id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
46746
|
{
"en": "She will receive five shillings per day for lodging and food’\".",
"fr": "Elle touchera cinq shillings par jour pour son logement et sa nourriture.»"
}
|
76541
|
{
"en": "Il y eut encore trois quarts d’heure de répliques incisives.",
"fr": "There were still three quarters of an hour of cutting retorts."
}
|
44610
|
{
"en": "The carriage had been twenty minutes behind the time appointed.",
"fr": "Sept heures et demie sonnèrent, la voiture était en retard d'une vingtaine de minutes sur le rendez-vous donné."
}
|
62380
|
{
"en": "The lamentable voice which had proceeded from the cage had frozen all present, even Master Olivier himself.",
"fr": "La voix lamentable qui était sortie de la cage avait glacé tous les assistants, maître Olivier lui-même."
}
|
74523
|
{
"en": "Il lui fallut huit jours, après celui de la sérénade, pour se remettre avec Clélia sur le pied accoutumé de bonne amitié.",
"fr": "It took him a week, from the day of the serenade, to place himself once more on the old footing of simple friendship with Clelia."
}
|
82196
|
{
"en": "'The wretches!' exclaimed Julien, half aloud.",
"fr": "– Les infâmes! s’écria Julien à demi-haut."
}
|
21518
|
{
"en": "« Ah ! ah ! je vois que vous revenez d’Afghanistan.",
"fr": "\"You have been in Afghanistan, I perceive.\""
}
|
46217
|
{
"en": "What is there astonishing in that?\"",
"fr": "Qu'y a-t-il d'étonnant à cela?"
}
|
12191
|
{
"en": "As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.",
"fr": "Tout en m'habillant, je repassai dans ma mémoire les événements de la veille, et je me demandai si ce n'était point un rêve; je n'en fus bien convaincue que lorsque, ayant revu M. Rochester, je l'entendis me répéter ses promesses et me reparler de son amour."
}
|
102112
|
{
"en": "But, as they were passing within good range of the mouth of the Mercy, two balls saluted them, and two more of their number were laid in the bottom of the boat.",
"fr": "Mais, comme ils passaient à bonne portée de l'embouchure de la Mercy, deux balles les saluèrent au passage, et deux des leurs furent encore couchés dans l'embarcation."
}
|
109013
|
{
"en": "\"Oh, come!\" thought I, \"he is in a good way. Now is the time for discussing that same glory.\"",
"fr": "«Allons! pensai-je, il est de bonne humeur; le moment est venu de discuter cette gloire."
}
|
93184
|
{
"en": "\"The Nautilus has run aground?\"",
"fr": "-- Le _Nautilus_ s'est échoué ?"
}
|
79961
|
{
"en": "But my protection is neither favour nor weakness, it is an increase of precaution and severity against vice.",
"fr": "Mais ma protection n’est ni faveur, ni faiblesse, elle est redoublement de soins et de sévérité contre les vices."
}
|
38474
|
{
"en": "\"Yes, yes, let them come up immediately. It is nearly eight o’clock, and at nine I expect a visit.",
"fr": "-- Oui, oui, qu'ils viennent tout de suite; il va être huit heures, et à neuf heures j'attends une visite."
}
|
75044
|
{
"en": "– Mais, monsieur, songez donc quels dangers vous environnent, on vous arrêtera dans cette ville !",
"fr": "\"But, Sir, think of the dangers that surround you, you will be arrested in this town!\""
}
|
52891
|
{
"en": "You have no aptitude for science! You hardly know how to stick on a label!",
"fr": "Tu n’as nulle aptitude pour les sciences! à peine si tu sais coller une étiquette!"
}
|
15439
|
{
"en": "\"It is you--is it, Jane? You are come back to me then?\"",
"fr": "«C'est vous, Jane, n'est-ce pas? dit-il; et vous êtes revenue vers moi?"
}
|
15139
|
{
"en": "Where there is energy to command well enough, obedience never fails.",
"fr": "Quand on a une énergie assez forte pour bien commander, il est facile de se faire obéir."
}
|
35407
|
{
"en": "She watched the few passers, I reflected.",
"fr": "Elle regardait les rares passants, moi je rêvais."
}
|
124048
|
{
"en": "She is always there, behind my back, examining, measuring me, summing me up.",
"fr": "Elle est toujours là, sur mon dos, à m'examiner, à me mesurer, à me peser…."
