That was the explanation which we gave to the village people.",
"fr": "Ce fut la même explication que nous donnâmes aux gens du bourg."
}
|
24013
|
{
"en": "I chucked up my hat.",
"fr": "Je lançai mon chapeau en l'air."
}
|
18621
|
{
"en": "It is true that when she was gone, and had not opened mouth to tell what she knew, my governess was easy as to that point, and perhaps glad she was hanged, for it was in her power to have obtained a pardon at the expense of her friends; but on the other hand, the loss of her, and the sense of her kindness in not making her market of what she knew, moved my governess to mourn very sincerely for her.",
"fr": "Il est vrai que quand elle eut disparu sans dire ce qu'elle savait, ma gouvernante fut tranquille sur ce point, et peut-être heureuse qu'elle eût été pendue; car il était en son pouvoir d'avoir obtenu un pardon aux dépens de ses amis; mais la perte qu'elle fit d'elle, et le sentiment de la tendresse qu'elle avait montrée en ne faisant pas marché de ce qu'elle savait, émut ma gouvernante à la pleurer bien sincèrement."
}
|
76830
|
{
"en": "– Mon cher ange, je ne prêcherai plus devant qui que ce soit ; je n’ai prêché que dans l’espoir qu’un jour je te verrais.",
"fr": "\"My dear angel, I shall never preach again before anyone; I have been preaching only in the hope that one day I might see you.\""
}
|
89517
|
{
"en": "\"Did master get bitten?\"",
"fr": "Monsieur a-t-il été mordu ?"
}
|
60703
|
{
"en": "She raised her eyelids, looked at Quasimodo, then closed them again suddenly, as though terrified by her deliverer.",
"fr": "Elle souleva sa paupière, regarda Quasimodo, puis la referma subitement, comme épouvantée de son sauveur."
}
|
31572
|
{
"en": "\"I'd stop it if I were you,\" he whispered.",
"fr": "-- J'empêcherais ça, si j'étais à votre place."
}
|
72368
|
{
"en": "En effet, dix gendarmes, dont quatre sous-officiers, paraissaient dans le haut de la grande rue du village.",
"fr": "And indeed, ten policemen, of whom four were non-commissioned officers, had come into sight at the top of the village street."
}
|
90791
|
{
"en": "It's a purplish, mucilaginous substance produced by those tiny buds known by the name trichodesmia, 40,000 of which are needed to occupy the space of one square millimeter.",
"fr": "C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de _trichodesmies_, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré."
}
|
98361
|
{
"en": "He ran round and round this hole, which had been covered with a wooden lid.",
"fr": "Top tournait autour de ce trou, qui avait été recouvert d'un panneau en bois."
}
|
30736
|
{
"en": "\"The Prince will be sorry to have missed the start,\" said my uncle.",
"fr": "-- Le Prince sera fâché de n'avoir point assisté au départ, dit mon oncle."
}
|
72399
|
{
"en": "– Dépêche ! dépêche ! lui cria-t-il ; tu mettras au moins une minute à descendre l’escalier ; prends garde de tomber, ce serait d’un affreux présage.",
"fr": "\"Hurry, hurry!\" he cried to him; \"it will take you at least a minute to get down the stair; take care not to fall, that would be a terrible omen.\""
}
|
122179
|
{
"en": "He had been working the day before, and the cage did, in fact, jar; the engine-men had even had to double the speed to pass that spot.",
"fr": "Il avait encore travaillé la veille, la cage frottait en effet, les machineurs devaient meme doubler la vitesse, pour passer a cet endroit."
}
|
47079
|
{
"en": "Tomorrow you shall be free.’",
"fr": "Demain, vous serez libre.»"
}
|
31573
|
{
"en": "\"I would if I could.",
"fr": "-- Si je le pouvais, je le ferais."
}
|
125585
|
{
"en": "The name of their victim sufficed to fill them with thoughts of the past, to compel them to go through all the anguish of the murder over again.",
"fr": "Le nom de leur victime suffît pour les emplir du passé, pour les obliger à vivre de nouveau les angoisses de l'assassinat."
}
|
47508
|
{
"en": "\"By force? You are joking! Holloa, Patrick!\"",
"fr": "-- De force! vous moquez-vous? holà, Patrick!"
