id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
73000
|
{
"en": "Et j’ajouterai, parce que je parle à mon vicaire général, à celui qui, après moi, doit avoir la direction de ce diocèse, que j’ai mandé le curé de la paroisse qu’habite ce pécheur égaré.",
"fr": "And I shall add, since I am addressing my Grand Vicar, him who, after myself, is to have the charge of this Diocese, that I have sent for the curate of the parish in which this straying sinner resides."
}
|
109126
|
{
"en": "That conversation threw me into a fever.",
"fr": "Cet entretien me donna la fièvre."
}
|
126219
|
{
"en": "She had always dreamed of ending in this gentle way, amidst devotedness and caresses.",
"fr": "Elle avait toujours rêvé de finir comme cela, lentement, au milieu des dévouements et des caresses."
}
|
19319
|
{
"en": "I would gladly have sent my husband away to Caroline with all our goods, and have come after myself, but this was impracticable; he would never stir without me, being himself perfectly unacquainted with the country, and with the methods of settling there or anywhere else.",
"fr": "J'aurai aimé à envoyer mon mari en Caroline pour le suivre ensuite moi-même, mais c'était impraticable, parce qu'il ne voulait pas bouger sans moi, ne connaissant nullement le pays ni la manière de s'établir en lieu que ce fut."
}
|
2794
|
{
"en": "And what could he have done?",
"fr": "Et que pourrait-il tenter ?"
}
|
89543
|
{
"en": "Conseil was in dead earnest, but I didn't subscribe to his views.",
"fr": "Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis."
}
|
31282
|
{
"en": "There's Will Wood, that I beat in forty rounds in the thick of a snowstorm down Navestock way, 'e drives a 'ackney.",
"fr": "-- Voyez Will Wood que j'ai battu en quarante rounds au beau milieu d'une tempête de neige par là-bas, du côté de Navestock. Il conduit une voiture de louage."
}
|
36365
|
{
"en": "Some of his friends have been telling him tales which have made him angry; but he is good and just, he will change his first impression; and then, after all, what does it matter to me?\"",
"fr": "Ce sont les cancans de quelques-uns de ses amis qui causent cette grande colère; mais il est bon, il est juste, et il reviendra sur sa première impression. Puis, après tout, que m'importe!"
}
|
23117
|
{
"en": "Le lendemain matin, en effet, quelle ne fut pas sa surprise en trouvant, a son réveil, un petit carré de papier épingle sur la couverture de son lit juste au-dessus de sa poitrine.",
"fr": "Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest."
}
|
121602
|
{
"en": "But when she reached it she was seized by such shame that she rushed away along the gardens for fear of being recognized by someone, in spite of the heavy sleep which weighed on all eyes behind the closed shutters.",
"fr": "Mais, quand elle y fut, une telle honte la saisit, qu'elle galopa le long des jardins, dans la crainte d'etre reconnue de quelqu'un, malgré le lourd sommeil, appesanti derriere les persiennes closes."
}
|
84161
|
{
"en": "'She is foreign; that is a fresh character to be studied.",
"fr": "Elle est étrangère ; c’est un caractère nouveau à observer."
}
|
105324
|
{
"en": "\"All right,\" said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: \"I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it.\"",
"fr": "Puis, se tournant vers ses collègues : « J'ai vingt mille livres (500 000 F) déposées chez Baring frères. Je les risquerai volontiers..."
}
|
74119
|
{
"en": "Ne gardez, je vous prie, aucune idée de retour, tout est bien fini.",
"fr": "Do not, I beg you, entertain any idea of a resumption, it is all over."
}
|
105461
|
{
"en": "The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track.",
"fr": "On rappela ce que l'existence de Phileas Fogg avait de mystérieux, son isolement, son départ subit, et il parut évident que ce personnage, prétextant un voyage autour du monde et l'appuyant sur un pari insensé, n'avait eu d'autre but que de dépister les agents de la police anglaise."
}
|
22142
|
{
"en": "Ce fut en vain.",
"fr": "It was a useless attempt."
}
|
40536
|
{
"en": "\"Aramis?\"",
"fr": "-- Aramis?"
}
|
77827
|
{
"en": "'I must have that box,' she said to herself as she quickened her pace.",
"fr": "– Il faut que j’aie cette boîte, se dit-elle en doublant le pas."