}
|
95708
|
{
"en": "And yet, if Cyrus Harding had been with them, if the engineer could have brought his practical science, his inventive mind to bear on their situation, perhaps all hope would not have been lost.",
"fr": "Et si encore Cyrus Smith eût été avec eux, si l'ingénieur eût pu mettre sa science pratique, son esprit inventif, au service de cette situation, peut-être tout espoir n'eût-il pas été perdu!"
}
|
14710
|
{
"en": "When he said \"go,\" I went; \"come,\" I came; \"do this,\" I did it. But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.",
"fr": "Quand il me disait: «Allez,» j'allais; «Venez,» je venais; «Faites cela,» je le faisais; mais je n'aimais pas ma servitude, et j'aurais préféré son indifférence d'autrefois."
}
|
33566
|
{
"en": "When I am in doubt, sir, the law provides me with a clerk with whom I may confer, and I ask no other assistance.\"",
"fr": "Quand je ne suis pas sûr de mon affaire, monsieur, la loi me donne un clerc avec qui je puis conférer et je n'ai pas besoin d'autre assistance."
}
|
113788
|
{
"en": "As to those huge volumes of divinity, and those enormous collections of sermons, they are not all together worth one single page in Seneca; and I fancy you will readily believe that neither myself, nor anyone else, ever looks into them.\"",
"fr": "Pour ces recueils de sermons, qui tous ensemble ne valent pas une page de Sénèque, et tous ces gros volumes de théologie, vous pensez bien que je ne les ouvre jamais, ni moi, ni personne."
}
|
46317
|
{
"en": "The cardinal looked, then, with great impatience for the news from England which would announce to him that Buckingham would not come.",
"fr": "Le cardinal attendait donc avec grande impatience des nouvelles d'Angleterre qui devaient annoncer que Buckingham ne viendrait pas."
}
|
6049
|
{
"en": "Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are _such_ friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did?",
"fr": "Oh ! dites, ce que nous nous sommes amusées l’autre jour chez le colonel Forster ou nous étions allées, Kitty et moi, passer la journée… Mrs. Forster avait promis que l’on danserait le soir (a propos, nous sommes au mieux, Mrs."
}
|
1503
|
{
"en": "At all events, 'to run no risks in case of rain,' a tent would be erected.",
"fr": "À tout hasard, « pour se, prémunir contre la pluie », une tente serait dressée."
}
|
123284
|
{
"en": "It had not been worth while to knock his brains out, for he came back between him and her, obstinate in his jealousy.",
"fr": "Ce n'était pas la peine de lui casser la tete, pour qu'il revînt entre lui et elle, enteté dans sa jalousie."
}
|
18800
|
{
"en": "Accordingly the next day she carried the watch, and he gave her thirty guineas for it, which was more than I should have been able to make of it, though it seems it cost much more.",
"fr": "En effet le lendemain elle lui apporta la montre et il lui en donna trente guinées qui était plus que je n'eusse pu en faire quoiqu'il paraît qu'elle avait coûté bien davantage."
}
|
45819
|
{
"en": "D’Artagnan refused; but thinking the opportunity a good one, he begged him to have the diamond he put into his hand valued, as he wished to turn it into money.",
"fr": "D'Artagnan refusa; mais, trouvant l'occasion bonne, il le pria de faire estimer le diamant qu'il lui remit, et dont il désirait faire de l'argent."
}
|
78789
|
{
"en": "Long ago, at the convent of the Sacred Heart, she had loved God with a passionate love; she feared Him in the same way in this predicament.",
"fr": "Jadis, au couvent du Sacré-Cœur, elle avait aimé Dieu avec passion ; elle le craignit de même en cette circonstance."
}
|
39851
|
{
"en": "\"Who told you of it?\"",
"fr": "-- Qui vous l'a dit?"
}
|
5006
|
{
"en": "She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.",
"fr": "Elle racontait avec satisfaction que son frere fréquentait beaucoup chez Mr. Darcy et décrivait avec transports les plans de celui-ci pour le renouvellement de son mobilier."
}
|
80056
|
{
"en": "Like the Roman soldiers who found active service a holiday, these boorish peasants are enchanted by the luxuries of the Seminary.'",
"fr": "Semblables aux soldats romains qui trouvaient la guerre un temps de repos, ces grossiers paysans sont enchantés des délices du séminaire."