}
|
20636
|
{
"en": "I loaded all my cannon, as I called them—that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification—and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp—not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians.",
"fr": "Je chargeai toute mon artillerie, comme je l'appelais, c'est-à-dire mes mousquets montés sur mon nouveau retranchement, et touts mes pistolets, bien résolu à combattre jusqu'au dernier soupir. Je n'oubliai pas de me recommander avec ferveur à la protection divine et de supplier Dieu de me délivrer des mains des barbares."
}
|
55935
|
{
"en": "The gypsy gracefully raised herself upright upon the officer's saddle, placed both hands upon the young man's shoulders, and gazed fixedly at him for several seconds, as though enchanted with his good looks and with the aid which he had just rendered her.",
"fr": "La bohémienne se dressa gracieusement sur la selle de l’officier, elle appuya ses deux mains sur les deux épaules du jeune homme, et le regarda fixement quelques secondes, comme ravie de sa bonne mine et du bon secours qu’il venait de lui porter."
}
|
732
|
{
"en": "But I've seen nothing ! What can you see in a caravan?'",
"fr": "Que veux-tu voir dans une roulotte ?"
}
|
50119
|
{
"en": "In one place the ground had been trodden down by the cattle; they had to step on large green stones put here and there in the mud.",
"fr": "La terre, à un endroit, se trouvait effondrée par le pas des bestiaux, il fallut marcher sur de grosses pierres vertes, espacées dans la boue."
}
|
111017
|
{
"en": ". . . .",
"fr": "............................."
}
|
117965
|
{
"en": "\"Let me reply, then,\" at last exclaimed M. Hennebeau, who was growing angry.",
"fr": "—Laissez-moi donc répondre, finit par crier M. Hennebeau, qui se fâchait."
}
|
123983
|
{
"en": "He also regretted the women who came to pose there.",
"fr": "Il regretta encore les femmes qui venaient poser, et dont les caprices étaient à la portée de sa bourse."
}
|
31374
|
{
"en": "There's not more'n a few of you could 'it a dint in a pat o' butter, and if you gets a smack or two it's all over vith you.",
"fr": "Lequel d'entre vous aurait été capable de se remettre d'aplomb après le coup de torchon que donna le gondolier italien à Bob Wittaker?"
}
|
98261
|
{
"en": "In some places, the wind, eddying round the corners, formed the snow into tall whirling columns, resembling those waterspouts which turn round on their base, and which vessels attack with a shot from a gun.",
"fr": "À certains angles, il se faisait de rapides remous d'air, et la neige, s'y formant en hautes colonnes tournantes, ressemblait à ces trombes liquides qui pirouettent sur leur base, et que les bâtiments attaquent à coups de canon."
}
|
57151
|
{
"en": "Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write.",
"fr": "Claude Frollo lui avait appris à parler, à lire, à écrire."
}
|
77354
|
{
"en": "Having shut the door, M. de Renal seated himself with gravity.",
"fr": "La porte fermée, M. de Rênal s’assit avec gravité."
}
|
76438
|
{
"en": "Et voulez-vous qu’un simple écuyer de la princesse usurpe cet honneur ?",
"fr": "And would you have a mere Gentleman Usher usurp that honour?\""
}
|
48198
|
{
"en": "\"Come, then, come, then!\" cried Milady, trying to drag the young woman along by the arm.",
"fr": "«Venez donc! mais venez donc! s'écriait Milady en essayant de traîner la jeune femme par le bras."
}
|
118382
|
{
"en": "No, no! damn it all! We shall see which of us is going to crush the other.\"",
"fr": "Non! non! fous-moi la paix! c'est maintenant a qui écrasera l'autre!"
}
|
90140
|
{
"en": "Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach.",
"fr": "Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre."
}
|
89893
|
{
"en": "\"That's right,\" I said, \"I am a doctor, I used to be on call at the hospitals.",
"fr": "-- En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux."
}
|
13299
|
{
"en": "I stood up and lifted my hand; it stopped.",
"fr": "Je me levai et fis un signe de la main; elle s'arrêta."