}
|
116248
|
{
"en": "As he went away, Mouquet met his father, old Mouque, who was also coming out of the Voreux. The two men simply wished each other good evening, the son taking the main road while the father went along by the canal.",
"fr": "Mouquet, en s'en allant, se rencontra avec son pere, le vieux Mouque, qui sortait aussi du Voreux; et les deux hommes se dirent simplement bonsoir, le fils prit la grande route, tandis que le pere filait le long du canal."
}
|
1842
|
{
"en": "Then I returned to my hopeless watch.",
"fr": "Puis j’ai repris ce guet sans espoir."
}
|
124957
|
{
"en": "You know we come here to give you some distraction.",
"fr": "Vous comprenez bien que nous venons ici pour vous distraire."
}
|
29072
|
{
"en": "He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire.",
"fr": "Il épousa à son tour Beryl Garcia, l’une des reines de beauté de Costa Rica et, après avoir détourné une somme considérable qui appartenait à l’État, il se fit appeler Vandeleur et fila en Angleterre où il fonda un collège dans l’est du Yorkshire."
}
|
54962
|
{
"en": "\"Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!\" interposed one of the clerks established on the window−sill.",
"fr": "– Cependant la place Maubert est assez grande ! reprit un des clercs cantonnés sur la table de la fenêtre."
}
|
91410
|
{
"en": "So, in our swift cruise through these deep strata, how many vessels I saw lying on the seafloor, some already caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades, parts of engines, cracked cylinders, staved-in boilers, then hulls floating in midwater, here upright, there overturned.",
"fr": "Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux de machines, des cylindres brisés, des chaudières défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-ci droites, celles-là renversées."
}
|
108195
|
{
"en": "In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poop-deck.",
"fr": "« Positivement il sera enragé ! » En effet, quelques minutes plus tard, au milieu de cris et de jurons, une bombe arrivait sur la dunette."
}
|
6382
|
{
"en": "Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.",
"fr": "Tout ce que la femme de charge avait raconté était entierement en son honneur. Arretée devant ce portrait dont le regard semblait la fixer, Elizabeth pensait au sentiment que Darcy avait eu pour elle avec une gratitude qu’elle n’avait jamais encore éprouvée ; elle se rappelait la chaleur avec laquelle ce sentiment lui avait été déclaré, et oubliait un peu ce qui l’avait blessée dans son expression."
}
|
79645
|
{
"en": "M. Chelan, who reckoned upon overcoming the young man by main force, spoke volubly.",
"fr": "M. Chélan, qui comptait l’emporter de haute lutte sur un si jeune homme, parla beaucoup."
}
|
67822
|
{
"en": "But Beausire exclaimed:",
"fr": "Mais Beausire s'écria:"
}
|
62463
|
{
"en": "Louis XI.'s grave face contracted; but all that was visible of his emotion passed away like a flash of lightning.",
"fr": "La grave figure de Louis XI se contracta ; mais ce qu’il y eut de visible dans son émotion passa comme un éclair."
}
|
32212
|
{
"en": "There's only one thing that ever beat me, Sir Charles, and that was my flesh, which creeps over me that amazin' fast that I've always got four stone that 'as no business there.",
"fr": "Il n'y a qu'une chose qui est cause qu'on me bat, Sir Charles, et c'est ma viande, ça me pousse si vite, que j'en ai toujours quatre stone, quand je n'en ai pas besoin."
}
|
63467
|
{
"en": "They are coming to seize me.",
"fr": "Voilà qu’on vient me prendre."
}
|
87041
|
{
"en": "Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom?",
"fr": "Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre ?"
}
|
60461
|
{
"en": "Her magnificent blond hair was plaited in a ravishing manner, she was dressed entirely in that sky blue which becomes fair people so well, a bit of coquetry which she had learned from Colombe, and her eyes were swimming in that languor of love which becomes them still better.",
"fr": "Ses magnifiques cheveux blonds étaient nattés à ravir, elle était toute vêtue de ce bleu de ciel qui va si bien aux blanches, coquetterie que lui avait enseignée Colombe, et avait l’œil noyé dans cette langueur d’amour qui leur va mieux encore."
