id
stringlengths
1
6
translation
translation
119661
{ "en": "It was nearly ten o'clock, and they took their lunch into a cool corner before going back to sweat at the bottom of the cutting.", "fr": "Il était pres de dix heures, et l'on déjeuna dans un coin frais, avant de se remettre a suer au fond de la taille." }
42515
{ "en": "I once endeavored to go down with two of my servants; but he flew into terrible rage.", "fr": "Une fois, j'ai essayé de descendre avec deux de mes garçons, mais il est entré dans une terrible fureur." }
60349
{ "en": "She thinks she sees it, she does see it, complete, living, joyous, with its delicate hands, its round head, its pure lips, its serene eyes whose white is blue.", "fr": "Elle croit le voir, elle le voit, tout entier, vivant, joyeux, avec ses mains délicates, sa tête ronde, ses lèvres pures, ses yeux sereins dont le blanc est bleu." }
4915
{ "en": "Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.", "fr": "Elle voyait dans le mariage la seule situation convenable pour une femme d’éducation distinguée et de fortune modeste, car, s’il ne donnait pas nécessairement le bonheur, il mettait du moins a l’abri des difficultés matérielles." }
89261
{ "en": "\"We ought to be back before nightfall,\" I said.", "fr": "-- Nous devons être de retour avant la nuit, dis-je." }
1883
{ "en": "In September I heard through a school friend that he had been for his holidays to his mother's at La Ferté d'Angillon.", "fr": "En septembre je sus par un camarade d’école qu’il était venu en vacances chez sa mère à La Ferté-d’Angillon." }
72263
{ "en": "« Cette dénonciation dénaturée a été l’origine de ma vie actuelle ; je puis la haïr, je puis la mépriser, mais enfin elle a changé ma destinée.", "fr": "\"That unnatural denunciation was the origin of my present existence; I may detest, I may despise it; when all is said and done, it has altered my destiny." }
77685
{ "en": "'You have never _been so young_, Ma'am,' her friends from Verrieres used to tell her when they came to dine at Vergy.", "fr": "– Jamais vous n’avez été si jeune, Madame, lui disaient ses amis de Verrières qui venaient dîner à Vergy." }
5801
{ "en": "I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.", "fr": "J’ai cru a l’indifférence de votre sour pour mon ami, non parce que je souhaitais y croire, mais parce que j’en étais réellement persuadé." }
8840
{ "en": "\"Monitors, fetch the supper-trays!\"", "fr": "«Monitrices, allez chercher le souper.»" }
116621
{ "en": "If they rise too high, more men come, and they fall.", "fr": "S'il monte trop haut, l'offre trop grande le fait baisser…" }
35693
{ "en": "Honestly, do you care for me a little?\"", "fr": "Franchement, m'aimez-vous un peu?" }
79816
{ "en": "Amanda was pensive and did not raise her eyes.", "fr": "Amanda était rêveuse et baissait les yeux." }
68073
{ "en": "The doctor had oftensmiled at his emotions which had struck him as rather silly, now heplainly saw that this sentimental soul could never, never have been thefriend of his father, who was so matter-of-fact, so narrow, so heavy, towhom the word \"Poetry\" meant idiocy.", "fr": "Le docteur avait souvent souri de ces attendrissements,qu'il jugeait un peu niais. Aujourd'hui il comprenait que cet hommesentimental n'avait jamais pu, jamais, être l'ami de son père, de sonpère si positif, si terre à terre, si lourd, pour qui le mot «poésie»signifiait sottise." }
112553
{ "en": "From Cape Saknussemm we had been carried due north for hundreds of leagues.", "fr": "Depuis le cap Saknussemm, nous avions été entraînés directement au nord pendant des centaines de lieues." }
58076
{ "en": "And everybody in Reims vied with his neighbor in going to see them.", "fr": "Et ce fut dans Reims à qui les irait voir." }
120212
{ "en": "\"You were wrong; ought to have kept him.", "fr": "Seule, la Maheude murmura:" }
99453
{ "en": "\"That,\" observed Pencroft, \"will enable us to establish our poultry-yard under better conditions, since we need have no fear of visits from foxes nor the attacks of other beasts.\"", "fr": "«Cela, fit observer Pencroff, nous permettra d'établir notre basse-cour dans des conditions meilleures, puisque nous n'aurons à craindre ni la visite des renards, ni l'agression d'autres bêtes nuisibles." }
55949
{ "en": "\"Whence comes this chill?\" he said abruptly, to himself.", "fr": "« D’où me vient donc cette fraîcheur ? » se dit-il brusquement." }
