id
stringlengths
1
6
translation
translation
73276
{ "en": "Fabrice arrive en courant jusqu’à la porte du palais Sanseverina ; par curiosité, le portier avait ouvert la petite porte haute de trois pieds pratiquée dans la grande, et regardait tout ébahi ce grand nombre de flambeaux.", "fr": "He arrived, running, at the door of the palazzo Sanseverina; out of curiosity the porter had opened the little door, three feet high, that was cut in the big door, and was gazing in bewilderment at this great mass of torches." }
5724
{ "en": "\"I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted _there_.", "fr": "– J’ai toutes les raisons du monde de vous mal juger : aucun motif ne peut excuser le rôle injuste et peu généreux que vous avez joué en cette circonstance." }
82925
{ "en": "'What claims will he not assert, if ever he is in a position to do as he likes with me?", "fr": "Quelles ne seront pas ses prétentions, si jamais il peut tout sur moi ?" }
72038
{ "en": "Rien de plus dangereux ; elle est si bonne ; elle les paie bien ! elle en est adorée ! (Et de qui, grand Dieu, n’est-elle pas adorée !)", "fr": "Nothing could be more dangerous; she is so good to them; she pays them well; she is adored by them (and by whom, great God, is she not adored?)!" }
58020
{ "en": "The unhappy creature! it was a great joy toher; she had long wished for a child.", "fr": "La malheureuse ! elle eut une grande joie. Elle désirait un enfant depuis longtemps." }
42342
{ "en": "\"But from whom is that letter?\"", "fr": "-- Mais de qui cette lettre?" }
63024
{ "en": "They rapidly descended the staircase of the towers, crossed the church, full of shadows and solitude, and all reverberating with uproar, which formed a frightful contrast, and emerged into the courtyard of the cloister by the red door.", "fr": "Ils descendirent rapidement l’escalier des tours, traversèrent l’église, pleine de ténèbres et de solitude et toute résonnante de vacarme, ce qui faisait un affreux contraste, et sortirent dans la cour du cloître par la Porte-Rouge." }
100753
{ "en": "\"Ah!\" exclaimed Cyrus Harding, \"you have become a man again, for you can weep!\"", "fr": "«Ah! s'écria Cyrus Smith, te voilà donc redevenu homme, puisque tu pleures!»" }
114884
{ "en": "Chapter 5", "fr": "V" }
99237
{ "en": "But no voice replied to Pencroft, who in vain repeated his vigorous shouts.", "fr": "Mais aucune voix ne répondit à la voix de Pencroff, qui recommença inutilement son vigoureux appel." }
8673
{ "en": "\"Deceit is, indeed, a sad fault in a child,\" said Mr. Brocklehurst; \"it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed. I will speak to Miss Temple and the teachers.\"", "fr": "«Le mensonge est un triste défaut chez un enfant, dit M. Brockelhurst, et celui qui aura trompé pendant sa vie trouvera la punition de ses fautes dans un gouffre de flammes et de soufre; mais elle sera surveillée; je parlerai d'elle à Mlle Temple et aux institutrices." }
42679
{ "en": "He kept himself upright and dreamed, without sleeping.", "fr": "Lui, il rêvait tout haut sans dormir." }
90056
{ "en": "He believes that escaping from the Nautilus is impossible.", "fr": "Il sait que s'échapper du _Nautilus_ est impossible." }
99032
{ "en": "This done, they entered the grotto, of which the floor was strewn with bones, the guns were carefully loaded, in case of a sudden attack, they had supper, and then just before they lay down to rest, the heap of wood piled at the entrance was set fire to.", "fr": "Cela fait, on s'installa dans la grotte, dont le sable était jonché d'ossements; les armes furent chargées à tout hasard, pour le cas d'une agression subite; on soupa, et puis, le moment de prendre du repos étant venu, le feu fut mis au tas de bois empilé à l'entrée de la caverne." }
18877