}
|
50045
|
{
"en": "Monsieur Leon sang a barcarolle, and Madame Bovary, senior, who was godmother, a romance of the time of the Empire; finally, M. Bovary, senior, insisted on having the child brought down, and began baptizing it with a glass of champagne that he poured over its head.",
"fr": "M. Léon chanta une barcarolle, et madame Bovary mère, qui était la marraine, une romance du temps de l’Empire; enfin M. Bovary père exigea que l’on descendît l’enfant, et se mit à le baptiser avec un verre de champagne qu’il lui versait de haut sur la tête."
}
|
2310
|
{
"en": "On the other side, the river had steep banks cut out of rugged grey hills; and on the most distant of these you could make out romantic country seats, each with a turret rising from the firs.",
"fr": "De l’autre côté de la rivière les bords étaient formés de collines grises, abruptes, rocheuses ; et sur les plus lointaines on découvrait, parmi les sapins, de petits châteaux romantiques avec une tourelle."
}
|
100535
|
{
"en": "\"Yes, yes!\" replied Herbert, \"and perhaps with care we may arouse in him some gleam of intelligence.\"",
"fr": "Oui! répondit Harbert, et peut-être pourra-t-on, avec des soins, réveiller en lui quelque lueur d'intelligence!"
}
|
116010
|
{
"en": "Maheude, one of the more reasonable, also contented herself with looking on; and to calm Estelle, who was awake and screaming, she had tranquilly drawn out her suckling animal's breast, which hung swaying as if pulled down by the continual running of its milk.",
"fr": "La Maheude, une des plus raisonnables, se contentait aussi de regarder; et, pour calmer Estelle réveillée et hurlant, elle avait tranquillement sorti au grand jour sa mamelle de bonne bete nourriciere, qui pendait, roulante, comme allongée par la source continue de son lait."
}
|
79255
|
{
"en": "This house is paved with enemies; think of the passionate hatred that Elisa has for me.'",
"fr": "Cette maison est pavée d’ennemis ; songez à la haine passionnée qu’Élisa a pour moi."
}
|
33805
|
{
"en": "In Marguerite's case it was quite different.",
"fr": "Il n'en était pas ainsi pour Marguerite."
}
|
101562
|
{
"en": "Neb and he often talked of those unaccountable things, and both, their natures inclining them to the marvelous, were not far from believing that Lincoln Island was under the dominion of some supernatural power.",
"fr": "Nab et lui causaient souvent de ces inexplicables choses, et tous deux, très portés au merveilleux par leur nature même, n'étaient pas éloignés de croire que l'île Lincoln fût subordonnée à quelque puissance surnaturelle."
}
|
36680
|
{
"en": "Thus a month passed, but at the end of that time I could endure it no longer.",
"fr": "Un mois se passa ainsi, mais ce fut tout ce que je pus supporter."
}
|
74429
|
{
"en": "Elle ne put soutenir cette épreuve inattendue, elle se retourna rapidement vers ses oiseaux et se mit à les soigner ; mais elle tremblait au point qu’elle versait l’eau qu’elle leur distribuait, et Fabrice pouvait voir parfaitement son émotion ; elle ne put supporter cette situation, et prit le parti de se sauver en courant.",
"fr": "She had not the strength to endure this unlooked-for trial, she turned swiftly towards her birds and began to attend to them; but she trembled so much that she spilled the water which she was pouring out for them, and Fabrizio could perfectly well see her emotion; she could not endure this situation, and took the prudent course of running from the room."
}
|
103521
|
{
"en": "\"Then, captain, straight to the corral!\" cried Pencroft.",
"fr": "-- Alors, Monsieur Cyrus, droit au corral! s'écria Pencroff."
}
|
101429
|
{
"en": "\"Well, Pencroft,\" asked Harding, \"can you not anchor off the Cape?\"",
"fr": "-- Eh bien, Pencroff, demanda Cyrus Smith, ne pouvez-vous mouiller à la pointe du cap?"
