id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
15129
|
{
"en": "The hills beyond Marsh Glen sent the answer faintly back--\"Where are you?\"",
"fr": "Les montagnes derrière Marsh-Glen répétèrent faiblement: «Où êtes- vous?»"
}
|
10813
|
{
"en": "I could not tell--I did not know his taste in female beauty.",
"fr": "Je ne connaissais pas son goût."
}
|
95095
|
{
"en": "Their aerial voyage had lasted five days.",
"fr": "Leur navigation aérienne avait duré cinq jours."
}
|
33086
|
{
"en": "\"We will settle our accounts, never fear, though I degrade myself in meeting such a blackleg.",
"fr": "-- Nous réglerons nos comptes, ne vous en inquiétez pas, bien que ce soit me dégrader que d'aller sur le terrain avec un monsieur de votre sorte."
}
|
93122
|
{
"en": "No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas.",
"fr": "Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables."
}
|
39858
|
{
"en": "\"How did it come about?\"",
"fr": "-- Comment cela s'est-il passé?"
}
|
1887
|
{
"en": "'I still go under that window,' he wrote.",
"fr": "« Je passe encore sous cette fenêtre, écrivait-il."
}
|
69172
|
{
"en": "Roland, as soon as he saw him, exclaimed:",
"fr": "Roland s'écria en apercevant le jeune homme:"
}
|
40796
|
{
"en": "Tranquil on this important point, Aramis continued his way with d’Artagnan, and both soon arrived at Athos’s dwelling.",
"fr": "Et, tranquille sur ce point important, Aramis continua son chemin avec d'Artagnan, et tous deux arrivèrent bien tôt chez Athos."
}
|
56627
|
{
"en": "Each wave of time contributes its alluvium, each race deposits its layer on the monument, each individual brings his stone.",
"fr": "Chaque flot du temps superpose son alluvion, chaque race dépose sa couche sur le monument, chaque individu apporte sa pierre."
}
|
16463
|
{
"en": "'I call it purring, not growling,' said Alice.",
"fr": "« J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice."
}
|
10749
|
{
"en": "The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood.",
"fr": "Le jour suivant brilla aussi radieux. Il fut consacré à une excursion dans le voisinage; on partit de bonne heure, quelques- uns à cheval, d'autres en voiture."
}
|
40815
|
{
"en": "\"To London, gentlemen,\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Pour Londres, messieurs, dit d'Artagnan."
}
|
90838
|
{
"en": "\"Yes, an underground passageway that I've named the Arabian Tunnel.",
"fr": "-- Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel."
}
|
98294
|
{
"en": "One might have said that the water escaped by a monstrous gargoyle, shaped with all the imagination of an artist of the Renaissance.",
"fr": "On eût dit que l'eau s'échappait d'une monstrueuse gargouille fouillée avec toute la fantaisie d'un artiste de la Renaissance."
}
|
11870
|
{
"en": "\"Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence: and _I_ know your spiteful hatred towards me: I have had a specimen of it before in the trick you played me about Lord Edwin Vere: you could not bear me to be raised above you, to have a title, to be received into circles where you dare not show your face, and so you acted the spy and informer, and ruined my prospects for ever.\"",
"fr": "Vous me haïssez, j'en ai eu une preuve dans le tour que vous m'avez joué à propos de lord Edwin Vire; vous ne pouviez pas vous habituer à l'idée que je serais au-dessus de vous, que j'aurais un titre, que je serais reçue dans des salons où vous n'oseriez pas seulement vous montrer: aussi vous avez agi en espion et en traître, et vous avez détruit mes projets pour jamais.»"
}
|
46432
|
{
"en": "\"As a punishment for having spoken without permission, my friend, you will please to eat this piece of paper; then to recompense you for the service you will have rendered us, you shall afterward drink this glass of wine. First, here is the letter. Eat heartily.\"",
"fr": "«Pour vous punir d'avoir parlé sans permission, mon ami, vous allez manger ce morceau de papier, puis, pour vous récompenser du service que vous nous aurez rendu, vous boirez ensuite ce verre de vin; voici la lettre d'abord, mâchez avec énergie.»"
