id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
82679
|
{
"en": "This discomfiture befell him at times after an evening in which he had shone more brightly than befitted his position.",
"fr": "Ce malheur lui arrivait quelquefois à la suite d’une soirée où il avait brillé plus qu’il ne convenait à sa position."
}
|
59382
|
{
"en": "The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial faces.",
"fr": "Le rayon de lumière qui s’échappa de la porte empourpra un moment leurs joviales figures."
}
|
105065
|
{
"en": "Their weakness was extreme.",
"fr": "Leur affaiblissement était extrême."
}
|
18475
|
{
"en": "I talked to it, and it prattled to me again, and I took it by the hand and led it along till I came to a paved alley that goes into Bartholomew Close, and I led it in there.",
"fr": "Je lui parlai et elle me répondit par son babillage, et je la pris par la main et la menai tout le long du chemin jusqu'à ce que j'arrivai dans une allée pavée qui donne dans le Clos Saint-Barthélemy, et je la menai là-dedans."
}
|
77300
|
{
"en": "'You will, Sir,' she went on after a brief silence and in a voice that grew more emotional every moment, 'you will be kind to them, you promise me?'",
"fr": "– N’est-ce pas, Monsieur, ajouta-t-elle après un petit silence et d’une voix dont chaque instant augmentait l’émotion, vous serez bon pour eux, vous me le promettez ?"
}
|
83240
|
{
"en": "As neither of them had a consistent nature, as moreover they were used to the ways of good society, it was not long before they both declared in plain terms that they had quarrelled for ever.",
"fr": "Comme ni l’un ni l’autre n’avait le caractère endurant, que d’ailleurs ils avaient des habitudes de bonne compagnie, ils en furent bientôt à se déclarer nettement qu’ils se brouillaient à jamais."
}
|
56081
|
{
"en": "Two tables further on, a palmer, with his pilgrim's costume complete, was practising the lament of the Holy Queen, not forgetting the drone and the nasal drawl.",
"fr": "Deux tables plus loin, un coquillart, avec son costume complet de pèlerin, épelait la complainte de Sainte-Reine, sans oublier la psalmodie et le nasillement."
}
|
20447
|
{
"en": "But then it occurred to me that I must keep the tame from the wild, or else they would always run wild when they grew up; and the only way for this was to have some enclosed piece of ground, well fenced either with hedge or pale, to keep them in so effectually, that those within might not break out, or those without break in.",
"fr": "Mais il me vint incontinent à la pensée que si je ne tenais point mes chevreaux hors de l'atteinte des boucs étrangers, ils redeviendraient sauvages en grandissant, et que, pour les préserver de ce contact, il me fallait avoir un terrain bien défendu par une haie ou palissade, que ceux du dedans ne pourraient franchir et que ceux du dehors ne pourraient forcer."
}
|
54385
|
{
"en": "Charles was on the other side, on his knees, his arms outstretched towards Emma.",
"fr": "Charles était de l’autre côté, à genoux, les bras étendus vers Emma."
}
|
111955
|
{
"en": "One would have thought that this strange being was guessing at my uncle's intentions.",
"fr": "On eût dit que cet être bizarre devinait les projets de mon oncle."
}
|
35140
|
{
"en": "She lit the candles of a candelabra, opened a door at the foot of the bed, and disappeared.",
"fr": "Elle alluma les bougies d'un candélabre, ouvrit une porte au pied de son lit et disparut."
}
|
83191
|
{
"en": "To tell the truth, their transports were somewhat deliberate.",
"fr": "À la vérité, ces transports étaient un peu voulus."
}
|
108095
|
{
"en": "Up to this time money had smoothed away every obstacle.",
"fr": "Jusqu'ici l'argent du gentleman avait toujours eu raison des obstacles."
}
|
39432
|
{
"en": "\"You pardon me?\" cried d’Artagnan.",
"fr": "-- Vous me pardonnez! s'écria d'Artagnan."
}
|
18901
|
{
"en": "'No, sir,' says the constable, 'I am not rude; you have broken the peace in bringing an honest woman out of the street, when she was about her lawful occasion, confining her in your shop, and ill-using her here by your servants; and now can you say I am rude to you?",
"fr": "--Non, monsieur, dit le commissaire, je ne vous rudoie point; vous avez enfreint la paix en menant une honnête femme hors de la rue, où elle était à ses affaires, en la confinant dans votre boutique, et en la faisant maltraiter ici par vos valets; et à cette heure vous dites que je vous rudoie?"