{ "en": "I spit in his face, called out to the constable, and bade him to take notice of my usage. 'And pray, Mr. Constable,' said I, 'ask that villain's name,' pointing to the man.", "fr": "Je lui crachai au visage, j'appelai à haute voix le commissaire, et le priai de noter soigneusement la façon dont on me traitait, «et je vous prie, monsieur le commissaire, dis-je, de demander le nom de ce coquin», et j'indiquai l'homme." }
77770
{ "en": "When the luncheon bell sounded, he had forgotten, in reading the reports of the Grand Army, all the advantages he had won overnight.", "fr": "Quand la cloche du déjeuner se fit entendre, il avait oublié, en lisant les bulletins de la Grande Armée, tous ses avantages de la veille." }
9666
{ "en": "It was a fine autumn morning; the early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields; advancing on to the lawn, I looked up and surveyed the front of the mansion.", "fr": "C'était une belle matinée d'automne; le soleil brillait sans nuage sur les bosquets jaunis et sur les champs encore verts. J'avançai de quelques pas vers la pelouse et je regardai la maison." }
105438
{ "en": "There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow--were not all these against Phileas Fogg?", "fr": "Et les accidents de machine, les déraillements, les rencontres, la mauvaise saison, l'accumulation des neiges, est-ce que tout n'était pas contre Phileas Fogg ?" }
87963
{ "en": "Comparatively little effort is spent in reaching the ocean's lower regions, because all objects have a tendency to become 'sinkers.'", "fr": "Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir « fondriers »." }
28563
{ "en": "To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand.", "fr": "Pour le monde entier il était un homme de violence, mi-démon, mi-animal ; pour elle, il était resté le petit garçon de sa propre enfance, l’enfant qu’elle avait tenu par la main." }
60339
{ "en": "Go, accursed man! Never!\"", "fr": "Va, maudit ! jamais ! »" }
28477
{ "en": "\"No.\"", "fr": "– Non." }
106371
{ "en": "What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while?", "fr": "Que faisait pendant cette traversée l'inspecteur Fix, si malencontreusement entraîné dans un voyage de circumnavigation ?" }
7971
{ "en": "She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.", "fr": "Elizabeth expliqua les impressions qu’elle avait ressenties et comment, l’une apres l’autre, toutes ses préventions étaient tombées." }
55951
{ "en": "\"That devil of a hunchbacked cyclops!\" he muttered between his teeth; and he tried to rise.", "fr": "« Diable de cyclope bossu ! » grommela-t-il entre ses dents, et il voulut se lever." }
62019
{ "en": "He had run up and down along the gallery for several minutes like a madman, surveying from above, the compact mass of vagabonds ready to hurl itself on the church, demanding the safety of the gypsy from the devil or from God.", "fr": "Il avait couru quelques minutes le long de la galerie, allant et venant, comme fou, voyant d’en haut la masse compacte des truands prête à se ruer sur l’église, demandant au diable ou à Dieu de sauver l’égyptienne." }
30743
{ "en": "It was an age of eccentricity, but he had carried his peculiarities to a length which surprised even the out- and-outers by marrying the sweetheart of a famous highwayman when the gallows had come between her and her lover.", "fr": "C'était un siècle d'excentriques et il avait poussé ses originalités à un point qui surprenait même les plus avancés, en épousant la maîtresse d'un fameux détrousseur de grands chemins, lorsque la potence était venue se dresser entre elle et son amant." }
76112
{ "en": "La duchesse, hors d’elle-même, pleurait à chaudes larmes, elle ne savait que répéter à chaque instant :", "fr": "The Duchessa, out of her senses, was weeping hot tears, she could do nothing but repeat, every moment:" }
59781
{ "en": "That is right, is it not, Monsieur Judge?", "fr": "C’est juste, n’est-ce pas, monsieur le juge ?" }
112210
