id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
105000
|
{
"en": "The intention of Pencroft and Cyrus Harding was to launch the vessel as soon as the hull should be complete.",
"fr": "L'intention de Pencroff et de Cyrus Smith était de procéder au lancement du navire dès que sa coque serait suffisamment étanche."
}
|
126538
|
{
"en": "She had already felt compassionate in the early days of her second marriage, and this feeling now returned, as a necessary and fatal reaction.",
"fr": "Déjà elle avait eu des attendrissements pendant les premiers jours du mariage. Ces attendrissements revinrent, comme une réaction nécessaire et fatale."
}
|
109964
|
{
"en": "I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature. My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays.",
"fr": "Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je m'accoutumais enfin à ces sublimes contemplations."
}
|
86324
|
{
"en": "Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination.",
"fr": "La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination."
}
|
36743
|
{
"en": "\"And what is she doing? Is she living in Paris altogether?\"",
"fr": "--Et que fait-elle? habite-t-elle tout à fait Paris?"
}
|
62074
|
{
"en": "Their innumerable sculptures of demons and dragons assumed a lugubrious aspect.",
"fr": "Leurs innombrables sculptures de diables et de dragons prenaient un aspect lugubre."
}
|
113483
|
{
"en": "I scarce ever knew a city that did not wish the destruction of its neighboring city; nor a family that did not desire to exterminate some other family.",
"fr": "Je n'ai guère vu de ville qui ne désirât la ruine de la ville voisine, point de famille qui ne voulût exterminer quelque autre famille."
}
|
118494
|
{
"en": "Maheu relieved her of the tray and Pluchart was able to go on.",
"fr": "Maheu la débarrassa et Pluchart put continuer."
}
|
99970
|
{
"en": "\"Where is he going to?\" asked Pencroft.",
"fr": "«Où va-t-il ainsi? demanda Pencroff."
}
|
68247
|
{
"en": "\"Very well, do not disturb yourself.",
"fr": "--Bon, alors ne te dérange pas."
}
|
22262
|
{
"en": "Dix heures sonnerent, et j’entendis les pas de la servante qui allait se coucher ; onze et le pas plus lourd de la propriétaire qui allait en faire autant.",
"fr": "Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination."
}
|
78779
|
{
"en": "On the margin of this petition was an endorsement signed de Moirod, which began with the words:",
"fr": "En marge de cette pétition était une apostille signée De Moirod, et qui commençait par cette ligne :"
}
|
37887
|
{
"en": "\"And who?\" asked M. de Treville.",
"fr": "-- Et qui cela? demanda M. de Tréville."
}
|
92843
|
{
"en": "Above and below, the Ice Bank was subsiding in long gradients.",
"fr": "La banquise s'abaissait en dessus et en dessous par des rampes allongées."
}
|
87891
|
{
"en": "Arriving under the stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that was distributed and sustained with perfect consistency.",
"fr": "Les fils, arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait régulièrement."
}
|
21706
|
{
"en": "Les théories que j’ai exposées la, et qui vous paraissent si chimériques, sont au contraire on ne peut plus pratiques, si pratiques meme que c’est sur elles seules que je me repose pour gagner ma vie.",
"fr": "The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.\""
}
|
74381
|
{
"en": "La cruelle nécessité avait fait faire de si grands pas à l’audace de Fabrice, et le danger de ne plus la voir lui semblait tellement au-dessus de tout, qu’il osa, en regardant Clélia, faire avec le doigt le geste de scier l’abat-jour ; il est vrai qu’aussitôt après avoir aperçu ce geste si séditieux en prison, elle salua à demi, et se retira.",
"fr": "Cruel necessity had made Fabrizio's daring take such strides, and the risk of not seeing her again seemed to him so to transcend all others that he ventured, looking at Clelia, to make with his finger the gesture of sawing through the screen; it is true that as soon as she had perceived this gesture, so seditious in prison, she half bowed and withdrew."