44086
{ "en": "D’Artagnan at once perceived the ground which the vindictive creature wished to reach.", "fr": "D'Artagnan comprit sur-le-champ où la vindicative créature en voulait venir." }
90420
{ "en": "\"What about my companions, captain?\"", "fr": "-- Et mes compagnons, capitaine ?" }
59818
{ "en": "\"Ah!\" thought Gringoire,\" this makes some doubt in my mind.\"", "fr": "« Ah ! pensa Gringoire, voilà qui fait hésiter ma conviction. »" }
110509
{ "en": "Geologists consider this primitive matter to be the base of the mineral crust of the earth, and have ascertained it to be composed of three different formations, schist, gneiss, and mica schist, resting upon that unchangeable foundation, the granite.", "fr": "La science géologique considère ce terrain primitif comme la base de l'écorce minérale, et elle a reconnu qu'il se compose de trois couches différentes, les schistes, les gneiss, les micaschistes, reposant sur cette roche inébranlable qu'on appelle le granit." }
61217
{ "en": "And he laid his hand on the hilt of his dagger.", "fr": "Et il mit sa main sur la poignée de sa dague." }
88565
{ "en": "The light took on a uniform hue.", "fr": "La lumière prit une teinte uniforme." }
30598
{ "en": "It was a sharp twenty minutes, but we beat her people down below, made the hatches fast on them, and towed her into Seaham.", "fr": "Nous finîmes par repousser son équipage dans la soute. On cloua solidement les écoutilles et on remorqua le bateau jusqu'à Seaham." }
52049
{ "en": "But when he had the pen between his fingers, he could think of nothing, so that, resting on his elbows, he began to reflect.", "fr": "Mais, quand il eut la plume entre les doigts, il ne sut rien trouver, si bien que, s’appuyant sur les deux coudes, il se mit à réfléchir." }
44623
{ "en": "\"If de Wardes has related all our affair to the cardinal, which is not to be doubted, and if he has recognized me, as is probable, I may consider myself almost as a condemned man,\" said d’Artagnan, shaking his head.", "fr": "«Si de Wardes a raconté toute notre affaire au cardinal, ce qui n'est pas douteux, et s'il m'a reconnu, ce qui est probable, je dois me regarder à peu près comme un homme condamné, disait d'Artagnan en secouant la tête." }
78616
{ "en": "Both sides of this room, famous among the antiquarians of Burgundy, which the Duke Charles the Bold built about the year 1470 in expiation of some offence, were lined with wooden stalls, richly carved.", "fr": "Les deux grands côtés de cette salle célèbre parmi les antiquaires bourguignons, et que le duc Charles le Téméraire avait fait bâtir vers 1470 en expiation de quelque péché, étaient garnis de stalles de bois richement sculptées." }
83643
{ "en": "CHAPTER 21 The Secret Note", "fr": "Chapitre XXI. La Note secrète" }
56665
{ "en": "We have just attempted to restore, for the reader's benefit, that admirable church of Notre−Dame de Paris.", "fr": "Nous venons d’essayer de réparer pour le lecteur cette admirable église de Notre-Dame de Paris." }
85392
{ "en": "In her folly she thought of making them revolt, to save Julien on his way to the scaffold.", "fr": "Sa folie songeait à le faire révolter pour sauver Julien marchant à la mort." }
4371
{ "en": "\"Oh! no--it is not for _me_ to be driven away by Mr. Darcy.", "fr": "– Pour cela non. Ce n’est point a moi a fuir devant Mr." }
53923
{ "en": "But when she asked for a thousand sous, he closed his lips, and declared he was very sorry he had not had the management of her fortune before, for there were hundreds of ways very convenient, even for a lady, of turning her money to account.", "fr": "Mais, lorsqu’elle lui demanda mille écus, il serra les lèvres, puis se déclara très peiné de n’avoir pas eu autrefois la direction de sa fortune, car il y avait cent moyens fort commodes, même pour une dame, de faire valoir son argent." }
41762
{ "en": "\"Ah, ah!\" said Bonacieux, \"you are a jocular companion!", "fr": "«Ah! ah! dit Bonacieux, vous êtes un plaisant compagnon." }
23805
{ "en": "The fellow burst out into an oath that made my skin pringle.", "fr": "L'individu lança un juron qui me donna la chair de poule." }
33724
{ "en": "It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them.", "fr": "Il était de bonne heure, et cependant il y avait déjà dans l'appartement des visiteurs et même des visiteuses, qui, quoique vêtues de velours, couvertes de cachemires et attendues à la porte par leurs élégants coupés, regardaient avec étonnement, avec admiration même, le luxe qui s'étalait sous leurs yeux." }