{ "en": "\"Arne Saknussemm!", "fr": "Arne Saknussemm!" }
8927
{ "en": "What is Lowood Institution?\"", "fr": "Qu'est-ce que l'institution de Lowood?" }
102196
{ "en": "The reporter and his companion had judged it best to abandon the post at the Mercy, from which they could do nothing against the ship, and they had acted wisely.", "fr": "Le reporter et son compagnon avaient jugé convenable d'abandonner le poste de la Mercy, d'où ils ne pouvaient plus rien faire contre le navire, et ils avaient sagement agi." }
6140
{ "en": "Though I shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it.", "fr": "Mais je n’en affirme pas moins qu’il s’est fort mal conduit envers ma fille et qu’a la place de Jane, je ne l’aurais pas supporté." }
26206
{ "en": "Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message.", "fr": "Oui, je me risque à dire que si nous pouvions inspecter les corbeilles à papier des hôtels des environs de Charing-Cross jusqu’à ce que nous trouvions le numéro mutilé du Times, nous pourrions désigner la personne qui vous a envoyé ce message singulier." }
37361
{ "en": "The title attracted me; I took them home with me, with the permission of the guardian, and devoured them.", "fr": "Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai." }
64255
{ "en": "It is hopeless attempting to make a wood fire, so you light the methylated spirit stove, and crowd round that.", "fr": "Il est hors de question de faire un feu de bois. Vous allumez donc le réchaud a alcool, autour duquel vous vous rassemblez." }
13565
{ "en": "\"But I must die if I am turned away.\"", "fr": "-- Mais je mourrai, si vous me chassez!" }
1413
{ "en": "But, taking no notice, the other went on in a voice slightly emphatic: 'I wanted to die.", "fr": "Mais l’autre, sans y prendre garde, poursuivit d’un ton légèrement emphatique : – Je voulais mourir." }
19501
{ "en": "These £40 I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.", "fr": "Ces quarante livres sterling, je les avais amassées par l'assistance de quelques-uns de mes parents avec lesquels je correspondais, et qui, je pense, avaient engagé mon père ou au moins ma mère à contribuer d'autant à ma première entreprise." }
40711
{ "en": "\"Has anyone an interest in preventing your arrival there?\"", "fr": "-- Quelqu'un a-t-il intérêt à ce que vous n'arriviez pas à votre but?" }
11839
{ "en": "She proposed a walk in the grounds. Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation: she had favoured me with a description of the brilliant winter she had spent in London two seasons ago--of the admiration she had there excited--the attention she had received; and I even got hints of the titled conquest she had made.", "fr": "Nous étions sorties depuis deux heures à peine que déjà nous étions plongées dans une conversation confidentielle; elle m'avait fait l'honneur de me parler du brillant hiver passé à Londres deux ans auparavant, de l'admiration excitée par elle, des soins dont elle était l'objet; elle me laissa même entrevoir la grande conquête qu'elle avait faite." }
38856
{ "en": "\"This doctor has a niece,\" continued Aramis.", "fr": "«Ce docteur a une nièce, continua Aramis." }
87393
{ "en": "Under the conditions in which fate had left us, it was absolutely impossible to escape.", "fr": "Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible." }
92419
{ "en": "What sperm whales you're handing us!", "fr": "Quels cachalots que les vôtres !" }
58042
{ "en": "She became beautiful once more, in consequence of it.", "fr": "Elle en redevint belle." }
72641
{ "en": "Cette idée lui avait été suggérée par la présence de ses ouvriers qui, au nombre de vingt-cinq ou trente, formaient cercle autour des combattants, mais à distance fort respectueuse ; car on voyait ceux-ci courir à tout moment et s’élancer l’un sur l’autre.", "fr": "He had a vague feeling that he was at a public display. This idea had been suggested to him by the presence of the workmen, who, to the number of twenty-five or thirty, formed a circle round the combatants, but at a most respectful distance; for at every moment they saw them start to run, and spring upon one another." }