}
|
119042
|
{
"en": "Then he concluded, with the gravity of a little philosopher:",
"fr": "Puis, il conclut, avec une gravité de petit philosophe:"
}
|
79040
|
{
"en": "He had not been so agitated since a duel that he had nearly had to fight in 1816, and, to do him justice, the prospect of receiving a bullet in his person would now have distressed him less.",
"fr": "Il n’avait pas été aussi agité depuis un duel qu’il avait failli avoir en 1816, et, pour lui rendre justice, alors la perspective de recevoir une balle l’avait rendu moins malheureux."
}
|
6059
|
{
"en": "Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:",
"fr": "Bennet se réjouissait de voir que Jane n’avait rien perdu de sa beauté, et, pendant le repas, Mr. Bennet redit plusieurs fois a Elizabeth :"
}
|
21780
|
{
"en": "« Comment avez-vous fait pour deviner aussi juste ? lui demandai-je.",
"fr": "\"How in the world did you deduce that?\" I asked."
}
|
103204
|
{
"en": "\"Oh! the villains!\" he exclaimed.",
"fr": "Les misérables!» s'écria-t-il."
}
|
113693
|
{
"en": "Martin's speech was not the most consolatory to the dejected Candide.",
"fr": "Martin n'était pas consolant."
}
|
70215
|
{
"en": "Sur quoi la comtesse, sa femme, prit un passeport et demanda des chevaux de poste pour aller à Vienne dire la vérité à l’Empereur.",
"fr": "Whereupon the Contessa, his wife, procured a passport and sent for posthorses to go to Vienna to tell the Emperor the truth."
}
|
39774
|
{
"en": "The officer took from the table the papers pointed out, gave them to him who asked for them, bowed to the ground, and retired.",
"fr": "L'officier prit sur la table les papiers désignés, les remit à celui qui les demandait, s'inclina jusqu'à terre, et sortit."
}
|
81287
|
{
"en": "He ran and opened the door of the library so as not to be caught.",
"fr": "Il courut ouvrir la porte de la bibliothèque pour n’être pas surpris."
}
|
14862
|
{
"en": "\"You cannot--you ought not.",
"fr": "-- Vous ne le pouvez pas, vous ne le devez pas."
}
|
96416
|
{
"en": "Pencroft hoisted the capybara on his shoulders, and judging by the height of the sun that it was about two o'clock, he gave the signal to return.",
"fr": "Pencroff chargea le cabiai sur son épaule, et, jugeant à la hauteur du soleil qu'il devait être environ deux heures, il donna le signal du retour."
}
|
92817
|
{
"en": "No.",
"fr": "Non."
}
|
56607
|
{
"en": "It is not, like the Cathedral of Bourges, the magnificent, light, multiform, tufted, bristling efflorescent product of the pointed arch.",
"fr": "Elle n’est pas, comme la cathédrale de Bourges, le produit magnifique, léger, multiforme, touffu, hérissé, efflorescent de l’ogive."
}
|
121293
|
{
"en": "Since her adventure with Jeanlin, the pregnant rabbit, no doubt wounded, had only brought forth dead young ones; and to avoid feeding a useless mouth they had resigned themselves that very day to serve her up with potatoes.",
"fr": "Depuis son aventure avec Jeanlin, la grosse lapine, blessée sans doute, n'avait plus fait que des lapins morts; et, pour ne pas nourrir une bouche inutile, on s'était résigné, le jour meme, a l'accommoder aux pommes de terre."
}
|
1523
|
{
"en": "The women and the girls got out of the way.",
"fr": "Les femmes et les filles s’écartèrent."
}
|
81319
|
{
"en": "Julien heard the Marquise utter a word of rebuke, slightly raising her voice.",
"fr": "Julien entendit la marquise qui disait un mot sévère, en élevant un peu la voix."
}
|
63505
|
{
"en": "\"This way, Captain Phoebus de Châteaupers.\"",
"fr": "« Par ici, capitaine Phœbus de Châteaupers ! »"
}
|
53974
|
{
"en": "The desire to return to Lheureux's seized her—what would be the use? To write to her father—it was too late; and perhaps, she began to repent now that she had not yielded to that other, when she heard the trot of a horse in the alley.",
"fr": "L’envie lui vint de retourner chez Lheureux: à quoi bon? d’écrire à son père; il était trop tard; et peut-être qu’elle se repentait maintenant de n’avoir pas cédé à l’autre, lorsqu’elle entendit le trot d’un cheval dans l’allée."