64742
{ "en": "Our boat was waiting for us at Kingston just below bridge, and to it we wended our way, and round it we stored our luggage, and into it we stepped.", "fr": "Notre canot nous attendait a Kingston, juste sous le pont. Nous y entassâmes nos bagages et montâmes a bord." }
41481
{ "en": "\"Giving me her hand to kiss.\"", "fr": "-- En me donnant sa main à baiser." }
79749
{ "en": "'It would be impossible for a woman to be more wretched ... I hope I am going to die ... I feel my heart freezing ...'", "fr": "– Il est impossible d’être plus malheureuse… J’espère que je vais mourir… Je sens mon cœur se glacer…" }
62947
{ "en": "The king's cavaliers, in whose midst Phoebus de Châteaupers bore himself valiantly, gave no quarter, and the slash of the sword disposed of those who escaped the thrust of the lance.", "fr": "Les cavaliers du roi, au milieu desquels Phœbus de Châteaupers se comportait vaillamment, ne faisaient aucun quartier, et la taille reprenait ce qui échappait à l’estoc." }
35679
{ "en": "During this remark Marguerite looked at me attentively.", "fr": "Pendant cette observation de Prudence, Marguerite me regardait attentivement." }
66894
{ "en": "The heroine of a modern novel is always \"divinely tall,\" and she is ever \"drawing herself up to her full height.\"", "fr": "Ces personnes sont toujours « divinement grandes » et se redressent immanquablement « de toute leur taille »." }
30380
{ "en": "\"Let go her head!\" cried he to the ostler, and with a snap, a crack, and a jingle, away we went upon our journey.", "fr": "Et après une légère secousse, un coup de fouet et un tintement de grelots, nous commençâmes notre voyage." }
126368
{ "en": "The old lady made sign after sign in the affirmative, casting crushing glances on the murderers.", "fr": "La vieille dame fit coup sur coup des signes d'affirmation, en jetant sur les meurtriers des regards qui les écrasèrent." }
77796
{ "en": "'After the astonishing progress the children have made with him, what does it matter if he spends a morning without speaking to them? You must admit that gentlemen are very hard.'", "fr": "Après les progrès étonnants qu’il a fait faire aux enfants, qu’importe qu’il passe une matinée sans leur parler ; il faut convenir que les hommes sont bien durs." }
51709
{ "en": "And he was the more esteemed for this imperturbable coolness.", "fr": "Et on l’estimait davantage pour cet inébranlable aplomb." }
23113
{ "en": "Malgré sa bravoure, les dangers vagues et mal définis que Ferrier sentait planer sur lui, le remplissaient de terreur.", "fr": "He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him." }
94623
{ "en": "Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted.", "fr": "Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter." }
35490
{ "en": "There was no light in Marguerite's windows.", "fr": "Il n'y avait pas de lumière aux fenêtres de Marguerite." }
106537
{ "en": "Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.", "fr": "Fix lui cacha soigneusement sa satisfaction personnelle, et il fit bien, car si Passepartout eût deviné le secret contentement de Fix, Fix eût passé un mauvais quart d'heure." }
90935
{ "en": "Its flesh is actual red meat, highly prized, and set aside throughout Malaysia for the tables of aristocrats.", "fr": "Sa chair, une viande véritable, est extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la Malaisie pour la table des princes." }
47304
{ "en": "\"Are you ready?\" asked Felton.", "fr": "«Êtes-vous prête? demanda Felton." }
76258
{ "en": "Une singulière difficulté s’éleva pour le procès de Fabrice : les juges voulaient l’acquitter par acclamation, et dès la première séance.", "fr": "A singular difficulty arose in the trial of Fabrizio: the judges wished to acquit him by acclamation, and at the first sitting of the court." }
35460
{ "en": "One has always had a childhood, whatever one becomes.", "fr": "On a toujours eu une enfance, quoi que que l'on soit devenue." }
42794
{ "en": "\"Well, but what else could you play for? You had nothing left?\"", "fr": "-- Mais que pûtes-vous jouer, il ne vous restait plus rien?" }
250
{ "en": "Some have climbed on the table to see better ...", "fr": "Certains ont grimpé sur les tables pour mieux voir…" }