}
|
46050
|
{
"en": "\"We are lost,\" said d’Artagnan, in the ear of Athos.",
"fr": "«Nous sommes perdus, dit d'Artagnan à l'oreille d'Athos."
}
|
111356
|
{
"en": "But if all oceans are properly speaking but lakes, since they are encompassed by land, of course this internal sea will be surrounded by a coast of granite, and on the opposite shores we shall find fresh passages opening.\"",
"fr": "Mais si les océans ne sont, à proprement parler, que des lacs, puisqu'ils sont entourés de terre, à plus forte raison cette mer intérieure se trouve-t-elle circonscrite par le massif granitique."
}
|
71099
|
{
"en": "– A vous voir si pâle, j’ai pensé que vous étiez un des blessés de la grande bataille ! lui dit le paysan.",
"fr": "\"When I saw you look so pale, I thought you must be one of the wounded from the great battle,\" the peasant told him."
}
|
74486
|
{
"en": "Elle s’attachait à un homme qui était éperdument aimé de la plus belle femme de la cour, d’une femme qui, à tant de titres, était supérieure à elle Clélia !",
"fr": "She was attaching herself to a man who was desperately loved by the most beautiful woman at court, a woman who had so many claims to be reckoned superior to Clelia herself!"
}
|
121045
|
{
"en": "\"Ah! it's fine for her to talk!\" said Levaque again.",
"fr": "—Ah! ça lui va, de parler! reprenait Levaque."
}
|
65459
|
{
"en": "\"You don't think we have lost our way, do you?\" asked my companion.",
"fr": "« Dites, ne nous serions-nous pas égarés, par hasard ? » demanda ma compagne."
}
|
51316
|
{
"en": "She threw back her white neck, swelling with a sigh, and faltering, in tears, with a long shudder and hiding her face, she gave herself up to him—",
"fr": "Elle renversa son cou blanc, qui se gonflait d’un soupir; et, défaillante, tout en pleurs, avec un long frémissement et se cachant la figure, elle s’abandonna."
}
|
97940
|
{
"en": "All Union Bay was spread before them.",
"fr": "Toute la baie de l'Union se développait magnifiquement devant eux."
}
|
98652
|
{
"en": "Well, perhaps a stone--\"",
"fr": "Eh bien, à coups de pierre alors...»"
}
|
10804
|
{
"en": "As far as person went, she answered point for point, both to my picture and Mrs. Fairfax's description. The noble bust, the sloping shoulders, the graceful neck, the dark eyes and black ringlets were all there;--but her face?",
"fr": "Elle était bien telle que me l'avait dépeinte Mme Fairfax et telle que je l'avais reproduite; je reconnaissais cette taille noble, ces épaules tombantes, ces yeux et ces boucles noires dont m'avait parlé Mme Fairfax; mais sa figure était semblable à celle de sa mère:"
}
|
98989
|
{
"en": "I will add that by sawing the bamboo in two at the joint, keeping for the bottom the part of the transverse film which forms the joint, useful cups are obtained, which are much in use among the Chinese.",
"fr": "Je n'ajouterai même pas qu'en sciant les entre-noeuds de bambous et en conservant pour le fond une portion de la cloison transversale qui forme le noeud, on obtient ainsi des vases solides et commodes qui sont fort en usage chez les chinois! Non!"
}
|
118053
|
{
"en": "In two words he told his story to Deneulin, whose face grew still more gloomy.",
"fr": "En deux mots, il mit au courant Deneulin, dont le visage acheva de s'assombrir."
}
|
55525
|
{
"en": "Gringoire was forced to content himself with this eulogy; for a thunder of applause, mingled with a prodigious acclamation, cut their conversation short.",
"fr": "Il fallut que Gringoire se contentât de cet éloge, car un tonnerre d’applaudissements, mêlé à une prodigieuse acclamation, vint couper court à leur conversation."
}
|
110284
|
{
"en": "\"It is evident,\" I cried, \"the marine deposits formed in the second period, these shales, limestones, and sandstones.",
"fr": "«C'est évident, m'écriai-je, les sédiments des eaux ont formé, à la seconde époque de la terre, ces schistes, ces calcaires et ces grès!"