}
|
88037
|
{
"en": "\"Professor, I set up my workshops on a deserted islet in midocean.",
"fr": "-- Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan."
}
|
81867
|
{
"en": "'I want you to be so kind as to make a formal agreement, and to write it down yourself in the book; the agreement will award me a sum of three thousand francs.",
"fr": "– Que vous veuilliez bien prendre un arrêté et l’écrire de votre main sur le registre ; cet arrêté me donnera une somme de trois mille francs."
}
|
114703
|
{
"en": "She filled her train faster than he could, with quick small regular strokes of the shovel; she afterwards pushed it to the inclined way with a single slow push, without a hitch, easily passing under the low rocks.",
"fr": "Elle emplissait sa berline plus vite que lui, a petits coups de pelle réguliers et rapides; elle la poussait ensuite jusqu'au plan incliné, d'une seule poussée lente, sans accrocs, passant a l'aise sous les roches basses."
}
|
41411
|
{
"en": "\"Well, then, I count on you.\"",
"fr": "-- Eh bien, je compte sur toi."
}
|
64159
|
{
"en": "\"What can I get you, sir?\"",
"fr": "« Que prendra Monsieur ? » déplacé."
}
|
85289
|
{
"en": "This fearful situation lasted for some hours.",
"fr": "Cette affreuse situation dura plusieurs heures."
}
|
73427
|
{
"en": "« On ne peut, se dit-il, ni répéter ni tourner en ridicule un geste », et il alla se placer entre la duchesse et la porte de son cabinet.",
"fr": "\"She cannot,\" he said to himself, \"repeat or turn to ridicule a gesture,\" and he placed himself between the Duchessa and the door of his cabinet."
}
|
7988
|
{
"en": "I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction.\"",
"fr": "J’ai été en colere, peut-etre, pour commencer, mais ma colere a pris bientôt une meilleure direction."
}
|
63565
|
{
"en": "\"Monseigneur!\" she cried, still pressed against the opening, and trembling lest suspicion should lead them to thrust their heads through and look into her cell; \"monseigneur, I swear to you that 'twas a cart which broke this grating.",
"fr": "– Monseigneur, cria-t-elle toujours collée devant la lucarne, et tremblant que le soupçon ne les poussât à y passer la tête et à regarder dans la cellule, monseigneur, je vous jure que c’est une charrette qui a brisé cette grille."
}
|
78702
|
{
"en": "Julien was within six paces of the King, who was praying with genuine fervour.",
"fr": "Julien était à six pas du roi, qui réellement priait avec abandon."
}
|
81694
|
{
"en": "This was a chilly creature, with expressionless features.",
"fr": "C’était un être froid, à physionomie impassible."
}
|
11249
|
{
"en": "Where was I? Did I wake or sleep?",
"fr": "Étais-je endormie ou éveillée?"
}
|
78121
|
{
"en": "'So I have no real firmness of character,' he told himself; and this was the doubt that pained him most.",
"fr": "Je n’ai donc pas une véritable fermeté, se disait-il ; et c’était là le doute qui lui faisait le plus de mal."
}
|
4943
|
{
"en": "\"You must be surprised, very much surprised--so lately as Mr. Collins was wishing to marry you.",
"fr": "Collins ayant manifesté si récemment le désir de vous épouser il est naturel que vous éprouviez un étonnement tres vif."
}
|
21180
|
{
"en": "They hallooed again, and called their two comrades by their names a great many times; but no answer.",
"fr": "Ils se mirent à crier de nouveau, et appelèrent un grand nombre de fois leurs deux camarades par leurs noms; mais point de réponse."
}
|
32421
|
{
"en": "Belcher whistled between his teeth.",
"fr": "Belcher siffla entre ses dents."
}
|
59092
|
{
"en": "\"Pierre l'Assommeur and Baptiste Croque−Oison*.\"",
"fr": "– Pierre l’Assommeur et Baptiste Croque-Oison."