}
|
36757
|
{
"en": "\"Well, I did all I could to get her away from you, and I believe you will be thankful to me later on.\"",
"fr": "--Ah! dame, j'ai fait tout ce que j'ai pu pour qu'elle vous quittât, et je crois que, plus tard, vous ne m'en voudrez pas."
}
|
101730
|
{
"en": "The horizon was still very clear.",
"fr": "L'horizon était encore très clair."
}
|
48207
|
{
"en": "All at once she paused, a livid flash darted from her eyes; she ran to the table, emptied into Mme. Bonacieux’s glass the contents of a ring which she opened with singular quickness.",
"fr": "Tout à coup, un éclair livide jaillit de ses yeux; d'un bond, éperdue, elle courut à la table, versa dans le verre de Mme Bonacieux le contenu d'un chaton de bague qu'elle ouvrit avec une promptitude singulière."
}
|
102589
|
{
"en": "It was, therefore, the fine season.",
"fr": "On était donc dans la belle saison."
}
|
78224
|
{
"en": "He was awkward and exaggerated his own awkwardness.",
"fr": "Il fut gauche et s’exagéra sa gaucherie."
}
|
118876
|
{
"en": "On this evening, in the dusk on the Réquillart road, Jeanlin, accompanied by his inseparable friends, Bébert and Lydie, was on the watch.",
"fr": "Ce soir-la, au crépuscule, sur la route de Réquillart, Jeanlin, accompagné de ses inséparables, Bébert et Lydie, faisait le guet."
}
|
116070
|
{
"en": "It takes away my appetite when I see them there, begging for bits.\"",
"fr": "Ça m'ôte l'appétit, quand ils sont la, autour de moi, a mendier un morceau."
}
|
69247
|
{
"en": "It certainly would be a way out of manydifficulties if he could embark as medical officer on board thesteamship.",
"fr": "Certes ce serait une solution s'il pouvait s'embarquercomme médecin sur ce paquebot."
}
|
37536
|
{
"en": "\"Milady,\" faltered d’Artagnan, and fainted a second time.",
"fr": "-- Milady», balbutia d'Artagnan. Et il s'évanouit une seconde fois."
}
|
22921
|
{
"en": "A chaque bond, le cheval rencontrait les cornes de l’un des boufs et ces piqures répétées l’affolaient de plus en plus. la jeune fille avait toutes les peines du monde a se maintenir en selle, et cependant elle se rendait compte qu’une chute serait pour elle la mort, et quelle mort !",
"fr": "Every plunge of the excited horse brought it against the horns again, and goaded it to fresh madness. It was all that the girl could do to keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals."
}
|
63655
|
{
"en": "\"What other?\"",
"fr": "– Quelle autre ?"
}
|
91085
|
{
"en": "\"What have you to tell us?\"",
"fr": "Qu'avez-vous à nous apprendre ?"
}
|
84420
|
{
"en": "This intelligence has stung her sufficiently for her to yield to the temptation to let me feel her resentment.'",
"fr": "Ce fait l’a assez piquée pour qu’elle cède à la tentation de me le faire sentir."
}
|
68982
|
{
"en": "Then she sat still, her cheek against his, feeling the warmth of hisskin through his beard, and she whispered in his ear: \"No, my littleJean, you would not forgive me to-morrow.",
"fr": "Puis elle demeura immobile, la joue contre la joue de son fils, sentant,à travers sa barbe, la chaleur de sa chair; et elle lui dit, tout bas,dans l'oreille: --Non, mon petit Jean."
}
|
57435
|
{
"en": "The Nile rat kills the crocodile, the swordfish kills the whale, the book will kill the edifice.\"",
"fr": "Le rat du Nil tue le crocodile, l’espadon tue la baleine, le livre tuera l’édifice ! »"
}
|
114858
|
{
"en": "\"He's your lover.\"",
"fr": "C'est ton amoureux."
}
|
106094
|
{
"en": "They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on.",
"fr": "On attendit ainsi jusqu'à minuit. La situation ne changea pas."
}
|
120876
|
{
"en": "Crévecoeur and Madeleine, which lay in very shifting rock, were becoming stopped up more and more.",
"fr": "Crevecoeur et Madeleine, de roche tres ébouleuse, se bouchaient de plus en plus."