}
|
114114
|
{
"en": "I have been everything down there; at first trammer, then putter, when I had the strength to wheel, then pikeman for eighteen years.",
"fr": "J'ai tout fait la-dedans, galibot d'abord, puis herscheur, quand j'ai eu la force de rouler, puis haveur pendant dix-huit ans."
}
|
100130
|
{
"en": "Several colpeos already lay dead on the ground, but their number did not appear to diminish, and it might have been supposed that reinforcements were continually arriving over the bridge.",
"fr": "Bien des cadavres de culpeux devaient déjà joncher le sol, mais la bande ne semblait pas diminuer, et on eût dit qu'elle se renouvelait sans cesse par le ponceau de la grève."
}
|
118501
|
{
"en": "He never ventured to gesticulate, but stood stolid and smiling, drowning them and dazing them, until they all shouted: \"Yes, yes, that's true enough, you're right!",
"fr": "Il ne risquait aucun geste, restait lourd et souriant, les noyait, les étourdissait, jusqu'a ce que tous criassent: «Oui, oui, c'est bien vrai, tu as raison!»"
}
|
23040
|
{
"en": "Ferrier était resté assis la tete dans ses mains se demandant quelle entrée en matiere il emploierait vis-a-vis de sa fille, lorsqu’il sentit sur son bras la pression d’une main petite et douce, et levant les yeux il aperçut Lucy devant lui.",
"fr": "He was still sitting with his elbows upon his knees, considering how he should broach the matter to his daughter when a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw her standing beside him."
}
|
114795
|
{
"en": "He shrugged his shoulders with despair, and again bit at his bread and butter.",
"fr": "Il eut un haussement d'épaules désespéré, il mordit de nouveau dans sa tartine."
}
|
75588
|
{
"en": "Lorsque je suis parti, le peuple se rassemblait pour massacrer le fiscal général Rassi : on voulait aussi aller mettre le feu aux portes de la citadelle, pour tâcher de faire sauver les prisonniers.",
"fr": "When I left, the people were gathering to kill the Fiscal General Rassi: they were also proposing to set fire to the gates of the citadel, to enable the prisoners to escape."
}
|
119008
|
{
"en": "It's a bit warmer than up above, and it feels a lot better!\"",
"fr": "On a un peu plus chaud que la-haut, et ça sent joliment meilleur!"
}
|
90005
|
{
"en": "In the middle of the clearing, on a pedestal of roughly piled rocks, there stood a cross of coral, extending long arms you would have thought were made of petrified blood.",
"fr": "Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié."
}
|
57114
|
{
"en": "After these first caresses, he shouted to his assistants, placed in the lower story of the tower, to begin.",
"fr": "Après ces premières caresses, il criait à ses aides, placés à l’étage inférieur de la tour, de commencer."
}
|
68548
|
{
"en": "Roland and the doctor were left face to face.",
"fr": "Roland et le docteur demeurèrent face à face."
}
|
30620
|
{
"en": "The sit of the collar brought tears into my eyes, sir, when first I saw it; and as to the waist--\"",
"fr": "La disposition du collet me fit venir les larmes aux yeux, Sir, la première fois que je le vis, et quant à la taille..."
}
|
108211
|
{
"en": "\"Here are sixty thousand,\" replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills.",
"fr": "-- En voici soixante mille (300 000 F)! répondit Phileas Fogg, en offrant au capitaine une liasse de bank-notes."
}
|
32259
|
{
"en": "\"He was all right yesterday, sir.\"",
"fr": "-- Il allait très bien, hier, monsieur."
}
|
59513
|
{
"en": "The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown in a drawer.",
"fr": "La vieille le traita de monseigneur, et serra l’écu dans un tiroir."
}
|
87132
|
{
"en": "A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine.",
"fr": "Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine."
}
|
31685
|
{
"en": "\"Drop when he hits!\" cried Mendoza.",
"fr": "-- Laissez-vous tomber quand il frappera, cria Mendoza."
}
|
14831
|
{
"en": "Can I bear the consciousness that every endearment he bestows is a sacrifice made on principle? No: such a martyrdom would be monstrous.",
"fr": "Pourrai-je endurer la pensée que chaque jouissance qu'il m'accordera sera un sacrifice fait à ses principes?"
}
|
105357
|
{
"en": "\"But it is not midnight,\" responded the other, showing his watch.",
"fr": "-- Mais il n'est pas minuit, répondit Passepartout, sa montre à la main."