}
|
69336
|
{
"en": "In thesecond the same woman, on her knees on the same shore, under a sky shotwith lightning, wrung her arms as she gazed into the distance at herhusband's boat which was going to the bottom amid impossible waves.",
"fr": "Sur laseconde, la même femme, à genoux sur la même côte, se tord les bras enregardant au loin, sous un ciel plein d'éclairs, sur une mer de vaguesinvraisemblables, la barque de l'époux qui va sombrer."
}
|
121020
|
{
"en": "At last she let out everything with a sly, spiteful laugh: her mother had pushed her out of the door because M. Dansaert was there, and she prevented them from talking.",
"fr": "Enfin, elle lâcha tout, dans un rire sournois de rancune: sa maman l'avait flanquée a la porte, parce que M. Dansaert était la, et qu'elle les empechait de causer."
}
|
86448
|
{
"en": "\"Professor Pierre Aronnax?\" he said to me.",
"fr": "« Monsieur Pierre Aronnax ? me dit-il."
}
|
19628
|
{
"en": "The generous treatment the captain gave me I can never enough remember: he would take nothing of me for my passage, gave me twenty ducats for the leopard’s skin, and forty for the lion’s skin, which I had in my boat, and caused everything I had in the ship to be punctually delivered to me; and what I was willing to sell he bought of me, such as the case of bottles, two of my guns, and a piece of the lump of beeswax—for I had made candles of the rest: in a word, I made about two hundred and twenty pieces of eight of all my cargo; and with this stock I went on shore in the Brazils.",
"fr": "Il ne voulut rien recevoir pour mon passage; Il me donna vingt ducats pour la peau du léopard et quarante pour la peau du lion que j'avais dans ma chaloupe. Il me fit remettre ponctuellement tout ce qui m'appartenait en son vaisseau, et tout ce que j'étais disposé à vendre il me l'acheta: tel que le bahut aux bouteilles, deux de mes mousquets et un morceau restant du bloc de cire vierge, dont j'avais fait des chandelles."
}
|
7677
|
{
"en": "Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.",
"fr": "A partir de ce moment, Bingley fit a Longbourn des visites quotidiennes. Il arrivait fréquemment avant le breakfast et restait toujours jusqu’apres le souper, a moins que quelque voisin barbare et qu’on ne pouvait assez maudire, ne lui eut fait une invitation a dîner qu’il ne crut pas pouvoir refuser."
}
|
100624
|
{
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
}
|
32277
|
{
"en": "This struck them sober, all three, an' Fighting Yussef asked what time they were to start.",
"fr": "«Ça les calma tous les trois et Yussef le batailleur demanda à quelle heure on partirait."
}
|
91818
|
{
"en": "I followed him boldly.",
"fr": "Je le suivais hardiment."
}
|
39970
|
{
"en": "He repaired, then, instantly to the office of the LIEUTENANT-CRIMINEL.",
"fr": "Il se rendit donc à l'instant chez le lieutenant criminel."
}
|
70640
|
{
"en": "– Ah ! tu nous rapportes la goutte ! s’écria le maréchal des logis, c’est pour ça que tu désertais ?",
"fr": "You're bringing us a drop of drink,\" cried the serjeant. \"That was why you deserted, was it?"
}
|
73113
|
{
"en": "Il courut chez lui, prit de bonnes armes et repassa devant ce palais.",
"fr": "He hastened home, armed himself well, and again passed before the palazzo."
}
|
20397
|
{
"en": "This cheered my heart a little, and especially when, in about half-an-hour more, it blew a pretty gentle gale.",
"fr": "Cela me remit un peu de courage au cœur, surtout quand au bout d'une demi-heure environ il s'éleva au joli frais."
}
|
115906
|
{
"en": "When shall it be?\"",
"fr": "Voyons, a quand?"
}
|
19915
|
{
"en": "_Note_.—During all this time I worked to make this room or cave spacious enough to accommodate me as a warehouse or magazine, a kitchen, a dining-room, and a cellar.",
"fr": "Durant tout ce temps je travaillai à faire cette chambre ou cette grotte assez spacieuse pour me servir d'entrepôt, de magasin, de cuisine, de salle à manger et de cellier."