77436
{ "en": "His alarm was premature.", "fr": "Il prenait l’alarme trop tôt." }
10922
{ "en": "\"Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things _should_ be done.\"", "fr": "-- Eh bien, alors, prenez garde; car si la manière dont vous allez chanter ne me plaît pas, pour vous faire honte, je vous montrerai moi-même comment cette romance doit être comprise." }
49383
{ "en": "She asked herself if by some other chance combination it would have not been possible to meet another man; and she tried to imagine what would have been these unrealised events, this different life, this unknown husband.", "fr": "Elle se demandait s’il n’y aurait pas eu moyen, par d’autres combinaisons du hasard, de rencontrer un autre homme; et elle cherchait à imaginer quels eussent été ces événements non survenus, cette vie différente, ce mari qu’elle ne connaissait pas." }
73829
{ "en": "Elle était fort pieuse, fort timorée, et son cœur, si tranquille d’ordinaire, battait avec une violence inaccoutumée ; mais enfin le qui vive de la sentinelle placée sur le rempart au-dessus de la porte retentit à l’approche de la voiture, avant que Clélia eût trouvé les termes convenables pour disposer son père à ne pas refuser, tant elle avait peur d’être refusée !", "fr": "She was extremely pious, extremely timorous, and her heart, usually so tranquil, beat with an unaccustomed violence; but in the end the chi va là of the sentry posted on the rampart above the gate rang out on the approach of the carriage before Clelia had found a form of words calculated to incline her father not to refuse, so much afraid was she of his refusing." }
60877
{ "en": "All at once, a gust of wind extinguished his lamp, and almost at the same instant, he beheld a shade, a whiteness, a form, a woman, appear from the opposite angle of the tower.", "fr": "Tout à coup un coup de vent éteignit sa lampe, et presque en même temps il vit paraître, à l’angle opposé de la tour, une ombre, une blancheur, une forme, une femme." }
86211
{ "en": "Under the combined efforts of wind and 400-horsepower steam, it was traveling at a speed of thirteen knots.", "fr": "Sous l'effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux-vapeur, il marchait à la vitesse de treize noeuds." }
108755
{ "en": "\"First of all we must find out the key to this cipher; that cannot be difficult.\"", "fr": "--Et d'abord, fit mon oncle, il faut trouver la langue de ce «chiffre.» Cela ne doit pas être difficile.»" }
20964
{ "en": "In this posture I fetched a compass to my right hand of near a mile, as well to get over the creek as to get into the wood, so that I could come within shot of them before I should be discovered, which I had seen by my glass it was easy to do.", "fr": "Je fis alors à ma droite un circuit de près d'un mille, pour éviter la crique et gagner le bois, afin de pouvoir arriver à portée de fusil des Sauvages avant qu'ils me découvrissent, ce que, par ma longue vue, j'avais reconnu chose facile à faire." }
74228
{ "en": "– Je suis malade, répondit le ministre, ravi de pouvoir faire une malhonnêteté à son prince.", "fr": "\"I am unwell,\" replied the Minister, delighted at being able to play a trick on his Prince." }
16434
{ "en": "The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.", "fr": "La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence." }
915
{ "en": "I don't know you.", "fr": "Je ne vous connais pas." }
49699
{ "en": "No birds were to be heard; everything seemed asleep, the espalier covered with straw, and the vine, like a great sick serpent under the coping of the wall, along which, on drawing hear, one saw the many-footed woodlice crawling.", "fr": "On n’entendait pas d’oiseaux, tout semblait dormir, l’espalier couvert de paille et la vigne comme un grand serpent malade sous le chaperon du mur, où l’on voyait, en s’approchant, se traîner des cloportes à pattes nombreuses." }
79068
{ "en": "The Mayor of Verrieres felt it incumbent on him to reply in the Ancient Roman style: 'If the King's Minister did me the honour to consult me, I should say to him: \"Ruin without compunction all provincial printers, and make printing a monopoly like the sale of tobacco.\"'", "fr": "Le maire de Verrière crut devoir répondre en vieux Romain : « Si le ministre du roi me faisait l’honneur de me consulter, je lui dirais : Ruinez sans pitié tous les imprimeurs de province, et mettez l’imprimerie en monopole comme le tabac. »" }