}
|
25765
|
{
"en": "Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head.",
"fr": "Alors les convives de Hugo, apeurés, se serrèrent les uns contre les autres ; ils continuèrent néanmoins à avancer, bien que chacun d’entre eux, s’il s’était trouvé seul, eût tourné avec joie la tête de son cheval dans la direction opposée."
}
|
12637
|
{
"en": "\"Now, Jane, that is all.\"",
"fr": "-- Maintenant, Jane, est-ce tout?"
}
|
74473
|
{
"en": "Ainsi, chaque jour, elle sentait plus cruellement l’affreux malheur d’avoir une rivale dans le cœur de Fabrice, et chaque jour elle osait moins s’exposer au danger de lui donner l’occasion de dire toute la vérité sur ce qui se passait dans ce cœur.",
"fr": "Thus, every day, she felt more cruelly than before the frightful misfortune of having a rival in the heart of Fabrizio, and every day she dared less to expose herself to the danger of giving him an opportunity to tell her the whole truth as to what was passing in that heart."
}
|
19376
|
{
"en": "I did not indeed tell him that I had stole it from a gentlewoman's side, at a meeting-house in London. That's by the way.",
"fr": "Je ne lui dis pas, en vérité, que je l'avais volée au côté d'une dame dans une salle de réunion de Londres: soit dit en passant!"
}
|
55561
|
{
"en": "Such a fright as I had!\"",
"fr": "J’ai eu une peur !"
}
|
33245
|
{
"en": "One of them I beat over the head with the butt of the whip, so that he dropped the cudgel with which he was about to strike me; then lashing the horse, I shook off the others and got safely away.",
"fr": "J'en assommai un avec le bout de mon fouet et il lâcha la trique dont il allait me frapper. Puis, je fouettai les chevaux, ce qui me débarrassa des autres, et je partis sain et sauf."
}
|
91863
|
{
"en": "In fact, there beneath my eyes was a town in ruins, demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its temples pulled down, its arches dislocated, its columns stretching over the earth; in these ruins you could still detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture; farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some bygone port had long ago harbored merchant vessels and triple-tiered war galleys on the shores of some lost ocean; still farther off, long rows of collapsing walls, deserted thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters, which Captain Nemo had resurrected before my eyes!",
"fr": "En effet, là, sous mes yeux, ruinée, abîmée, jetée bas, apparaissait une ville détruite, ses toits effondrés, ses temples abattus, ses arcs disloqués, ses colonnes gisant à terre, où l'on sentait encore les solides proportions d'une sorte d'architecture toscane ; plus loin, quelques restes d'un gigantesque aqueduc ; ici l'exhaussement empâté d'une acropole, avec les formes flottantes d'un Parthénon ; là, des vestiges de quai, comme si quelque antique port eût abrité jadis sur les bords d'un océan disparu les vaisseaux marchands et les trirèmes de guerre ; plus loin encore, de longues lignes de murailles écroulées, de larges rues désertes, toute une Pompéi enfouie sous les eaux, que le capitaine Nemo ressuscitait à mes regards !"
}
|
88438
|
{
"en": "\"But it isn't a rifle that uses gunpowder,\" the captain replied.",
"fr": "-- Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le capitaine."
}
|
45983
|
{
"en": "Planchet began to weep. We will not venture to say whether it was from terror created by the threats or from tenderness at seeing four friends so closely united.",
"fr": "Et Planchet se mit à pleurer; nous n'oserions dire si ce fut de terreur, à cause des menaces qui lui étaient faites, ou d'attendrissement de voir quatre amis si étroitement unis."
}
|
70824
|
{
"en": "– Et moi itou, dit un autre.",
"fr": "\"Me, too!\" said another."
}
|
79507
|
{
"en": "Every eye was fixed on a table, where Julien saw, on a pewter plate, three lighted candle-ends.",
"fr": "Tous les yeux étaient fixés sur une table, où Julien aperçut, dans un plat d’étain, trois petits bouts de bougie allumés."
}
|
6996
|
{
"en": "\"And have you answered the letter?\" cried Elizabeth.",
"fr": "– Avez-vous répondu a cette lettre ? demanda Elizabeth."
}
|
22950
|
{
"en": "Jusqu’alors tout ce qu’il avait entrepris lui avait réussi.",
"fr": "He had been accustomed to succeed in all that he undertook."
}
|
106518
|
{
"en": "A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high.",
"fr": "Pendant les journées du 3 et du 4 novembre, ce fut une sorte de tempête. La bourrasque battit la mer avec véhémence."