}
|
70433
|
{
"en": "A l’exception de son vrai nom et de sa fuite de prison, il finit par tout dire à cette femme qui semblait si bonne.",
"fr": "With the exception of his real name and his escape from prison, he ended by confiding everything to this woman who seemed such a good soul."
}
|
59569
|
{
"en": "'Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; your name is Phoebus; 'tis a beautiful name.",
"fr": "C’était de vous que je rêvais avant de vous connaître, mon Phœbus. Mon rêve avait une belle livrée comme vous, une grande mine, une épée."
}
|
103575
|
{
"en": "This thirty feet, which it was necessary to cross from the wood to the palisade, constituted the dangerous zone, to borrow a ballistic term: in fact, one or more bullets fired from behind the palisade might knock over any one who ventured on to this zone.",
"fr": "Ces trente pas qu'il s'agissait de franchir entre la lisière du bois et l'enceinte constituaient la zone dangereuse, pour employer une expression empruntée à la balistique. En effet, une ou plusieurs balles, parties de la crête de la palissade, auraient jeté à terre quiconque se fût hasardé sur cette zone."
}
|
10501
|
{
"en": "He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,--but his voice was checked.",
"fr": "Il s'arrêta et me regarda; les paroles tremblaient sur ses lèvres, et sa voix était émue."
}
|
56712
|
{
"en": "The Town had the markets (Halles); the city, the Hospital; the University, the Pré−aux−Clercs.",
"fr": "La Ville avait les Halles, la Cité l’Hôtel-Dieu, l’Université le Pré-aux-Clercs."
}
|
24329
|
{
"en": "But his officers, there are some of them who will not get off so lightly.",
"fr": "Mais ses officiers! Il en est qui ne s'en tireront pas à aussi bon compte."
}
|
41210
|
{
"en": "\"The Gascons are the Scots of France.\"",
"fr": "Les Gascons sont les Écossais de la France.»"
}
|
25310
|
{
"en": "A square is a very good way of meeting a horseman, but there is no worse one of taking a cannon ball, as we soon learned when they began to cut red seams through us, until our ears were weary of the slosh and splash when hard iron met living flesh and blood.",
"fr": "Un carré est un excellent moyen de recevoir la cavalerie, mais il n'en est point de pire quand il s'agit de recevoir des boulets comme nous nous en aperçûmes, quand ils commencèrent à tailler des coupures rouges à travers nos rangs, au point que nos oreilles étaient lasses d'entendre le bruit sourd d'éclaboussement, que faisait la masse de fer en heurtant de la chair et du sang."
}
|
114001
|
{
"en": "Émile Zola",
"fr": "Émile Zola"
}
|
36827
|
{
"en": "Marguerite was a woman in the same position as Olympe, and yet I should never have dared say to her the first time I met her what I had said to the other woman. I loved Marguerite. I saw in her instincts which were lacking in the other, and at the very moment in which I made my bargain, I felt a disgust toward the woman with whom I was making it.",
"fr": "Marguerite était une fille entretenue comme Olympe, et cependant je n'eusse jamais osé lui dire, la première fois que je l'avais vue, ce que je venais de dire à cette autre créature, et qu'au moment même où je proposais ce marché, malgré son extrême beauté, celle avec qui j'allais le conclure me dégoûtait."
}
|
65359
|
{
"en": "After that he springs up, and dances about, and roars himself red in the face, and curses everything he knows.",
"fr": "Apres quoi il se dresse comme un ressort, trépigne, devient cramoisi a force de hurler, et épuise tout son vocabulaire d’injures."
}
|
28287
|
{
"en": "How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?\"",
"fr": "Comment aurait-il pu permettre à Sir Henry de lui faire la cour ?"
}
|
4233
|
{
"en": "He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other.",
"fr": "Il fut interrompu par l’annonce du dîner et les jeunes filles échangerent un sourire."