}
|
33873
|
{
"en": "I did not know.",
"fr": "Je n'en savais rien."
}
|
14270
|
{
"en": "Rosamond a missionary's wife? No!\"",
"fr": "Rosamonde devenir la femme d'un missionnaire; non, c'est impossible!"
}
|
39244
|
{
"en": "\"It was not he, then, you came to seek?\"",
"fr": "-- Ce n'est donc pas lui que vous veniez chercher?"
}
|
15756
|
{
"en": "Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. _His_ chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.",
"fr": "La justice divine a poursuivi son cours; les malheurs m'ont accablé; j'ai passé bien près de la mort. Les châtiments du Tout-Puissant sont grands; il m'envoya une épreuve qui me rendit humble pour toujours."
}
|
67800
|
{
"en": "Beausire was giving the history of a dinner he hadeaten at San Domingo at the table of a negro general.",
"fr": "Beausire racontait un dîner qu'il avait fait àSaint-Domingue à la table d'un général nègre."
}
|
2378
|
{
"en": "At last, however, with an unconscious and uneasy gesture, his hand went over his bare head as if amongst the well-brushed heads of his companions, to hide his own, so rough, and with hair cropped like a peasant's.",
"fr": "À la fin, pourtant, d’un mouvement inconscient et gêné, il avait passé sa main sur sa tête nue, comme pour cacher, au milieu de ses compagnons aux cheveux bien peignés, sa rude tête rasée de paysan."
}
|
124458
|
{
"en": "The authorities were never able to lay hands on the culprit.",
"fr": "Jamais on n'a pu mettre la main sur le coupable."
}
|
82701
|
{
"en": "For one thing, do these people have passions?",
"fr": "D’abord ces gens-là ont-ils des passions ?"
}
|
70808
|
{
"en": "Impossible d’avancer, s’écria le caporal !",
"fr": "\"We can't get on,\" he called to his men."
}
|
93337
|
{
"en": "The Canadian banged a table with his fearsome fist.",
"fr": "Le Canadien avait frappé une table de son formidable poing."
}
|
40932
|
{
"en": "Planchet mounted by the window and installed himself across the doorway, while Grimaud went and shut himself up in the stable, undertaking that by five o’clock in the morning he and the four horses should be ready.",
"fr": "Planchet monta par la fenêtre, s'installa en travers de la porte, tandis que Grimaud allait s'enfermer dans l'écurie, répondant qu'à cinq heures du matin lui et les quatre chevaux seraient prêts."
}
|
87324
|
{
"en": "Did he simply limit himself to storing the air in high-pressure tanks and then dispense it according to his crew's needs?",
"fr": "Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage ?"
}
|
50035
|
{
"en": "But Madame Bovary, senior, cried out loudly against this name of a sinner.",
"fr": "Mais la mère Bovary se récria bien fort sur ce nom de pécheresse."
}
|
99600
|
{
"en": "The stakes, sharpened at their upper end and hardened by fire, had been fixed by means of cross-bars, and at regular distances props assured the solidity of the whole.",
"fr": "Les pieux, pointus à leur extrémité supérieure, qui fut durcie au feu, avaient été rendus solidaires au moyen de traverses boulonnées, et, de distance en distance, des étais assuraient la solidité de l'ensemble."
}
|
109620
|
{
"en": "Six pairs of boots and shoes, made waterproof with a composition of indiarubber and naphtha, were packed amongst the tools.",
"fr": "De bonnes chaussures, rendues imperméables par un enduit de goudron et de gomme élastique, se trouvaient au nombre de six paires dans le groupe des outils."
}
|
35655
|
{
"en": "\"Some one, who repents of a letter that he wrote yesterday and who will leave Paris to-morrow if you do not forgive him, wishes to know at what hour he might lay his repentance at your feet.",
"fr": "\"Quelqu'un qui se repent d'une lettre qu'il a écrite hier, qui partira demain si vous ne lui pardonnez, voulait savoir à quelle heure il pourra déposer son repentir à vos pieds."
}
|
78572
|
{
"en": "The ladies asked themselves whether the Mayor alone was responsible for this grave breach of etiquette.",
"fr": "Les dames se demandaient si c’était du maire tout seul que provenait cette haute inconvenance."