}
|
75287
|
{
"en": "Il n’eût pas hésité, s’il l’eût fallu, à mettre l’épée à la main avec quelques officiers à demi-solde, ses amis intimes ; il se regardait comme obligé de sauver la vie à Fabrice, qui lui semblait grandement exposé, et qui jadis eût eu sa grâce signée du prince, si lui Mosca n’eût eu la sottise de vouloir éviter une sottise écrite au souverain.",
"fr": "He would not have hesitated, had it been necessary, to take his sword in his hand, with a party of half-pay officers, his intimate friends; he regarded himself as obliged to save the life of Fabrizio, who seemed to him to be exposed to great risk, and would long ago have had his pardon signed by the Prince, if he, Mosca, had not been so foolish as to seek to avoid making the Sovereign write a foolish thing."
}
|
110119
|
{
"en": "Let us have our supper, and go to sleep.\"",
"fr": "Soupons d'abord et nous dormirons après.»"
}
|
54370
|
{
"en": "Emma, her chin sunken upon her breast, had her eyes inordinately wide open, and her poor hands wandered over the sheets with that hideous and soft movement of the dying, that seems as if they wanted already to cover themselves with the shroud.",
"fr": "Emma, le menton contre sa poitrine, ouvrait démesurément les paupières; et ses pauvres mains se traînaient sur les draps, avec ce geste hideux et doux des agonisants qui semblent vouloir déjà se recouvrir du suaire."
}
|
123183
|
{
"en": "When it reached their mouths, all would be over.",
"fr": "Quand elle atteindrait leur bouche, ce serait fini."
}
|
51559
|
{
"en": "She even asked herself why she detested Charles; if it had not been better to have been able to love him?",
"fr": "Elle se demanda même pourquoi donc elle exécrait Charles, et s’il n’eût pas été meilleur de le pouvoir aimer."
}
|
57450
|
{
"en": "It was the terror and dazzled amazement of the men of the sanctuary, in the presence of the luminous press of Gutenberg.",
"fr": "C’était l’épouvante et l’éblouissement de l’homme du sanctuaire devant la presse lumineuse de Gutenberg."
}
|
71338
|
{
"en": "Pour peu que le baron soit bien servi, il verra qu’il s’agit ici uniquement d’une véritable étourderie de jeunesse.",
"fr": "If the Barone's information is of any value, he is bound to see that there is nothing more in this than a piece of boyish folly."
}
|
7864
|
{
"en": "In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference.",
"fr": "Le souvenir des déclarations de lady Catherine n’était pas sans lui causer quelque malaise, car il fallait s’attendre, apres ce qu’elle avait dit de sa résolution d’empecher le mariage, a ce qu’elle exerçât une pression sur son neveu."
}
|
56754
|
{
"en": "In this throng of houses the eye also distinguished, by the lofty open−work mitres of stone which then crowned the roof itself, even the most elevated windows of the palace, the Hôtel given by the city, under Charles VI., to Juvénal des Ursins; a little farther on, the pitch−covered sheds of the Palus Market; in still another quarter the new apse of Saint− Germain le Vieux, lengthened in 1458, with a bit of the Rue aux Febves; and then, in places, a square crowded with people; a pillory, erected at the corner of a street; a fine fragment of the pavement of Philip Augustus, a magnificent flagging, grooved for the horses' feet, in the middle of the road, and so badly replaced in the sixteenth century by the miserable cobblestones, called the \"pavement of the League;\" a deserted back courtyard, with one of those diaphanous staircase turrets, such as were erected in the fifteenth century, one of which is still to be seen in the Rue des Bourdonnais.",
"fr": "Dans cet entassement de maisons l’œil distinguait encore, à ces hautes mitres de pierre percées à jour qui couronnaient alors sur le toit même les fenêtres les plus élevées des palais, l’Hôtel donné par la ville, sous Charles VI, à Juvénal des Ursins ; un peu plus loin, les baraques goudronnées du Marché-Palus ; ailleurs encore l’abside neuve de Saint-Germain-le-Vieux, rallongée en 1458 avec un bout de la rue aux Febves ; et puis, par places, un carrefour encombré de peuple, un pilori dressé à un coin de rue, un beau morceau de pavé de Philippe-Auguste, magnifique dallage rayé pour les pieds des chevaux au milieu de la voie et si mal remplacé au seizième siècle par le misérable cailloutage dit pavé de la Ligue, une arrière-cour déserte avec une de ces diaphanes tourelles de l’escalier comme on en faisait au quinzième siècle, comme on en voit encore une rue des Bourdonnais."