}
|
118857
|
{
"en": "And a more serious rumour circulated: they boasted of having persuaded a large number of men to go down again. On the next day the Victoire and Feutry-Cantel would be complete; even at Madeleine and Mirou there would be a third of the men.",
"fr": "Et un bruit plus grave circulait, elle se vantait d'avoir décidé un grand nombre d'ouvriers a redescendre: le lendemain, la Victoire et Feutry-Cantel devaient etre au complet; meme il y aurait, a Madeleine et a Mirou, un tiers des hommes."
}
|
2505
|
{
"en": "Any one who does not wish to be happy has only to climb up to the attics to hear till evening the whistle and moan of shipwrecks ; or he can go out on the road for the wind to flap back his scarf on his mouth as in a sudden warm kiss which will make him weep.",
"fr": "Pour celui qui ne veut pas être heureux, il n’a qu’à monter dans son grenier et il entendra, jusqu’au soir, siffler et gémir les naufrages ; il n’a qu’à s’en aller dehors, sur la route, et le vent lui rabattra son foulard sur la bouche comme un chaud baiser soudain qui le fera pleurer."
}
|
76533
|
{
"en": "– Eh bien ! partez, madame la duchesse, reprit le prince avec colère, et vous emporterez mon mépris.",
"fr": "\"Very well then, go, Signora Duchessa,\" retorted the Prince angrily, \"and you will take with you my contempt.\""
}
|
57277
|
{
"en": "I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of words: 'A L'ABRI−COTIER−−Sheltered from reefs.'\"",
"fr": "J’aime fort l’abricotier qui est sculpté sur la porte avec ce jeu de mots qui est plaisant : À L’ABRI-COTIER."
}
|
66885
|
{
"en": "In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills.",
"fr": "Par la suite, les Romains y érigerent un vaste camp dont les fortifications ne sont plus aujourd’hui que de longues et rasantes éminences."
}
|
82451
|
{
"en": "There is no doubt about it, she never assumes that meek, friendly air with anyone but myself.'",
"fr": "Très certainement, cet air doux et bon, elle ne l’a avec personne."
}
|
77374
|
{
"en": "With an almost instinctive impulse, of which she herself certainly was not aware, Madame de Renal concealed the truth from her husband.",
"fr": "Par un mouvement presque instinctif, et dont certainement elle ne se rendit pas compte, Mme de Rênal déguisa la vérité à son mari."
}
|
102286
|
{
"en": "Granite House was beginning to be uncomfortable as a habitation!\"",
"fr": "Granite-House commençait à devenir singulièrement inhabitable!"
}
|
33768
|
{
"en": "\"What!\" I said to the attendant; \"Marguerite Gautier is dead?\"",
"fr": "--Comment! dis-je au gardien, Marguerite Gautier est morte?"
}
|
76840
|
{
"en": "Fabrice avait abusé de quelque cérémonie publique pour se trouver dans le même lieu que la marquise et la regarder, elle saisissait alors un prétexte pour sortir bien vite, et pour longtemps exilait son ami.",
"fr": "Fabrizio had made use of some public ceremony in order to be in the same place as the Marchesa and to look at her; she then seized a pretext to escape quickly, and for a long time afterwards banished her lover."
}
|
37602
|
{
"en": "Each boasted the bearing and the courage of his own people. While exclaiming loudly against duels and brawls, they excited them secretly to quarrel, deriving an immoderate satisfaction or genuine regret from the success or defeat of their own combatants.",
"fr": "Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains, et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs."
}
|
17646
|
{
"en": "He pursued me close after this, and as I saw there was no need to fear losing him, I played the indifferent part with him longer than prudence might otherwise have dictated to me. But I considered how much this caution and indifference would give me the advantage over him, when I should come to be under the necessity of owning my own circumstances to him; and I managed it the more warily, because I found he inferred from thence, as indeed he ought to do, that I either had the more money or the more judgment, and would not venture at all.",
"fr": "Il me poursuivit de près ensuite, et comme je vis qu'il n'y avait point besoin de craindre de le perdre, je jouai le rôle d'indifférente plus longtemps que la prudence ne m'eût autrement dicté; mais je considérai combien cette réserve et cette indifférence me donneraient d'avantage sur lui lorsque j'en viendrais à lui avouer ma condition, et j'en usai avec d'autant plus de prudence, que je trouvai qu'il concluait de là ou que j'avais plus d'argent, ou que j'avais plus de jugement, ou que je n'étais point d'humeur aventureuse."