88775
{ "en": "This said, Captain Nemo headed to the hatch and disappeared down the ladder.", "fr": "Ceci dit, le capitaine Nemo se dirigea vers le panneau et disparut par l'échelle." }
124437
{ "en": "One Thursday evening, before sitting down to the game of dominoes, the guests of the Raquin family had a chat, as usual.", "fr": "Un jeudi soir, avant de se mettre au jeu, les invités de la famille Raquin, comme à l'ordinaire, eurent un bout de causerie." }
39283
{ "en": "\"Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?\"", "fr": "-- Pourquoi vous être privé du mérite de le faire tout de suite?" }
1450
{ "en": "at night, about three o'clock, the innkeeper widow Delouche, who lived in the middle of the village, got up to light her fire.", "fr": "Cette nuit-là, vers trois heures du matin, la veuve Delouche, l’aubergiste, qui habitait dans le milieu du bourg, se leva pour allumer son feu." }
104808
{ "en": "A slight undulation of the waves carried it farther under the low arch of the crypt, and there Ayrton, with the aid of flint and steel, lighted the lamp.", "fr": "Une légère ondulation des lames l'engagea plus profondément sous le cintre très surbaissé de la crypte, et là, Ayrton, après avoir battu le briquet, alluma le fanal." }
55523
{ "en": "What do you think of it?\"", "fr": "Comment la trouvez-vous ?" }
84166
{ "en": "Immediately on his return to Paris, and on leaving the study of the Marquis de La Mole, who appeared greatly disconcerted by the messages that were conveyed to him, our hero hastened to find Conte Altamira.", "fr": "À peine de retour à Paris, et au sortir du cabinet du marquis de La Mole, qui parut fort déconcerté des dépêches qu’on lui présentait, notre héros courut chez le comte Altamira." }
20073
{ "en": "Now, as the apprehension of the return of my distemper terrified me very much, it occurred to my thought that the Brazilians take no physic but their tobacco for almost all distempers, and I had a piece of a roll of tobacco in one of the chests, which was quite cured, and some also that was green, and not quite cured.", "fr": "Je m'assis sur une chaise, et j'allumai ma lampe, car il commençait à faire nuit. Comme j'étais alors fortement préoccupé du retour de mon indisposition, il me revint en la pensée que les Brésiliens, dans toutes leurs maladies, ne prennent d'autres remèdes que leur tabac, et que dans un de mes coffres j'en avais un bout de rouleau tout-à-fait préparé, et quelque peu de vert non complètement trié." }
16098
{ "en": "'Please come back and finish your story!'", "fr": "Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite." }
46507
{ "en": "\"I thought so, my lord,\" said Felton; \"but as the prisoner is a woman, after all, I wish to pay her the attention that every man of gentle birth owes to a woman, if not on her account, at least on my own.\"", "fr": "-- Je l'ai bien pensé, Milord, dit Felton; mais, enfin, comme la prisonnière est femme, après tout, j'ai voulu avoir les égards que tout homme bien né doit à une femme, sinon pour elle, du moins pour lui-même.»" }
9516
{ "en": "In another second I was embracing and kissing her rapturously: \"Bessie!", "fr": "Une seconde après j'étais dans ses bras, la couvrant de baisers et m'écriant: «Bessie!" }
101261
{ "en": "Several expeditions were made about this time into the depths of the Far West Forests.", "fr": "Plusieurs reconnaissances furent poussées, vers cette époque, jusque dans les profondeurs des forêts du Far-West." }
104605
{ "en": "The unknown being whose influence had so effectually protected them, the man whom their imagination had endowed with supernatural powers, Captain Nemo, was no more.", "fr": "Cet inconnu dont l'influence les protégeait si efficacement, cet homme dont leur imagination faisait un génie, le capitaine Nemo n'était plus." }
16911
{ "en": "'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'", "fr": "« Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. »" }
76276
{ "en": "Malgré son extrême discrétion, elle crut devoir lui parler de cette tristesse si extraordinaire, et Fabrice ne répondit que par des larmes.", "fr": "Despite her extreme discretion, she felt it her duty to speak of so extraordinary a melancholy, and Fabrizio replied only by tears." }
9873