}
|
30495
|
{
"en": "If not, it's my money--play or pay.",
"fr": "On joue ou on paie, est-ce tenu?"
}
|
22327
|
{
"en": "— Non, m’sieu, répondit l’interpellé.",
"fr": "\"No, sir, we hain't,\" said one of the youths."
}
|
114231
|
{
"en": "She had to seize the elder by the shoulder and shake him; then, while he was muttering abuse, it came into her head to uncover them by snatching away the sheet.",
"fr": "Elle dut saisir le grand par l'épaule et le secouer; puis, tandis qu'il mâchait des injures, elle prit le parti de les découvrir, en arrachant le drap."
}
|
91133
|
{
"en": "\"Your friend Conseil,\" the fine lad replied serenely, \"has nothing to say for himself.",
"fr": "-- L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire."
}
|
114728
|
{
"en": "Below, in the bottom gallery, were formed the trains which the horses drew to the shaft.",
"fr": "En bas, dans la galerie du fond, se formaient les trains que les chevaux roulaient jusqu'au puits."
}
|
97019
|
{
"en": "\"But tobacco will come, like everything else!\" he repeated, in a burst of absolute confidence.",
"fr": "«Mais le tabac viendra, comme toutes choses!» répétait-il dans ses élans de confiance absolue."
}
|
97147
|
{
"en": "\"Oh!\" replied the engineer, \"we might, no doubt, find all these substances on the island, but a gun is a delicate instrument, and needs very particular tools.",
"fr": "-- Oh! répondit l'ingénieur, toutes ces substances, nous pourrons sans doute les trouver dans l'île, mais une arme à feu est un instrument délicat et qui nécessite des outils d'une grande précision."
}
|
107634
|
{
"en": "The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile--retiring, like a jumper, in order to take a longer leap.",
"fr": "La locomotive siffla vigoureusement. Le mécanicien, renversant la vapeur, ramena son train en arrière pendant près d'un mille --, reculant comme un sauteur qui veut prendre son élan."
}
|
112426
|
{
"en": "But suppose it to be stopped. If the air is condensed by the pressure of this column of water we shall be crushed.\"",
"fr": "Mais s'il est bouché, si l'air se comprime peu à peu sous la pression de la colonne d'eau, si nous allons être écrasés!"
}
|
104922
|
{
"en": "Cyrus Harding, accustomed to the consideration of important crises, and aware that he was addressing men capable of hearing the truth, whatever it might be, then said,--",
"fr": "Cyrus Smith habitué à chiffrer les situations graves, et sachant qu'il s'adressait à des hommes capables d'entendre la vérité, quelle qu'elle fût, dit alors:"
}
|
125196
|
{
"en": "He again attempted to sleep.",
"fr": "Il tenta encore le sommeil."
}
|
97804
|
{
"en": "The pickaxe was easily found, and the hole could be seen in a perpendicular line above the spot where it was stuck in the sand.",
"fr": "Le pic fut facilement retrouvé, et, en effet, un trou s'ouvrait en ligne perpendiculaire au-dessus du point où il s'était fiché dans le sable, à quatre-vingts pieds environ au-dessus de la grève."
}
|
118113
|
{
"en": "During the last few days Étienne had been perplexed.",
"fr": "Depuis quelques jours, Étienne était perplexe."
}
|
62159
|
{
"en": "There was one on every rung.",
"fr": "Il y en avait un sur chaque échelon."
}
|
12838
|
{
"en": "\"Take care then, sir!--for God's sake, take care!\"",
"fr": "-- Eh bien alors, monsieur, prenez garde! pour l'amour de Dieu, prenez garde!»"
}
|
89922
|
{
"en": "I asked him.",
"fr": "Lui demandai-je."
}
|
122100
|
{
"en": "When they passed into the drawing-room for coffee, M. Grégoire drew his cousin aside and congratulated him on the courage of his decision.",
"fr": "Lorsqu'on passa au salon prendre le café, M. Grégoire emmena son cousin a l'écart et le félicita du courage de sa décision."
}
|
77534
|
{
"en": "While Madame de Renal was rejoicing at the partial reparation which she had had the courage to make to Julien, he was lost in amazement at the quantity of books which he saw on the bookseller's shelves.",
"fr": "Pendant que Mme de Rênal était heureuse de la sorte de réparation qu’elle avait l’audace de faire à Julien, celui-ci était étonné de la quantité de livres qu’il apercevait chez le libraire."
}
|
32410
|
{
"en": "The Champion came out with us into the passage.",
"fr": "Le champion vint nous rejoindre dans le corridor."