}
|
1136
|
{
"en": "The noise and the cold woke them. They stretched, looked vaguely about them shivering, nestled back in their corner and dropped off to sleep again.",
"fr": "Ils s’éveillèrent au bruit et au froid, se détendirent, regardèrent vaguement, puis en frissonnant se renfoncèrent dans leur coin et se rendormirent…"
}
|
97744
|
{
"en": "Chance, aided by the marvelous sagacity of their leader, had done them great service.",
"fr": "Le hasard, aidé par la merveilleuse sagacité de leur chef, les avait heureusement servis."
}
|
101073
|
{
"en": "After having led the expedition near enough to the coast, in the midst of vast forests with no resources, Ayrton obtained a letter, which he was charged to carry to the mate of the 'Duncan'--a letter which ordered the yacht to repair immediately to the east coast, to Twofold Bay, that is to say a few days' journey from the place where the expedition had stopped.",
"fr": "Après avoir conduit l'expédition assez près de cette côte, au milieu de vastes forêts, où toutes ressources manquaient, Ayrton obtint une lettre qu'il s'était chargé de porter au second du Duncan, lettre qui donnait l'ordre au yacht de se rendre immédiatement sur la côte est, à la baie Twofold, c'est-à-dire à quelques journées de l'endroit où l'expédition s'était arrêtée. C'était là qu'Ayrton avait donné rendez-vous à ses complices."
}
|
114284
|
{
"en": "He was short, like old Bonnemort, and resembled him, with his strong head, his flat, livid face, beneath yellow hair cut very short.",
"fr": "Il était petit comme le vieux Bonnemort, et il lui ressemblait en gras, la tete forte, la face plate et livide, sous les cheveux jaunes, coupés tres courts."
}
|
46820
|
{
"en": "\"Let this victim to Baal be sent, To the lions the martyr be thrown!",
"fr": "Livre à Baal sa victime."
}
|
12912
|
{
"en": "You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.\"",
"fr": "Vous restez tranquillement assise où je vous ai placée, et vous me regardez de vos yeux fatigués et calmes..."
}
|
82194
|
{
"en": "If they surrender me to my King I shall be hanged within twenty-four hours.",
"fr": "Si l’on me rend à mon roi, je suis pendu dans les vingt-quatre heures."
}
|
124073
|
{
"en": "Henceforth he enjoyed gentle quietude, waiting for the hour to strike.",
"fr": "Dès lors, il vécut dans une douce quiétude, attendant l'heure."
}
|
10467
|
{
"en": "\"Mrs. Fairfax?",
"fr": "-- Mme Fairfax?"
}
|
85694
|
{
"en": "'I am under no illusion; death is in store for me; it will be a just punishment.",
"fr": "Je ne me fais point illusion, la mort m’attend : elle sera juste."
}
|
35975
|
{
"en": "For two months we had not even been to Paris.",
"fr": "Depuis deux mois nous n'étions même pas allés à Paris."
}
|
115982
|
{
"en": "Then by a gesture they quickly called Maheude, who was still carrying Estelle in her arms.",
"fr": "Puis, elles avaient appelé vivement d'un signe la Maheude, qui promenait encore Estelle sur ses bras."
}
|
56014
|
{
"en": "I must have a very charitable aspect, since they ask alms of me in the present lean condition of my purse.",
"fr": "Il faut que j’aie la mine bien aumônière pour qu’on me demande ainsi la charité dans l’état de maigreur où est ma bourse."