}
|
86026
|
{
"en": "'Where is Truth? In religion ... Yes,' he added with a bitter smile of the most intense scorn, 'in the mouths of the Maslons, the Frilairs, the Castanedes ... Perhaps in true Christianity, whose priests would be no more paid than were the Apostles? But Saint Paul was paid with the pleasure of commanding, of speaking, of hearing himself spoken of ...",
"fr": "Où est la vérité? Dans la religion… Oui, ajouta-t-il avec le sourire amer du plus extrême mépris, dans la bouche des Maslon, des Frilair, des Castanède… Peut-être dans le vrai christianisme, dont les prêtres ne seraient pas plus payés que les apôtres ne l’ont été?… Mais saint Paul fut payé par le plaisir de commander, de parler, de faire parler de soi…"
}
|
27729
|
{
"en": "The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track.\"",
"fr": "Le pauvre type a suffisamment d’ennemis sans que je lui en mette d’autres sur son chemin."
}
|
37318
|
{
"en": "Then I went up to her; I called her, and as she did not answer I closed her eyes and kissed her on the forehead.",
"fr": "\"Alors, je me suis approchée d'elle, je l'ai appelée, et comme elle ne répondit pas, je lui ai fermé les yeux et je l'ai embrassée sur le front."
}
|
89888
|
{
"en": "Finally he came over to me and said:",
"fr": "Enfin, il vint vers moi et me dit :"
}
|
19254
|
{
"en": "All this while I had provided nothing for our assistance when we should come to the place and begin to call ourselves planters; and I was far from being ignorant of what was needful on that occasion; particularly all sorts of tools for the planter's work, and for building; and all kinds of furniture for our dwelling, which, if to be bought in the country, must necessarily cost double the price.",
"fr": "Pendant tout ce temps, je ne m'étais fournie de rien de ce qui nous était nécessaire quand nous arriverions là-bas et que nous commencerions à nous appeler planteurs, et j'étais loin d'être ignorante de ce qu'il fallait à telle occasion, en particulier toutes sortes d'outils pour l'ouvrage des plantations et pour construire et toutes sortes de meubles qui, si on les achète dans le pays, doivent nécessairement coûter le double."
}
|
28675
|
{
"en": "The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone.\"",
"fr": "Le manoir et la lande ne sont pas des endroits bien agréables pour un homme seul."
}
|
29047
|
{
"en": "On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it.",
"fr": "En cas de besoin il pouvait installer son animal dans un appentis à Merripit ; mais c’était un risque, et il ne l’a couru que le dernier jour, quand il considérait qu’il était arrivé au terme de ses efforts."
}
|
21275
|
{
"en": "With this view I took shipping for Lisbon, where I arrived in April following, my man Friday accompanying me very honestly in all these ramblings, and proving a most faithful servant upon all occasions.",
"fr": "Dans cette vue, je m'embarquai pour Lisbonne, où j'arrivai au mois d'avril suivant. Mon serviteur VENDREDI m'accompagna avec beaucoup de dévouement dans toutes ces courses, et se montra le garçon le plus fidèle en toute occasion."
}
|
91183
|
{
"en": "At first, I must say, events seemed to confirm my forecasts, much to the Canadian's despair.",
"fr": "Je dois dire maintenant que les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand désespoir du Canadien."
}
|
30976
|
{
"en": "I bet him that my bag would weigh more than his.",
"fr": "Je pariai avec lui que mon carnier serait plus lourd que le sien."
}
|
52473
|
{
"en": "They would have known one another, loved one another.",
"fr": "Ils se seraient connus, ils se seraient aimés!"
}
|
32809
|
{
"en": "In an instant a scene of the wildest animation had set in.",
"fr": "L'instant d'après, ce fut une scène de la plus vive animation."
}
|
1669
|
{
"en": "Two of their companions had run off at M. Seurel's approach: probably Delouche and the little Coffin.",
"fr": "Deux de leurs compagnons s’étaient enfuis à l’approche de M. Seurel : ce devait être Delouche et le petit Coffin."