{ "en": "I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again.", "fr": "Il paraît que ce jour-là j'étais d'humeur à être utile, ou du moins complaisante, car je m'approchai de nouveau, et je dis:" }
49150
{ "en": "Charles fastened his horse to a tree; he ran into the road and waited.", "fr": "Charles attacha son cheval à un arbre. Il courut se mettre dans le sentier; il attendit." }
67624
{ "en": "Hethought that they might have left it on the hot plate till he came in,and not lose their heads so completely as to have forgotten their otherson, their eldest.", "fr": "Il pensa qu'on aurait pu lalaisser dans le fourneau jusqu'à son arrivée, et ne pas perdre latête au point d'oublier complètement l'autre fils, le fils aîné." }
64100
{ "en": "And don't stuff up your head with things you don't understand.\"", "fr": "Et ne te bourre donc pas le crâne avec des choses qui te dépassent. »" }
43374
{ "en": "He therefore found d’Artagnan alone, and as it was nearly eight o’clock he took the young man with him.", "fr": "Il trouva donc d'Artagnan seul, et, comme il était près de huit heures, il emmena le jeune homme." }
5157
{ "en": "You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends.", "fr": "Vous connaissez les idées de ma mere sur la nécessité d’avoir continuellement du monde pour distraire ses visiteurs." }
95147
{ "en": "The victory of Petersburg had been very dearly bought.", "fr": "La victoire de Petersburg lui avait été très chèrement disputée." }
84938
{ "en": "This donation came as a great surprise to Julien.", "fr": "Cette donation surprit extrêmement Julien." }
72168
{ "en": "Ce digne rival de Fabrice avait 32 francs d’appointements par mois et se trouvait fort riche.", "fr": "This worthy rival of Fabrizio drew a monthly salary of 32 francs, and thought himself extremely well off." }
77754
{ "en": "He was in a deadly fear lest Madame Derville, exhausted by the wind which was beginning to rise, and heralded the storm, might decide to go in by herself to the drawing-room.", "fr": "Il craignait mortellement que Mme Derville, fatiguée du vent qui commençait à s’élever et qui précédait la tempête, ne voulût rentrer seule au salon." }
42799
{ "en": "\"On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road.\"", "fr": "-- Au contraire, cher ami; vous comprenez, ce diamant devenait notre seule ressource; avec lui, je pouvais regagner nos harnais et nos chevaux, et, de plus, l'argent pour faire la route." }
11236
{ "en": "\"The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness. It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,--to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion.", "fr": "«Voilà des yeux remplis de flamme et qui scintillent comme la rosée; ils sont doux et pleins de sentiment: mon jargon les fait sourire; ainsi donc ils sont susceptibles: les impressions se suivent rapidement dans leur transparent orbite; quand ils cessent de sourire, ils deviennent tristes: une lassitude, dont ils n'ont même pas conscience, appesantit leurs paupières; cela indique la mélancolie résultant de l'isolement: ils se détournent de moi, ils ne veulent pas être examinés plus longtemps; ils semblent nier, par leur regard moqueur, la vérité de mes découvertes, nier leur sensibilité et leur tristesse; mais cet orgueil et cette réserve me confirment dans mon opinion." }
112803
{ "en": "\"Money, sir!\" said one of the blues to him, \"young persons of your appearance and merit never pay anything; why, are not you five feet five inches high?\"", "fr": "--Ah! monsieur, lui dit un des bleus, les personnes de votre figure et de votre mérite ne paient jamais rien: n'avez-vous pas cinq pieds cinq pouces de haut?" }
62171
{ "en": "He had the air of an old, bushy−headed king at his window.", "fr": "Il avait l’air d’un vieux roi chevelu à sa fenêtre." }
10719
{ "en": "Adele now petitioned to go down; but I took her on my knee, and gave her to understand that she must not on any account think of venturing in sight of the ladies, either now or at any other time, unless expressly sent for: that Mr. Rochester would be very angry, &c.", "fr": "Adèle demanda à descendre; mais je la pris sur mes genoux et je lui fis comprendre que ni maintenant, ni jamais, elle ne devrait aller voir les dames à moins que son tuteur ne la fit demander, et que, si M. Rochester la voyait prendre une semblable liberté, il serait certainement fort mécontent." }