}
|
31091
|
{
"en": "I brought it back with me, and for a time it was all the rage.\"",
"fr": "J'en emportai avec moi et pendant quelque temps cela fit fureur."
}
|
112582
|
{
"en": "\"What is this?\" I asked, shaken by this sudden stoppage as if by a shock.",
"fr": "«Qu'est-ce donc? demandais-je, ébranlé par cet arrêt subit comme par un choc."
}
|
39293
|
{
"en": "\"By the faith of a gentleman.",
"fr": "-- Foi de gentilhomme!"
}
|
15909
|
{
"en": "Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.",
"fr": "Alice ne s’était pas fait le moindre mal. Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’air ; mais tout est noir là-haut."
}
|
88235
|
{
"en": "\"An acquired taste,\" Ned Land replied.",
"fr": "-- Faut l'aimer, répondit Ned Land."
}
|
79878
|
{
"en": "Whatever you do, never go into the cafes, they are full of rogues.'",
"fr": "Surtout n’entrez jamais dans les cafés, ils sont remplis de mauvais sujets."
}
|
117343
|
{
"en": "That morning, when the men and the girl set out for the pit, Maheude sat up in her bed to say to Jeanlin:",
"fr": "Ce matin-la, lorsque les hommes et la fille partirent a la fosse, la Maheude se souleva de son lit pour dire a Jeanlin:"
}
|
29941
|
{
"en": "The craving was all the stronger because I durst not speak openly about it, for the least hint of it brought the tears into my mother's eyes.",
"fr": "Ce besoin, dont je n'osais parler à personne, n'en était que plus fort, car pour peu que j'y fisse allusion, les larmes venaient aux yeux de ma mère."
}
|
20317
|
{
"en": "It cost me near three months more to clear the inside, and work it out so as to make an exact boat of it; this I did, indeed, without fire, by mere mallet and chisel, and by the dint of hard labour, till I had brought it to be a very handsome periagua, and big enough to have carried six-and-twenty men, and consequently big enough to have carried me and all my cargo.",
"fr": "Il me fallut ensuite près de trois mois pour évider l'intérieur et le travailler de façon à en faire une parfaite embarcation. En vérité je vins à bout de cette opération sans employer le feu, seulement avec un maillet et un ciseau et l'ardeur d'un rude travail qui ne me quitta pas, jusqu'à ce que j'en eusse fait une belle pirogue assez grande pour recevoir vingt-six hommes, et par conséquent bien assez grande pour me transporter moi et toute ma cargaison."
}
|
2278
|
{
"en": "And, as we were going downstairs together, 'That country outing? ...' he asked with some hesitation.",
"fr": "Et comme nous descendions tous les deux : – Cette partie de campagne ?… me demanda-t-il avec hésitation."
}
|
124781
|
{
"en": "At last he was rid of his crime.",
"fr": "Enfin, il était débarrassé de son crime."
}
|
38741
|
{
"en": "\"And you have learned nothing from any other quarter?\"",
"fr": "-- Et vous n'avez rien appris d'un autre côté?"
}
|
82575
|
{
"en": "It would be simply a repetition of the happiness of my cousins, whom I despise so utterly.",
"fr": "J’aurais une nouvelle édition du bonheur de mes cousines, que je méprise si complètement."
}
|
99428
|
{
"en": "Nothing could be easier than to execute this project, and this is how the engineer intended to set to work. The plateau was already defended on three sides by water-courses, either artificial or natural.",
"fr": "De cette façon, Granite-House, les Cheminées, la basse-cour et toute la partie supérieure du plateau, destinée aux ensemencements, seraient protégées contre les déprédations des animaux."
}
|
53200
|
{
"en": "She called him \"child.\" \"Child, do you love me?\"",
"fr": "Elle l’appelait enfant. -- Enfant, m’aimes-tu?"
}
|
33982
|
{
"en": "I repeat, then, that the book is yours, and once more I beg you to accept it; do not treat me as if I were an auctioneer, and let it be the pledge between us of a longer and more intimate acquaintance.\"",
"fr": "Je vous le répète donc, monsieur, ce livre est à votre disposition et je vous prie de nouveau de l'accepter pour que vous ne le teniez pas de moi comme je le tiens d'un commissaire-priseur, et pour qu'il soit entre nous l'engagement d'une connaissance plus longue et de relations plus intimes."