}
|
99791
|
{
"en": "\"Well, we will sow them all this time,\" said the sailor, \"except a little in reserve.\"",
"fr": "Nous sèmerons tout cette fois, dit le marin, moins une petite réserve cependant!"
}
|
101425
|
{
"en": "\"That's a matter of two hours and a half,\" said the sailor, \"and we shall be off the Cape between twelve and one o'clock.",
"fr": "-- C'est l'affaire de deux heures et demie, dit alors le marin, et nous serons par le travers du cap entre midi et une heure."
}
|
105011
|
{
"en": "Ah, how unfortunate!",
"fr": "Ah! Malheur de ma vie!"
}
|
111843
|
{
"en": "The exhilarating voice of the Professor fell upon my ears as I awoke; he was ominously cheerful.",
"fr": "Ce furent les paroles joyeuses du professeur qui saluèrent mon réveil."
}
|
90443
|
{
"en": "Perhaps that this approaching shore was too close for comfort, contrary to the Canadian's views in which it still seemed too far away.",
"fr": "Peut-être à cette terre dont il s'approchait, et qu'il trouvait trop près de lui, contrairement a l'opinion du Canadien, auquel elle semblait encore trop éloignée."
}
|
19103
|
{
"en": "I wondered much that I did not see him all the next day, it being the day before the time appointed for execution; and I was greatly discouraged, and dejected in my mind, and indeed almost sank for want of the comfort which he had so often, and with such success, yielded me on his former visits.",
"fr": "Je m'étonnai fort de ne point le voir le lendemain, étant le jour avant celui qui avait été fixé pour l'exécution, et j'étais infiniment découragée et déprimée, et en vérité je tombais presque par manque de cette consolation qu'il m'avait si souvent, et avec tant de succès, donnée lors de ses premières visites."
}
|
94323
|
{
"en": "Our nets also hauled in a bold, daring, vigorous, and muscular fish armed with prickles on its head and stings on its fins, a real scorpion measuring two to three meters, the ruthless enemy of cod, blennies, and salmon; it was the bullhead of the northerly seas, a fish with red fins and a brown body covered with nodules.",
"fr": "Les filets ramassèrent aussi un poisson hardi, audacieux, vigoureux, bien musclé, armé de piquants à la tête et d'aiguillons aux nageoires, véritable scorpion de deux à trois mètres, ennemi acharné des blennies, des gades et des saumons, c'était le cotte des mers septentrionales, au corps tuberculeux, brun de couleur, rouge aux nageoires."
}
|
91577
|
{
"en": "Our heading was still northerly.",
"fr": "Notre direction était toujours au nord."
}
|
67492
|
{
"en": "Onthe right, above Sainte-Adresse, the two electric lights of Cape laHeve, like monstrous twin Cyclops, shot their long and powerful beamsacross the sea.",
"fr": "Sursa droite, au-dessus de Sainte-Adresse, les deux phares électriquesdu cap de la Hève, semblables à deux cyclopes monstrueux et jumeaux,jetaient sur la mer leurs longs et puissants regards."
}
|
115459
|
{
"en": "But being an enterprising engineer, tormented by the desire for a royal fortune, he had hastened to sell out when the denier had reached a million.",
"fr": "Mais lui, ingénieur entreprenant, tourmenté du besoin d'une royale fortune, s'était hâté de vendre, lorsque le denier avait atteint le million."
}
|
37395
|
{
"en": "By the latter I mean your relatives and friends. Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king.",
"fr": "Pour vous et pour les vôtres -- par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis --, ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi."
}
|
5918
|
{
"en": "\"What would she have said? how would she have behaved?\" were questions with which she amused herself.",
"fr": "La conversation s’engagea d’abord sur le vide produit par le départ de ses neveux."
}
|
99272
|
{
"en": "The sun had now completely risen, and the whole facade of Granite House became illuminated by its rays; but in the interior as well as on the exterior all was quiet and calm.",
"fr": "En ce moment, le jour se fit complètement, et la façade de Granite-House s'illumina sous les rayons du soleil. Mais, à l'intérieur comme à l'extérieur, tout était muet et calme."