}
|
20510
|
{
"en": "All this seemed inconsistent with the thing itself and with all the notions we usually entertain of the subtlety of the devil.",
"fr": "En un mot, tout cela me semblait contradictoire en soi, et avec toutes les idées communément admises sur la subtilité du démon."
}
|
49261
|
{
"en": "His time at school, when he remained shut up within the high walls, alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work, who laughed at his accent, who jeered at his clothes, and whose mothers came to the school with cakes in their muffs?",
"fr": "Était-ce son temps de collège, où il restait enfermé entre ces hauts murs, seul au milieu de ses camarades plus riches ou plus forts que lui dans leurs classes, qu’il faisait rire par son accent, qui se moquaient de ses habits, et dont les mères venaient au parloir avec des pâtisseries dans leur manchon?"
}
|
69406
|
{
"en": "She pretended not to hear him, and went back to the linen cupboards.",
"fr": "Mais elle feignit de ne pas entendre, et retourna vers ses armoires."
}
|
81075
|
{
"en": "'Ah! You must not speak evil of him,' cried Falcoz, 'never has France stood so high in the esteem of foreign nations as during the thirteen years of his reign.",
"fr": "– Ah! ne dis pas de mal de lui, s’écria Falcoz, jamais la France n’a été si haut dans l’estime des peuples que pendant les treize ans qu’il a régné."
}
|
18052
|
{
"en": "'Madam,' says he, very respectfully, 'I suppose the greatest part of your estate, which my sister tells me is most of it in money in the Bank of England, lies secure enough, but in case it required transferring, or any way altering its property, it might be necessary to go up to London and settle those things before we went over.'",
"fr": "--Madame, dit-il fort respectueusement, je suppose que la plus grande partie de votre bien, que ma soeur me dit être déposé principalement en argent liquide à la Banque d'Angleterre, est assez en sûreté; mais au cas où il faudrait opérer quelque transfert, ou changement de titre, il pourrait être nécessaire de nous rendre à Londres et de régler tout cela avant de passer l'eau."
}
|
34771
|
{
"en": "And this one?\" I inquired, pointing to the other miniature.",
"fr": "Et celui-ci? demandai-je en montrant l'autre miniature."
}
|
102294
|
{
"en": "The report was not loud, and besides there are so few planks and timbers torn out.",
"fr": "La détonation n'a pas été forte, et, en somme, il y a peu de débris et de bordages arrachés."
}
|
51509
|
{
"en": "It was the time of year when old Rouault sent his turkey in remembrance of the setting of his leg.",
"fr": "C’était l’époque où le père Rouault envoyait son dinde, en souvenir de sa jambe remise."
}
|
32590
|
{
"en": "\"Here we are within a couple of hours of the fight, and yet you don't know whether you have a man to represent you.",
"fr": "Nous voici à deux heures de la lutte et cependant vous ne savez pas si vous aurez un homme pour vous représenter."
}
|
49327
|
{
"en": "Chapter Seven",
"fr": "VII"
}
|
33264
|
{
"en": "\"Very much at your service, gentlemen,\" answered the strange figure in the dressing-gown.",
"fr": "-- Entièrement a votre service, gentlemen, répondit l'étrange personnage en robe de chambre."
}
|
104442
|
{
"en": "During a long interval of prostration, which rendered him almost unconscious, Cyrus Harding and Gideon Spilett attentively observed the condition of the dying man.",
"fr": "Pendant une assez longue prostration qui le tint presque sans connaissance, Cyrus Smith et Gédéon Spilett observèrent avec attention l'état du malade."
}
|
26816
|
{
"en": "But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom.",
"fr": "Mais la salle à manger qui donnait sur le vestibule était peuplée de ténèbres et d’ombres."
}
|
101968
|
{
"en": "He soon extricated himself from their grasp.",
"fr": "Le vigoureux Ayrton se débarrassa de leurs étreintes."
}
|
47827
|
{
"en": "How could I help being astonished when, without having the least expectation of such a thing, I meet you face to face--you, of whom we have so often spoken together, you whom he loves with all his soul, you whom he had taught me to love before I had seen you!",
"fr": "Et comment ne voulez- vous pas que je m'en étonne, quand, sans m'en douter, je me trouve en face de vous, de vous dont nous avons parlé si souvent ensemble, de vous qu'il aime de toute la force de son âme, de vous qu'il m'avait fait aimer avant que je vous eusse vue?"