}
|
63383
|
{
"en": "\"Oh! to see her and not to embrace her!",
"fr": "Oh ! la voir et ne pas l’embrasser !"
}
|
4820
|
{
"en": "She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls, \"Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr. Collins have a little conversation together.\"",
"fr": "Bennet furent interrompues par l’arrivée de Mr. Collins qui entrait avec un air plus solennel encore que d’habitude."
}
|
85588
|
{
"en": "Far from avenging me, you would be sentencing me to death.",
"fr": "Bien loin de me venger, vous me donneriez la mort."
}
|
21746
|
{
"en": "— Avez-vous lu les ouvres de Gaboriau, demandai-je ; Lecoq personnifie-t-il pour vous le type du parfait policier ? »",
"fr": "I asked. \"Does Lecoq come up to your idea of a detective?\""
}
|
84694
|
{
"en": "It is impossible,' replied Mathilde with the dignity that came so naturally to her: 'I never behave like that.'",
"fr": "C’est impossible, reprit Mathilde, avec la hauteur qui lui était si naturelle : je n’ai point ces façons."
}
|
65050
|
{
"en": "I would not even see that, so he fired his last shot.",
"fr": "Je secouai énergiquement la tete, et il joua son dernier atout."
}
|
63894
|
{
"en": "Quasimodo, advancing with the tread of a wolf behind him, went to see what he was gazing at thus.",
"fr": "Quasimodo, s’avançant à pas de loup derrière lui, alla voir ce qu’il regardait ainsi."
}
|
4270
|
{
"en": "May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?\"",
"fr": "Puis-je vous demander si ces compliments vous viennent spontanément ou si vous devez les préparer d’avance ?"
}
|
25518
|
{
"en": "But when we came to go through their country, and to see their bonny little steadings, and the douce quiet folk at work in the fields, and the women knitting by the roadside, and the old granny with a big white mutch smacking the baby to teach it manners, it was all so home-like that I could not think why it was that we had been hating and fearing these good people for so long.",
"fr": "Mais quand nous eûmes à traverser leur pays, quand nous vîmes leurs charmantes petites fermes, et les bonnes gens si tranquillement occupés au travail des champs et les femmes tricotant au bord de la route, la vieille grand-maman, en vaste coiffe blanche, grondant le bébé pour lui apprendre la politesse, tout nous parut si empreint de simplicité domestique, que j'en vins à ne pouvoir comprendre pourquoi nous avions si longtemps haï et redouté ces bonnes gens."
}
|
12111
|
{
"en": "\"No: you must stay! I swear it--and the oath shall be kept.\"",
"fr": "-- Non, il faut que vous restiez; je le jure, et je garderai mon serment!"
}
|
98539
|
{
"en": "Two days after--the 28th of October--another incident occurred, for which an explanation was again required.",
"fr": "Le surlendemain, -- 28 octobre, -- un autre incident se produisit, dont l'explication devait encore laisser à désirer."
}
|
105379
|
{
"en": "Was his master a fool?",
"fr": "Avait-il affaire à un fou ?"
}
|
43936
|
{
"en": "\"Yes, much,\" said d’Artagnan, who did not well know how to answer.",
"fr": "-- Oui, beaucoup, dit d'Artagnan, qui ne savait trop que répondre."
}
|
30338
|
{
"en": "But they think great things of him in the West, and he can hold his own with either of the Belchers with the mufflers.\"",
"fr": "Mais on a une haute idée de lui dans l'Ouest et il peut tenir tête a n'importe lequel des Belcher avec les gants de boxe."
}
|
104467
|
{
"en": "\"Captain, believe us that we would give our lives to prolong yours.\"",
"fr": "-- Capitaine, nous donnerions notre vie pour prolonger la vôtre!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.