}
|
116931
|
{
"en": "He pretended to turn away; but little by little he knew her: the feet at first which his lowered eyes met; then a glimpse of a knee when she slid beneath the coverlet; then her bosom with little rigid breasts as she leant over the bowl in the morning.",
"fr": "Il affectait de se détourner; mais il la connaissait peu a peu: les pieds d'abord que ses yeux baissés rencontraient; puis, un genou entrevu, lorsqu'elle se glissait sous la couverture; puis, la gorge aux petits seins rigides, des qu'elle se penchait le matin sur la terrine."
}
|
81029
|
{
"en": "'But to what party do you belong?'",
"fr": "– Mais de quel parti es-tu ?"
}
|
125806
|
{
"en": "\"Why are you trembling?\" he exclaimed.",
"fr": "—Pourquoi trembles-tu? lui criait-il."
}
|
112602
|
{
"en": "How often this operation was repeated I cannot say. All I know is, that at each fresh impulse we were hurled forward with a greatly increased force, and we seemed as if we were mere projectiles.",
"fr": "Combien de fois se reproduisit cette manoeuvre, je ne saurais le dire; tout ce que je puis affirmer, c'est qu'à chaque reprise du mouvement, nous étions lancés avec une force croissante et comme emportés par un véritable projectile."
}
|
20858
|
{
"en": "The creature did not understand me at all, but thought I had asked who was his father—but I took it up by another handle, and asked him who made the sea, the ground we walked on, and the hills and woods.",
"fr": "Un jour, entre autres, je lui demandai Qui l'avait fait. Le pauvre garçon ne me comprit pas du tout, et pensa que je lui demandais qui était son père."
}
|
56457
|
{
"en": "Pardon my foolish absence of mind.",
"fr": "Pardonnez-moi mes folles distractions."
}
|
91820
|
{
"en": "One wrong step would have been disastrous on the narrow paths cut into the sides of these chasms, but I walked along with a firm tread and without the slightest feeling of dizziness.",
"fr": "Un faux pas eût été dangereux sur ces étroites passes évidées aux flancs des gouffres ; mais j'y marchais d'un pied ferme et sans ressentir l'ivresse du vertige."
}
|
59010
|
{
"en": "\"Hence,\" continued the priest, \"one wretched thought is sufficient to render a man weak and beside himself! Oh! how Claude Pernelle would laugh at me. She who could not turn Nicholas Flamel aside, for one moment, from his pursuit of the great work! What! I hold in my hand the magic hammer of Zéchiélé! at every blow dealt by the formidable rabbi, from the depths of his cell, upon this nail, that one of his enemies whom he had condemned, were he a thousand leagues away, was buried a cubit deep in the earth which swallowed him. The King of France himself, in consequence of once having inconsiderately knocked at the door of the thermaturgist, sank to the knees through the pavement of his own Paris. This took place three centuries ago. Well! I possess the hammer and the nail, and in my hands they are utensils no more formidable than a club in the hands of a maker of edge tools. And yet all that is required is to find the magic word which Zéchiélé pronounced when he struck his nail.\"",
"fr": "–… Il suffit donc, continua le prêtre, d’une seule misérable pensée pour rendre un homme faible et fou ! Oh ! que Claude Pernelle rirait de moi, elle qui n’a pu détourner un moment Nicolas Flamel de la poursuite du grand œuvre ! Quoi ! je tiens dans ma main le marteau magique de Zéchiélé ! à chaque coup que le redoutable rabbin, du fond de sa cellule, frappait sur ce clou avec ce marteau, celui de ses ennemis qu’il avait condamné, eût-il été à deux mille lieues, s’enfonçait d’une coudée dans la terre qui le dévorait. Le roi de France lui-même, pour avoir un soir heurté inconsidérément à la porte du thaumaturge, entra dans son pavé de Paris jusqu’aux genoux. – Ceci s’est passé il n’y a pas trois siècles. – Eh bien ! j’ai le marteau et le clou, et ce ne sont pas outils plus formidables dans mes mains qu’un hutin aux mains d’un taillandier. – Pourtant il ne s’agit que de retrouver le mot magique que prononçait Zéchiélé, en frappant sur son clou."
}
|
51825
|
{
"en": "And, certain of his discovery, he went out repeating to himself in an undertone, and with his usual low whistle—",
"fr": "Et, sûr de sa découverte, il sortit en répétant à demi-voix et avec son petit sifflement habituel:"
}
|
71036
|
{
"en": "– Ils ont de l’humeur de l’affaire d’hier, reprit l’autre d’un air morne.",
"fr": "\"They're out of hand after yesterday's affair,\" replied the other in a melancholy tone."