}
|
27663
|
{
"en": "This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man.",
"fr": "Selden se trouvait loin de l’endroit où se dressait l’inconnu qui, de surcroît, était beaucoup plus grand."
}
|
104106
|
{
"en": "But however deep the darkness was, it would not prevent them from finding the familiar road to the corral.",
"fr": "Mais l'obscurité, si profonde qu'elle fût, ne pouvait arrêter des gens habitués à cette route du corral."
}
|
80402
|
{
"en": "I appoint you tutor in the New and Old Testaments.'",
"fr": "Je vous fais répétiteur pour le Nouveau et l’Ancien Testament."
}
|
17173
|
{
"en": "'Yes,' says I, and cried heartily till I roared out again.",
"fr": "--Oui, dis-je, et je pleurai de tout mon coeur, jusqu'à éclater encore en sanglots."
}
|
74501
|
{
"en": "Que dirait un spectateur invisible qui verrait mes préparatifs ?",
"fr": "What would an invisible onlooker say if he saw my preparations?"
}
|
55952
|
{
"en": "But he was too much dazed and bruised; he was forced to remain where he was.",
"fr": "Mais il était trop étourdi et trop meurtri. Force lui fut de rester en place."
}
|
56131
|
{
"en": "'Tis a very simple matter, gentlemen and honest bourgeois! as you treat our people in your abode, so we treat you in ours!",
"fr": "Chose toute simple, messieurs les honnêtes bourgeois ! comme vous traitez les nôtres chez vous, nous traitons les vôtres chez nous."
}
|
34766
|
{
"en": "Prudence only saw the present, not the way in which it was given.",
"fr": "Prudence ne vit que le cadeau et non la manière dont il était fait."
}
|
72896
|
{
"en": "Il l’avait désirée sans passion, il est vrai, mais enfin il y avait songé, exactement comme à une place de ministre ou de général.",
"fr": "He had desired it without passion, it is true, but still he had thought of it, exactly as one might think of being made a Minister or a General."
}
|
52802
|
{
"en": "\"At all events, go out by the north porch,\" cried the beadle, who was left alone on the threshold, \"so as to see the Resurrection, the Last Judgment, Paradise, King David, and the Condemned in Hell-flames.\"",
"fr": "-- Sortez du moins par le portail du nord! leur cria le Suisse, qui était resté sur le seuil, pour voir la Résurrection, le Jugement dernier, le Paradis, le Roi David, et les Réprouvés dans les flammes d’enfer."
}
|
71441
|
{
"en": "Aussitôt toutes les sonnettes du château sont en mouvement, et un aide de camp va réveiller le comte Mosca.",
"fr": "At once all the bells in the castle are set ringing, and an aide-de-camp goes to awaken Conte Mosca."
}
|
12234
|
{
"en": "I told you we shall be married in four weeks. The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I shall waft you away at once to town.",
"fr": "Je vous ai dit que nous serions mariés dans quatre semaines; le mariage aura lieu tranquillement dans la chapelle du château; ensuite nous partirons pour la ville."
}
|
95429
|
{
"en": "Two hundred paces farther they arrived at the cutting, through which, as Pencroft had guessed, ran a stream of water, whether fresh or not was to be ascertained.",
"fr": "Deux cents pas plus loin, ils arrivaient à cette coupée par laquelle, suivant le pressentiment de Pencroff, une petite rivière devait couler à pleins bords."
}
|
76047
|
{
"en": "– Allez, vous n’êtes qu’un cabotin ! vous ne connaissez rien à l’honneur.",
"fr": "\"Go on, you're only a frock! You know nothing about honour.\""
}
|
56106
|
{
"en": "He raised his head.",
"fr": "Il leva la tête."
}
|
13893
|
{
"en": "Throughout there was a strange bitterness; an absence of consolatory gentleness; stern allusions to Calvinistic doctrines--election, predestination, reprobation--were frequent; and each reference to these points sounded like a sentence pronounced for doom.",
"fr": "Il y avait dans toutes les paroles du prêtre une étrange amertume; jamais de douceur consolante; sans cesse de sombres allusions aux doctrines calvinistes, aux élections, aux prédestinations, aux réprobations, et, chaque fois qu'il parlait de ces choses, on croyait entendre une sentence prononcée par le destin."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.