}
|
27508
|
{
"en": "He has done nothing except for my sake and because I asked him.\"",
"fr": "Moi seule… Il n’a agi que pour me faire plaisir et parce que je lui avais demandé."
}
|
64138
|
{
"en": "On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food.",
"fr": "Le dimanche, vos jambes vous portent a nouveau et votre estomac accepte une nourriture plus solide."
}
|
21654
|
{
"en": "10° ………………… Joue bien du violon.",
"fr": "10. Plays the violin well."
}
|
88601
|
{
"en": "\"It's an odd anomaly in this bizarre element!\" as one witty naturalist puts it. \"The animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom doesn't!\"",
"fr": "« Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal ne fleurit pas ! »"
}
|
99603
|
{
"en": "The onagers, already well trained, were ridden by Spilett and Herbert, and were of great use.",
"fr": "Les deux onaggas, assez bien dressés déjà et montés par Gédéon Spilett et Harbert, rendirent de grands services dans cette circonstance."
}
|
109940
|
{
"en": "If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies.",
"fr": "Si cette trombe s'inclinait, elle devait inévitablement nous enlacer dans ses tourbillons."
}
|
62686
|
{
"en": "Never were seen more amorous eyes, more rounded limbs, a nobler air, or a more gracefully flowing skirt.",
"fr": "Il ne se peut rien voir de plus amoureux que ses yeux, de plus rond que ses jambes, de plus noble que son air, de mieux drapé que sa jupe."
}
|
55031
|
{
"en": "\"Good day, Mister Elector!\"",
"fr": "– Bonjour, monsieur l’électeur !"
}
|
28258
|
{
"en": "I brought Cartwright down with me--you remember the little chap at the express office--and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar.",
"fr": "J’ai emmené Cartwright, dont vous vous souvenez : le petit bonhomme de l’Express Office. Il a pourvu à mes besoins les plus simples : une miche de pain et un col propre."
}
|
105935
|
{
"en": "Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast.",
"fr": "Fogg offrit à Sir Francis Cromarty de le transporter à la station d'Allahabad. Le brigadier général accepta."
}
|
63984
|
{
"en": "He stiffened himself upon the spout, pushed against the wall with both his knees, clung to a crevice in the stones with his hands, and succeeded in climbing back with one foot, perhaps; but this effort made the leaden beak on which he rested bend abruptly.",
"fr": "Il se roidit sur la gouttière, repoussa le mur de ses deux genoux, s’accrocha des mains à une fente des pierres, et parvint à regrimper d’un pied peut-être ; mais cette commotion fit ployer brusquement le bec de plomb sur lequel il s’appuyait."
}
|
50969
|
{
"en": "\"No, no! Why cry out against the passions?",
"fr": "-- Eh non! pourquoi déclamer contre les passions?"
}
|
105072
|
{
"en": "Could they calculate that, by a truly providential coincidence, the Scotch yacht would arrive precisely at this time in search of Ayrton at Tabor Island?",
"fr": "Pouvaient-ils compter que, par une coïncidence vraiment providentielle, le yacht écossais vînt précisément à cette époque rechercher Ayrton à l'île Tabor?"
}
|
10929
|
{
"en": "Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did--a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely.",
"fr": "Mme Fairfax m'avait annoncé que M. Rochester avait une belle voix; elle était puissante en effet et révélait la force de son âme; elle était pénétrante et éveillait en vous d'étranges sensations."
}
|
46774
|
{
"en": "Tomorrow I will come and announce to you the departure of my messenger.\"",
"fr": "Demain je viendrai vous annoncer le départ de mon messager.»"
}
|
21400
|
{
"en": "I drew my little troop in among those trees, and placing ourselves in a line behind one long tree, I advised them all to alight, and keeping that tree before us for a breastwork, to stand in a triangle, or three fronts, enclosing our horses in the centre.",
"fr": "Je menai ma petite troupe au milieu de ces arbres, nous nous rangeâmes en ligne derrière le plus long, j'engageai tout le monde à mettre pied à terre, et, gardant ce tronc devant nous comme un parapet, à former un triangle ou trois fronts, renfermant nos chevaux dans le centre."