}
|
106946
|
{
"en": "The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realise so much determination and tenacity. Then he cried, \"Well--yes!",
"fr": "Cette réponse, le pilote fut d'abord quelques instants sans comprendre ce qu'elle signifiait, ce qu'elle renfermait d'obstination et de ténacité."
}
|
106749
|
{
"en": "\"No,\" said Aouda.",
"fr": "-- Non, répondit Mrs."
}
|
92998
|
{
"en": "Made of solid ivory, without striations, harder than elephant tusks, and less prone to yellowing, these teeth are in great demand.",
"fr": "Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées."
}
|
109464
|
{
"en": "Dinner was ready. Professor Liedenbrock devoured his portion voraciously, for his compulsory fast on board had converted his stomach into a vast unfathomable gulf.",
"fr": "Le dîner était prêt; il fut dévoré avec avidité par le professeur Lidenbrock, dont la diète forcée du bord avait changé l'estomac en un gouffre profond."
}
|
16230
|
{
"en": "'Explain yourself!'",
"fr": "« Expliquez-vous. »"
}
|
29880
|
{
"en": "\"By George, lass, when this leg of mine is sound we'll bear down for a spell to Brighton, and if there is a smarter frock than yours upon the Steyne, may I never tread a poop again.",
"fr": "Par Georges! ma fille, quand ma jambe sera bien remise, nous pourrons nous offrir un petit temps de séjour à Brighton, et si l'on voit sur la _Steyne_ une toilette plus élégante que la vôtre, puissé-je ne jamais remettre les pieds sur un tillac."
}
|
4128
|
{
"en": "\"Certainly,\" replied Elizabeth--\"there are such people, but I hope I am not one of _them_. I hope I never ridicule what is wise and good.",
"fr": "– J’espere, dit Elizabeth, que je ne suis pas de ce nombre et que je ne tourne jamais en ridicule ce qui est respectable."
}
|
106846
|
{
"en": "The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November.",
"fr": "Elles sont généralement mauvaises, ces mers de la Chine, exposées à des coups de vent terribles, principalement pendant les équinoxes, et on était encore aux premiers jours de novembre."
}
|
107847
|
{
"en": "He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; it did not seem impossible that he might overtake him.",
"fr": "Il était tenté de s'en aller à travers les longues plaines blanches, à la poursuite de ce Fogg ! Il ne lui semblait pas impossible de le retrouver."
}
|
65498
|
{
"en": "George had towed us up to Staines, and we had taken the boat from there, and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles.",
"fr": "George nous avait halé jusqu’a Staines. La, nous l’avions relayé, et il nous semblait a présent tirer derriere nous cinquante tonnes et marcher depuis cinquante kilometres."
}
|
62128
|
{
"en": "\"I have it,\" replied Jehan, panting. \"I knew where it was under the shed of the lieutenant's house. There's a wench there whom I know, who thinks me as handsome as Cupido. I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, ~Pasque−Mahom~! The poor girl came to open the door to me in her shift.\"",
"fr": "– Je l’ai, répondit Jehan haletant. Je savais où elle était. – Sous le hangar de la maison du lieutenant. – Il y a là une fille que je connais, qui me trouve beau comme un Cupido. – Je m’en suis servi pour avoir l’échelle, et j’ai l’échelle, Pasque-Mahom ! – La pauvre fille est venue m’ouvrir toute en chemise."
}
|
58612
|
{
"en": "An enemy had just arrived; all felt it−−all rallied together.",
"fr": "Il venait de leur arriver une ennemie : toutes le sentaient, toutes se ralliaient."
}
|
13461
|
{
"en": "\"That is an _ignis fatuus_,\" was my first thought; and I expected it would soon vanish. It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing.",
"fr": "Je pensai d'abord que ce devait être un feu follet qui allait bientôt s'éteindre; mais la lumière continuait à briller sans reculer ni avancer."