}
|
73369
|
{
"en": "Les larmes des domestiques redoublèrent et peu à peu se changèrent en cris à peu près séditieux ; la duchesse monta dans son carrosse et se fit conduire au palais du prince.",
"fr": "The tears of the servants flowed in double volume, and gradually changed into cries that were almost seditious; the Duchessa stepped into her carriage and drove to the Prince's Palace."
}
|
13972
|
{
"en": "Diana and Mary Rivers became more sad and silent as the day approached for leaving their brother and their home.",
"fr": "Marie et Diana devenaient plus tristes et plus silencieuses à mesure qu'approchait le jour où elles devaient quitter leur maison et leur frère."
}
|
100120
|
{
"en": "The chief thing was to hinder these plunderers from reaching the plateau, for the garden and the poultry-yard would then have been at their mercy, and immense, perhaps irreparable mischief, would inevitably be the result, especially with regard to the corn-field.",
"fr": "Ce qui importait avant tout, c'était d'empêcher ces pillards de s'élever jusqu'au plateau de Grande-vue, car les plantations, la basse-cour, eussent été à leur merci, et d'immenses dégâts, peut- être irréparables, surtout en ce qui concernait le champ de blé, se seraient inévitablement produits."
}
|
7192
|
{
"en": "Her father lifted up his eyes. Jane was distressed.",
"fr": "Ici, son pere fronça les sourcils ; Jane paraissait au supplice, tandis qu’Elizabeth fixait sur Lydia des regards significatifs."
}
|
16750
|
{
"en": "'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.",
"fr": "« Comme elle aime à trouver des morales partout ! » pensa Alice."
}
|
124366
|
{
"en": "Then he smiled, and added in a caressing tone:",
"fr": "Il eut un sourire et ajouta d'un ton caressant:"
}
|
13267
|
{
"en": "I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now be listening. I would have got past Mr. Rochester's chamber without a pause; but my heart momentarily stopping its beat at that threshold, my foot was forced to stop also.",
"fr": "J'aurais voulu passer devant la chambre de M. Rochester sans m'arrêter; mais, lorsque je me trouvai devant sa porte, je sentis que les battements de mon coeur venaient de s'arrêter, et je fus obligée d'attendre un instant; là non plus on ne dormait pas."
}
|
10746
|
{
"en": "I listened long: suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds, and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester; and when it caught them, which it soon did, it found a further task in framing the tones, rendered by distance inarticulate, into words.",
"fr": "J'écoutai longtemps, étudiant toutes les voix et cherchant à distinguer au milieu de ce bruit confus les accents de M. Rochester, ce qui me fut facile; puis je m'efforçai de comprendre ces sons que la distance rendait vagues."
}
|
91733
|
{
"en": "As for me, I wasn't exactly grief-stricken.",
"fr": "Pour mon compte, je ne me désolai pas outre mesure."
}
|
98427
|
{
"en": "ABANDONED",
"fr": "L'ABANDONNÉ"
}
|
124488
|
{
"en": "On these walking-out days, Madame Raquin accompanied her children to the end of the arcade, where she embraced them as if they were leaving on a journey, giving them endless advice, accompanied by fervent prayers.",
"fr": "Les jours de promenade, Mme Raquin accompagnait ses enfants jusqu'au bout du passage. Elle les embrassait comme s'ils fussent partis pour un voyage."
}
|
53374
|
{
"en": "You will see. Good day—for I am not likely to come soon again, as you say, to make scenes.\"",
"fr": "Bonne santé!... car je ne suis pas près, comme tu dis, de venir lui faire des scènes."
}
|
40918
|
{
"en": "\"Don’t waste time in swearing,\" said d’Artagnan; \"let us gallop, if our horses will consent.\"",
"fr": "-- Ne jurons pas, dit d'Artagnan, galopons, si toutefois nos chevaux y consentent.»"
}
|
61688
|
{
"en": "\"And then?\"",
"fr": "– Et puis ?"
}
|
112993
|
{
"en": "I rubbed my eyes, I looked at him attentively.",
"fr": "Je me frottai les yeux, je regardai attentivement, je le vis pendre; je tombai en faiblesse."
}
|
71828
|
{
"en": "J’ai fait attacher de beaux appointements aux places de rédacteur.",
"fr": "I have attached some good salaries to the editorial posts."
}
|
22471
|
{
"en": "« Naturellement j’étais édifié.",
"fr": "\"Of course after that there was nothing more to be done."