98460
{ "en": "Where could it be hidden?\" he asked, opening his mouth to show the two-and-thirty teeth with which it was furnished.", "fr": "Ajouta le marin, en ouvrant la bouche de façon à montrer les magnifiques trente-deux dents qui la garnissaient." }
75663
{ "en": "– On a persuadé au prince que je me donne des airs de dictateur et de sauveur de la patrie, et que je veux le mener comme un enfant ; qui plus est, en parlant de lui, j’aurais prononcé le mot fatal : “cet enfant”.", "fr": "\"They have persuaded the Prince that I am giving myself the airs of a dictator and a saviour of the country, and that I wish to lead him about like a boy; what is more, in speaking of him, I seem to have uttered the fatal words: that boy." }
50656
{ "en": "During the three weeks that they had been together they had not exchanged half-a-dozen words apart from the inquiries and phrases when they met at table and in the evening before going to bed.", "fr": "Pendant les trois semaines qu’elles étaient restées ensemble, elles n’avaient pas échangé quatre paroles, à part les informations et compliments quand elles se rencontraient à table, et le soir avant de se mettre au lit." }
98699
{ "en": "\"What?\" asked Neb, who overheard him.", "fr": "-- Quoi donc? Lui demanda Nab, qui l'entendit." }
89001
{ "en": "CHAPTER 20", "fr": "XX" }
118437
{ "en": "This made Étienne laugh, in spite of the cold shiver which passed over his flesh.", "fr": "Cela fit rire Étienne, malgré le froid que la réponse lui avait soufflé sur la chair." }
8746
{ "en": "The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid's transitory anger; and I _was_ disposed to bask in her youthful lightness of heart.", "fr": "Le fait est qu'après ma lutte avec Mme Reed et ma victoire sur elle, la colère passagère d'une servante me touchait peu, et j'étais prête à venir me réchauffer à la lumière de son jeune coeur." }
53941
{ "en": "\"For pity's sake, stay. I love you!\"", "fr": "-- De grâce, restez! je vous aime!" }
23386
{ "en": "Lorsqu’il parvint a Saint-Pétersbourg ils venaient de repartir pour Paris et quant a son tour il y arriva, ils étaient déja en route pour Copenhague.", "fr": "Petersburg they had departed for Paris; and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen." }
59141
{ "en": "\"Jehan, you are on a very slippery downward road.", "fr": "– Jehan, vous êtes sur une pente bien glissante." }
50852
{ "en": "A child in rags was holding him by a rope.", "fr": "Un enfant en haillons le tenait par une corde." }
116003
{ "en": "The curiosity of the women increased. The groups approached each other, and were melted into one crowd; while bands of urchins, with unwiped noses and gaping mouths, dawdled along the pavements.", "fr": "La curiosité des femmes montait, les groupes se rapprochaient, se fondaient en une foule; tandis que des bandes de marmaille mal mouchée traînaient sur les trottoirs, bouche béante." }
49642
{ "en": "The country-folk loved him because he was not proud.", "fr": "Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier." }
68319
{ "en": "And these men sitting close to them, eye to eye and mouth to mouth,invited them, desired them, hunted them like game, coy and elusivenotwithstanding that it seemed so near and so easy to capture.", "fr": "Et ces hommes, assis près d'elles, les yeux dans les yeux, parlantla bouche près de la bouche, les appelaient et les désiraient, leschassaient comme un gibier souple et fuyant, bien qu'il semblât siproche et si facile." }
125393
{ "en": "Therese protested, saying that such a thought had never entered her mind, and that she intended remaining faithful to Camille.", "fr": "Thérèse se récria, dit qu'elle ne songeait pas à cela, et qu'elle resterait fidèle à Camille." }