}
|
41436
|
{
"en": "\"No; what I say,\" replied Bonacieux, \"is only that I may know whether I am delaying you.\"",
"fr": "-- Non, ce que je vous en dis, reprit Bonacieux, c'est seulement pour savoir si nous rentrons tard."
}
|
14619
|
{
"en": "He just looked in at the doors I opened; and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode.",
"fr": "Il se contenta de jeter un coup d'oeil sur les chambres que je lui montrais et n'y entra même pas; puis il me dit que j'avais dû avoir beaucoup de peine et de fatigue pour effectuer un si grand changement en si peu de temps, mais pas une seule fois il n'exprima de satisfaction de voir sa maison bien arrangée."
}
|
68074
|
{
"en": "This Marechal then, being young, free, rich, ready for any form oftenderness, went by chance into the shop one day, having perhapsobserved its pretty mistress.",
"fr": "Donc, ce Maréchal, jeune, libre, riche, prêt à toutes les tendresses,était entré, un jour, par hasard, dans une boutique, ayant remarquépeut-être la jolie marchande."
}
|
53523
|
{
"en": "She inquired like a virtuous mother about his companions.",
"fr": "Elle s’informait, comme une mère vertueuse, de ses camarades."
}
|
64662
|
{
"en": "The weather is a thing that is beyond me altogether.",
"fr": "Le temps qu’il fera est une chose qui me dépasse completement."
}
|
104889
|
{
"en": "\"The corral! the corral!\" exclaimed Ayrton.",
"fr": "«Le corral! Le corral!» s'écria Ayrton."
}
|
46637
|
{
"en": "I have perhaps offended you in your creed; but it was without wishing to do so, I swear. Pardon me, then, a fault which is perhaps great, but which certainly was involuntary.\"",
"fr": "Je vous ai sans doute offensé dans vos croyances; mais c'était sans le vouloir, je vous jure; pardonnez-moi donc une faute qui est peut-être grande, mais qui certainement est involontaire.»"
}
|
115795
|
{
"en": "Then, when his daughter-in-law said to him that one cannot always do what one likes, he ate his potatoes in silence.",
"fr": "Puis, quand sa bru lui eut dit qu'on ne faisait pas toujours comme on voulait, il mangea ses pommes de terre en silence."
}
|
26303
|
{
"en": "We'll have a good look at him, if we can do no more.\"",
"fr": "Il faut qu’au moins nous connaissions sa tête… »"
}
|
80353
|
{
"en": "His soul had almost quitted its mortal envelope, which was strolling at a slow pace along the north aisle committed to his charge.",
"fr": "Son âme avait presque abandonné son enveloppe mortelle, qui se promenait à pas lents dans l’aile du nord confiée à sa surveillance."
}
|
118757
|
{
"en": "\"It's too stupid.\"",
"fr": "C'est trop bete."
}
|
90752
|
{
"en": "The Greek and Latin historians can find nothing to say in its favor, and the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough during the rainy season and the period of summer prevailing winds.",
"fr": "Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies."
}
|
79090
|
{
"en": "To see the ancient name of Renal plunged in the mire of ridicule ... If I ever travel, I shall have to change my name; what! give up this name which is my pride and my strength.",
"fr": "Je me verrai dans ces affreux journaux de Paris ; ô mon Dieu ! quel abîme ! voir l’antique nom de Rênal plongé dans la fange du ridicule… Si je voyage jamais, il faudra changer de nom ; quoi ! quitter ce nom qui fait ma gloire et ma force."
}
|
2662
|
{
"en": "Unknown remorse?",
"fr": "Remords ignorés ?"
}
|
30099
|
{
"en": "The Duke of York tells me of the Army in the morning, and Lord Spencer chats with me of the Navy in the afternoon, and Dundas whispers me what is going forward in the Cabinet, so that I have little need of the Times or the Morning Chronicle.\"",
"fr": "Dans la matinée, c'est le duc d'York qui me parle de l'armée. Dans l'après-midi, c'est Lord Spencer qui cause avec moi de la marine, ou bien Dundas me dit tout bas ce qui se passe dans le cabinet, en sorte que je n'ai guère besoin du _Times_ ou du _Morning- Chronicle_."