}
|
64063
|
{
"en": "Then I wondered how long I had to live.",
"fr": "Je m’interrogeai ensuite sur mon espérance de vie."
}
|
15476
|
{
"en": "\"On this arm, I have neither hand nor nails,\" he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. \"It is a mere stump--a ghastly sight! Don't you think so, Jane?\"",
"fr": "-- Au bout de ce bras, il n'y a ni main ni ongles, dit-il en tirant de sa poitrine ce membre mutilé et en me le montrant; spectacle horrible! n'est-ce pas, Jane?"
}
|
98846
|
{
"en": "\"They are called 'fever trees.'\"",
"fr": "-- On les appelle les «arbres à fièvre.»"
}
|
63050
|
{
"en": "When our philosopher felt the boat sway, he clapped his hands and kissed Djali between the horns.",
"fr": "Quand notre philosophe sentit le bateau s’ébranler, il battit des mains, et baisa Djali entre les cornes."
}
|
38916
|
{
"en": "\"Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself!",
"fr": "-- Silence sur moi, silence sur mes amis, silence sur la reine surtout, ou vous perdriez tout le monde sans vous sauver."
}
|
106155
|
{
"en": "But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered.",
"fr": "Mais des cris, des clameurs et même une balle, perçant le chapeau de Phileas Fogg, leur apprirent que la ruse était découverte."
}
|
57337
|
{
"en": "\"~Pasque−dieu~, Master Claude,\" resumed Gossip Tourangeau, after a silence, \"You embarrass me greatly.",
"fr": "– Pasquedieu, maître Claude, reprit le compère Tourangeau après un silence, vous me gênez fort."
}
|
41944
|
{
"en": "\"Yes, but he has forbidden me so strictly to say so.\"",
"fr": "-- Oui; mais il m'avait si fort défendu de le dire!"
}
|
67261
|
{
"en": "Itwould be dismal to go home and be alone this evening.\"",
"fr": "Ce seraittriste de rentrer toute seule ce soir."
}
|
73489
|
{
"en": "Celui-ci, ravi de l’exil de la marquise Raversi qui facilitait toutes ses actions comme ministre, parla pendant une grosse demi-heure en courtisan consommé ; il voulait consoler l’amour-propre du souverain, et ne prit congé que lorsqu’il le vit bien convaincu que l’histoire anecdotique de Louis XIV n’avait pas de page plus belle que celle qu’il venait de fournir à ses historiens futurs.",
"fr": "The latter, delighted at the banishment of the Marchesa Raversi, which simplified all his ministerial activities, talked for a full half-hour like a consummate courtier; he sought to console his Sovereign's injured vanity, and did not take his leave until he saw him fully convinced that the historical anecdotes of Louis XIV included no fairer page than that with which he had just provided his own future historians."
}
|
54774
|
{
"en": "A distraint became imminent.",
"fr": "La saisie devint imminente."
}
|
4995
|
{
"en": "\"I should not mind anything at all.\"",
"fr": "– Tout le reste."
}
|
58574
|
{
"en": "\"Godmother!\" exclaimed Bérangère, whose eyes, incessantly in motion, had suddenly been raised to the summit of the towers of Notre−Dame, \"who is that black man up yonder?\"",
"fr": "« Marraine, s’écria Bérangère dont les yeux sans cesse en mouvement s’étaient levés tout à coup vers le sommet des tours de Notre-Dame, qu’est-ce que c’est que cet homme noir qui est là haut ? »"
}
|
8665
|
{
"en": "\"Psalms are not interesting,\" I remarked.",
"fr": "-- Les Psaumes ne sont point intéressants, observai-je."
}
|
62182
|
{
"en": "\"Quasimodo!\" he cried, \"I am going to change your surname: you shall be called the blind man.\"",
"fr": "« Quasimodo ! cria-t-il, je vais changer ton surnom. On t’appellera l’aveugle. »"
}
|
81900
|
{
"en": "Do not be either foolish or affected, for then people will expect foolishness and affectations, and you will not be obeying the rule.'",
"fr": "Ne soyez ni fou, ni affecté, car alors on attendrait de vous des folies et des affectations, et le précepte ne serait plus accompli."
}
|
79198
|
{
"en": "She came down from the dovecote only when she began to be afraid that her husband might come up in search of her.",
"fr": "Elle ne descendit du colombier que quand elle eut peur que son mari ne vînt l’y chercher."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.