62384
{ "en": "The voice began to moan again.", "fr": "La voix recommença à gémir :" }
8536
{ "en": "\"If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman.\"", "fr": "-- Si je pouvais aller ailleurs, je serais bien heureuse de la quitter; mais je ne le puis pas tant que je serai une enfant." }
50384
{ "en": "\"What!\" replied the good fellow, quite astonished, \"doesn't he prescribe something for you?\"", "fr": "-- Quoi! répliqua le bonhomme tout étonné, il ne vous ordonne pas quelque chose?" }
76862
{ "en": "Clélia prétendait qu’il ne fallait pas tenter Dieu ; que ce fils si chéri était le fruit d’un crime, et que, si encore l’on irritait la colère céleste, Dieu ne manquerait pas de le retirer à lui.", "fr": "Clelia insisted that they must not tempt God; that this beloved son was the fruit of a crime, and that if they provoked the divine anger further, God would not fail to call him back to Himself." }
56447
{ "en": "She remained thoughtful for a moment, then said with a peculiar expression: \"That I shall know soon.\"", "fr": "Elle resta un moment pensive, puis elle dit avec une expression particulière : « Je saurai cela bientôt." }
101713
{ "en": "It was, therefore, reasonable to believe that the engineer's apprehensions would not be justified, and that the presence of this vessel in the vicinity of the island was fraught with no danger.", "fr": "Il était donc permis de croire que les appréhensions de l'ingénieur ne se justifieraient pas, et que la présence de ce bâtiment dans les eaux de l'île Lincoln ne constituait point un danger pour elle." }
2122
{ "en": "'The Prussians,' she said, 'broke the handles off this one in 1870, as they couldn't take it away.'", "fr": "– Celui-là, disait-elle, les Prussiens lui ont cassé les anses, en soixante-dix, parce qu’ils ne pouvaient pas ; l’emporter." }
22380
{ "en": "Il avait envoyé le chapeau en question a un M. Drebber, demeurant dans la maison meublée Charpentier, Torquay Terrace.", "fr": "He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace." }
56116
{ "en": "What have you to say in your own defence?\"", "fr": "Qu’as-tu à dire pour ta défense ? »" }
102348
{ "en": "The water would not return for several hours, and these hours must be employed in the most profitable way.", "fr": "L'eau ne devait pas revenir avant quelques heures, et ces quelques heures furent utilisées de la manière la plus profitable." }
116684
{ "en": "The Maheus dined at midday.", "fr": "Les Maheu dînerent a midi sonnant." }
13686
{ "en": "She pointed to the rocking-chair: I took it.", "fr": "Elle m'indiqua le siège; je le pris." }
68188
{ "en": "Dowe ever remember a cloud?", "fr": "Se souvient-on d'un nuage?" }
104639
{ "en": "\"Ah!\" exclaimed Pencroft, \"those are not vapors this time!", "fr": "«Eh! s'écria Pencroff, ce ne sont pas des vapeurs, cette fois!" }
11902
{ "en": "It was short, and thus conceived:--", "fr": "Elle était courte et ainsi conçue:" }
5011
{ "en": "A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:", "fr": "Un jour ou deux se passerent avant que Jane eut le courage d’aborder ce sujet avec Elizabeth, mais une apres-midi ou sa mere avait plus encore que d’habitude épanché son irritation contre le maître de Netherfield, elle ne put s’empecher de dire :" }
51236
{ "en": "Rodolphe and Emma thus went along the skirt of the wood.", "fr": "Rodolphe et Emma suivirent ainsi la lisière du bois." }
121144
{ "en": "\"As to that,\" said Étienne, \"if you like, they'll take your certificate back to-morrow.", "fr": "—Laisse donc! dit Étienne. Si tu veux, ils te le reprendront demain, ton livret." }
90163
{ "en": "It's an actual boat indeed.", "fr": "Véritable bateau en effet." }
69829
{ "en": "Wanderers in that happy valley", "fr": "Les voyageurs, dans cette heureuse vallée," }