}
|
101374
|
{
"en": "The colonists knew this beautiful wooded coast, since they had already explored it on foot, and yet it again excited their admiration.",
"fr": "Les colons connaissaient cette côte boisée, si magnifique, puisqu'ils en avaient déjà parcouru à pied la lisière, et pourtant elle excita encore toute leur admiration."
}
|
119047
|
{
"en": "But as he examined this deep retreat, an idea occurred to him. Who knows if there might not be need for it, either for mates or for himself, in case things should come to the worst up above!",
"fr": "Mais, en examinant cette retraite profonde, une idée le travaillait: qui sait s'il n'en aurait pas besoin, pour les camarades ou pour lui, dans le cas ou les choses se gâteraient, la-haut?"
}
|
111441
|
{
"en": "Why should not some of the strange birds restored by the immortal Cuvier again flap their 'sail-broad vans' in this dense and heavy atmosphere?",
"fr": "Pourquoi quelques-uns de ces oiseaux reconstruits par l'immortel Cuvier ne battraient-ils pas de leurs ailes ces lourdes couches atmosphériques?"
}
|
118231
|
{
"en": "Only I say things as they are, and I know neighbours who couldn't say as much, don't you think?\"",
"fr": "Seulement, je dis ce qui est, et je connais des voisines qui n'en pourraient dire autant, n'est-ce pas?"
}
|
82340
|
{
"en": "'I was not agreeable to her this morning, I did not yield to her impulse for conversation.",
"fr": "Je n’ai pas été aimable pour elle ce matin, je n’ai pas cédé à la fantaisie qu’elle avait de causer."
}
|
123391
|
{
"en": "His old dream would be realized.",
"fr": "C'était son ancien reve réalisé."
}
|
83604
|
{
"en": "Every word increased Julien's fearful misery an hundredfold.",
"fr": "Chaque mot centuplait l’affreux malheur de Julien."
}
|
74113
|
{
"en": "Puisqu’il est vrai, cher et bon ami, que nous ne sommes plus qu’amis, il faut ne venir me voir que trois fois par semaine.",
"fr": "\"Since it is true, dear and good friend, that we are nothing more now than friends, you must come to see me only three times in the week."
}
|
13675
|
{
"en": "I felt ashamed to appear before my benefactors so clad. I was spared the humiliation.",
"fr": "J'eus honte de paraître ainsi vêtue devant mes bienfaiteurs; mais cette humiliation me fut épargnée."
}
|
71444
|
{
"en": "Comme c’est un homme d’infiniment d’esprit, il a honte de ces précautions ; elles lui semblent ridicules, même au moment où il s’y livre, et la source de l’immense crédit du comte Mosca, c’est qu’il emploie toute son adresse à faire que le prince n’ait jamais à rougir en sa présence.",
"fr": "As he is a man of infinite spirit, he is ashamed of these precautions; they seem to him ridiculous, even at the moment when he is giving way to them, and the source of Conte Mosca's enormous reputation is that he devotes all his skill to arranging that the Prince shall never have occasion to blush in his presence."
}
|
927
|
{
"en": "There was deep silence on the near banks.",
"fr": "Un grand silence régnait sur les berges prochaines."
}
|
34410
|
{
"en": "Marguerite ate her raisins glaces without taking any more notice of me.",
"fr": "Marguerite mangeait ses raisins sans plus s'occuper de moi."
}
|
601
|
{
"en": "Sometimes he stopped and listened and went on again.",
"fr": "Parfois, il s’arrêtait, écoutait – et repartait."
}
|
117116
|
{
"en": "For ten days Father Bonnemort, with benumbed paws, as he said, had remained nailed to his chair.",
"fr": "Depuis dix jours, le pere Bonnemort, les pattes engourdies comme il disait, restait cloué sur une chaise."
}
|
97107
|
{
"en": "These measurements finished, Cyrus Harding and the lad returned to the Chimneys.",
"fr": "Ces mesures terminées, Cyrus Smith et le jeune garçon revinrent aux Cheminées."
}
|
88564
|
{
"en": "Just then the seafloor began to slope sharply downward.",
"fr": "En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée."
}
|
110339
|
{
"en": "It was evident that we were ascending that scale of animal life in which man fills the highest place.",
"fr": "Il devenait évident que nous remontions l'échelle de la vie animale dont l'homme occupe le sommet."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.