}
|
83922
|
{
"en": "'You must admit that he shows a very rare presumption, indeed effrontery, in appearing here.",
"fr": "Il faut convenir qu’il y a chez lui suffisance bien rare, et même effronterie, à se présenter ici."
}
|
84485
|
{
"en": "But M. Sorel by itself, and to add to that a mere secretary of M. de La Mole! It is deplorable.'",
"fr": "Mais M. Sorel tout court, et encore petit secrétaire de M. de La Mole ! c’est désolant."
}
|
30798
|
{
"en": "We passed a phaeton and pair London-bound, and we left it behind as if it had been standing still.",
"fr": "Nous dépassâmes un phaéton à deux chevaux qui se rendait à Londres et nous le laissâmes derrière comme s'il eut été immobile."
}
|
115628
|
{
"en": "I am reasonable, I don't ask for coffee.",
"fr": "Je suis raisonnable, je ne demande pas du café…"
}
|
2049
|
{
"en": "Aunt Julie was then lighting over our heads the porcelain lamp which gave dim light to the shop ; I saw the girl's sweet childlike face, her candid blue eyes, and was all the more surprised at her clear and serious voice.",
"fr": "Ma tante allumait au-dessus de nos têtes la lampe de porcelaine qui éclairait faiblement le magasin. Je voyais le doux visage enfantin de la jeune fille, ses yeux bleus si ingénus, et j’étais d’autant plus surpris de sa voix si nette, si sérieuse."
}
|
123135
|
{
"en": "And he took her again and pressed her, out of bravado, crushing his red moustache against her mouth, and continuing:",
"fr": "Et il la reprit, et il la serra, par bravade, lui écrasant sur la bouche ses moustaches rouges, continuant:"
}
|
122086
|
{
"en": "At last, then, they were saved, and once more they could begin to eat and sleep in peace.",
"fr": "Enfin, on était donc délivré, on recommençait a manger et a dormir en paix!"
}
|
14356
|
{
"en": "\"Does he?\"",
"fr": "-- Ah!"
}
|
37999
|
{
"en": "Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you.\"",
"fr": "Dieu merci! je ne suis pas un spadassin, et n'étant mousquetaire que par intérim, je ne me bats que lorsque j'y suis forcé, et toujours avec une grande répugnance; mais cette fois l'affaire est grave, car voici une dame compromise par vous."
}
|
78305
|
{
"en": "What should he do when he got there?",
"fr": "Mais, grand Dieu ! qu’y ferait-il ?"
}
|
84153
|
{
"en": "It is still the first decoration by far in Europe.'",
"fr": "Elle est encore de bien loin la première en Europe."
}
|
98184
|
{
"en": "The Laplanders and the Samoides will find the climate of the polar regions on the shores of the Mediterranean.",
"fr": "Les Lapons et les Samoyèdes retrouveront les conditions climatériques de la mer polaire sur les rivages de la Méditerranée."
}
|
122390
|
{
"en": "The captain had stopped the removal of the rubbish to employ all his people in supporting the roof.",
"fr": "Le porion avait arreté le déblaiement, pour employer tout son monde a étayer le toit."
}
|
25393
|
{
"en": "In front ran a spray of skirmishers, and behind them the drummers, and up they all came together at a kind of tripping step, with the officers clustering thickly at the sides and waving their swords and cheering.",
"fr": "En avant venaient, çà et là, des tirailleurs, derrière ceux-ci, les tambours, tout cela s'avançait d'un pas élastique, les officiers formant des groupes serrés sur les flancs, l'épée à la main et criant des encouragements."
}
|
17951
|
{
"en": "He appointed the same evening, after the bank was shut and business over, for me to meet him and his friend.",
"fr": "Il fixa le même soir, après que la Banque serait fermée, pour me faire rencontrer avec son ami."
}
|
70977
|
{
"en": "Notre héros le remarqua, et céda au plaisir de jouer un instant le rôle de hussard.",
"fr": "Our hero noticed this, and yielded to the pleasure of playing the hussar for a moment."
}
|
30617
|
{
"en": "I had a coat that Weston has never equalled.",
"fr": "J'avais un habit où Weston s'était surpassé."
}
|
9080
|
{
"en": "What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart!",
"fr": "Quelle profonde impression son injustice sembla avoir faite sur votre coeur!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.