}
|
75670
|
{
"en": "Maintenant que je suis désabusé de tout, et cela depuis un mois, je veux réunir un million, avant de laisser à elle-même cette pétaudière que j’ai sauvée.",
"fr": "Now that I have lost all interest in the business, as I have for the last month, I intend to amass a million before leaving this bedlam I have rescued to its own devices."
}
|
4787
|
{
"en": "Is it not so, Mrs. Bennet?\"",
"fr": "Bennet ?"
}
|
37457
|
{
"en": "The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length d’Artagnan dropped his sword, which was broken in two pieces by the blow of a stick.",
"fr": "Le combat continua donc quelques secondes encore; enfin d'Artagnan, épuisé, laissa échapper son épée qu'un coup de bâton brisa en deux morceaux."
}
|
115780
|
{
"en": "Put some potatoes on to boil; we'll eat them with a little butter and some coffee, eh?",
"fr": "Mets bouillir des pommes de terre, nous les mangerons avec un peu de beurre…"
}
|
102855
|
{
"en": "The suppuration was established in a regular way, the fever did not increase, and it might now be hoped that this terrible wound would not involve any catastrophe.",
"fr": "La suppuration s'établissait d'une façon régulière, la fièvre ne tendait pas à augmenter, et l'on pouvait espérer que cette terrible blessure n'entraînerait aucune catastrophe."
}
|
69162
|
{
"en": "\"Yes, M'sieu--what is it?\"",
"fr": "--V'la, M'sieu, qué qui faut?"
}
|
83962
|
{
"en": "He was given a passport which bore a false name, but did at last indicate the true goal of his journey, of which he had always feigned ignorance.",
"fr": "On lui remit un passeport qui portait un nom supposé, mais indiquait enfin le véritable but du voyage qu’il avait toujours feint d’ignorer."
}
|
79452
|
{
"en": "At this period, M. Valenod was seeking to avoid a final rupture with his former chief, by himself adopting a bold air towards him.",
"fr": "Pendant ce temps, M. Valenod essayait d’éloigner une scène décisive avec son ancien patron, en prenant lui-même l’air audacieux envers lui."
}
|
9367
|
{
"en": "I dreaded being discovered and sent back; for I _must_ see Helen,--I must embrace her before she died,--I must give her one last kiss, exchange with her one last word.",
"fr": "j'avais peur d'être aperçue et renvoyée dans mon lit, car il fallait que je visse Hélène; j'étais décidée à la serrer dans mes bras avant sa mort, à lui donner un dernier baiser, à échanger avec elle une dernière parole."
}
|
100278
|
{
"en": "\"To-morrow!\"",
"fr": "-- Dès demain.»"
}
|
33297
|
{
"en": "\"He is my lawful son.\"",
"fr": "-- Il est mon fils légitime."
}
|
11342
|
{
"en": "\"Be composed, all of you: I'm coming.\"",
"fr": "-- Me voici, répondit une voix; rassurez-vous tous, je viens.»"
}
|
115123
|
{
"en": "Catherine, in the tram above him, was no longer at his side with her pleasant enervating warmth; and he preferred to avoid foolish thoughts and to go away, for with his wider education he felt nothing of the resignation of this flock; he would end by strangling one of the masters.",
"fr": "Catherine, enfournée au-dessus de lui, n'était plus la, contre son flanc, d'une bonne chaleur engourdissante. Et il aimait mieux ne pas songer a des betises, et s'éloigner; car, avec son instruction plus large, il ne se sentait point la résignation de ce troupeau, il finirait par étrangler quelque chef."
}
|
23274
|
{
"en": "La nuit tombait rapidement et l’obscurité était presque complete lorsqu’il se retrouva dans un défilé qu’il reconnut enfin.",
"fr": "Night was coming on rapidly, and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him."
}
|
123079
|
{
"en": "Then he placed his ear to listen.",
"fr": "Puis, il colla son oreille, pour écouter."
}
|
46906
|
{
"en": "\"Swear.\"",
"fr": "-- Jurez-le."
}
|
123086
|
{
"en": "\"You know, Catherine, there will be half for you when you are famished.\"",
"fr": "—Tu sais, Catherine, il y en aura la moitié pour toi, quand tu auras trop faim."
}
|
79468
|
{
"en": "Why does he not know how to select his servants?",
"fr": "Que ne sait-il choisir ses gens ?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.