38067
{ "en": "\"And here is the second.\"", "fr": "-- Et voici le second.»" }
9089
{ "en": "\"Helen Burns, if you don't go and put your drawer in order, and fold up your work this minute, I'll tell Miss Scatcherd to come and look at it!\"", "fr": "«Hélène Burns, si vous ne mettez pas vos tiroirs en ordre et si vous ne pliez pas votre ouvrage, je vais dire à Mlle Scatcherd de venir tout examiner." }
27989
{ "en": "Why should I deny it?", "fr": "Pourquoi le nierai-je ?" }
22455
{ "en": "Et ensuite ?", "fr": "\"What happened next?\"" }
79912
{ "en": "Ten minutes passed in this fashion; the shabbily dressed man writing all the time.", "fr": "Dix minutes se passèrent ainsi ; l’homme mal vêtu écrivait toujours." }
70571
{ "en": "Fabrice s’aperçut qu’il était à vingt pas sur la droite en avant des généraux, et précisément du côté où ils regardaient avec leurs lorgnettes.", "fr": "Fabrizio discovered that he was twenty paces on the generals' right front, and precisely in the direction in which they were gazing through their glasses." }
73976
{ "en": "Je ne vois plus en vous, cher comte, que l’ombre de quelqu’un qui me fut cher.", "fr": "I see in you now, dear Conte, only the shade of someone who was dear to me." }
110770
{ "en": "What do you say now?\"", "fr": "Donc, je n'ai pas eu tort de l'écouter, Qu'as-tu à répondre?" }
11945
{ "en": "When we parted, she said: \"Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense.\"", "fr": "Quand nous nous séparâmes, elle me dit: «Adieu, cousine Jane; je vous souhaite du bonheur; vous avez passablement de bon sens." }
60903
{ "en": "Louis XI. made all Paris a refuge in 1467.", "fr": "Louis XI fit Paris asile en 1467." }
67309
{ "en": "Maitre Lecanu isour very good friend; he knows that Pierre is looking out for a medicalpartnership and Jean for a lawyer's office, and he has found somethingto suit one of you.\"", "fr": "Maître Lecanuest notre ami, il sait que Pierre cherche un cabinet de médecin, et Jeanun cabinet d'avocat, il a trouvé à caser l'un de vous deux." }
5130
{ "en": "Chapter 26", "fr": "XXVI" }
124747
{ "en": "The police had passed beside his crime, and had seen nothing. They had been duped, for they had just acquitted him.", "fr": "La police avait passé à côté de son crime, et la police n'avait rien vu, elle était dupée, elle venait de l'acquitter." }
4768
{ "en": "\"I have not the pleasure of understanding you,\" said he, when she had finished her speech.", "fr": "– Je n’ai pas l’avantage de vous comprendre, dit-il quand elle eut fini." }
100667
{ "en": "However, the use of pyroxyle was to be continued, for this substance giving excellent results, there was no reason for substituting ordinary powder.", "fr": "Toutefois, l'emploi du pyroxyle dut être continué, car, cette substance donnant d'excellents résultats, il n'y avait aucune raison pour y substituer la poudre ordinaire." }
56658
{ "en": "It is eternally developed upon the soil according to the same law.", "fr": "Elle se développe éternellement sur le sol selon la même loi." }
39411
{ "en": "He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge.", "fr": "Il descendit donc la rue des Petits-Augustins, et remonta le quai pour prendre le Pont-Neuf." }
50157
{ "en": "Standing up with his hands on the back of her chair he saw the teeth of her comb that bit into her chignon.", "fr": "Debout et les mains sur le dossier de sa chaise, il regardait les dents de son peigne qui mordaient son chignon." }
43067
{ "en": "\"I was within two paces of you, monsieur,\" replied the procurator’s wife; \"but you did not perceive me because you had no eyes but for the pretty lady to whom you just now gave the holy water.\"", "fr": "-- J'étais à deux pas de vous, monsieur, répondit la procureuse; mais vous ne m'avez pas aperçue parce que vous n'aviez d'yeux que pour la belle dame à qui vous venez de donner de l'eau bénite.»" }