id
stringlengths
1
6
translation
translation
83077
{ "en": "It would have been easy to make my death unaccountable.", "fr": "Facilement on eût rendu ma mort inexplicable." }
22190
{ "en": "Que fera-t-il donc ?", "fr": "What would he do, then?" }
108154
{ "en": "On the 13th they passed the edge of the Banks of Newfoundland, a dangerous locality; during the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind.", "fr": "Ce sont là de mauvais parages. Pendant l'hiver surtout, les brumes y sont fréquentes, les coups de vent redoutables." }
97003
{ "en": "The fuel, made of well-prepared fagots, was laid on the ground and surrounded with several rows of dried bricks, which soon formed an enormous cube, to the exterior of which they contrived air-holes.", "fr": "Le combustible, fait de fascines bien préparées, fut disposé sur le sol, et on l'entoura de plusieurs rangs de briques séchées, qui formèrent bientôt un gros cube, à l'extérieur duquel des évents furent ménagés." }
79273
{ "en": "The pair of rooms which he had taken were littered with his books.", "fr": "Les deux chambres qu’il avait louées étaient encombrées par ses livres." }
42002
{ "en": "\"Oh, I don’t know; he had enough, and set off without waiting for the rest. But you, my dear d’Artagnan, what has happened to you?\"", "fr": "-- Oh! je n'en sais rien; il en a eu assez, et il est parti sans demander son reste; mais vous, mon cher d'Artagnan, que vous est- il arrivé?" }
115714
{ "en": "She wished to suggest to them the idea of the five-franc piece, and went on in her low voice, explaining the fatal debt, small at first, then large and overwhelming.", "fr": "Elle voulait leur donner l'idée de la piece de cent sous, elle continua de sa voix molle, expliquant la dette fatale, timide d'abord, bientôt élargie et dévorante." }
91653
{ "en": "I stared.", "fr": "Je regardai." }
119981
{ "en": "He kept his head, however, and still wished to avoid needless destruction.", "fr": "Cependant, il gardait sa tete, il voulait encore éviter les dégâts inutiles." }
46987
{ "en": "One evening he mixed a powerful narcotic with my water. Scarcely had I finished my repast, when I felt myself sink by degrees into a strange torpor. Although I was without mistrust, a vague fear seized me, and I tried to struggle against sleepiness. I arose.", "fr": "-- Enfin, un soir, on résolut de paralyser cette résistance qu'on ne pouvait vaincre: un soir, on mêla à mon eau un narcotique puissant; à peine eus-je achevé mon repas, que je me sentis tomber peu à peu dans une torpeur inconnue." }
43406
{ "en": "The hour came for him to retire.", "fr": "L'heure de se retirer arriva." }
89343
{ "en": "I exclaimed.", "fr": "Conseil, m'écriai-je." }
106010
{ "en": "Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession.", "fr": "Puis des musiciens et une arrière-garde de fanatiques, dont les cris couvraient parfois l'assourdissant fracas des instruments, fermaient le cortège." }
43618
{ "en": "The young girl had freshness and beauty which many duchesses would have purchased with their coronets.", "fr": "La jeune fille était d'une fraîcheur et d'une beauté que bien des duchesses eussent achetées de leur couronne." }
91990
{ "en": "Along the coasts of your continents or islands, show me any offshore mooring that can equal this safe refuge for withstanding the fury of hurricanes.\"", "fr": "Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans." }
62830
{ "en": "Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth.", "fr": "Monsieur le prévôt et monsieur le chevalier du guet, qui viennent de l’émeute, sont là pour me démentir si ce n’est pas la vérité." }
51382
{ "en": "The yellow curtains along the windows let a heavy, whitish light enter softly.", "fr": "Les rideaux jaunes, le long des fenêtres laissaient passer doucement une lourde lumière blonde." }
124824
{ "en": "He did not know what to do. He stood there shuddering before those greenish-looking rags, which seemed like mocking him, with their horrible wrinkles.", "fr": "Il ne savait plus, il restait frissonnant en face de ces haillons verdâtres qui semblaient se moquer avec des grimaces horribles." }
108846
{ "en": "Now and then I listened to hear whether a well-known step was on the stairs.", "fr": "De temps en temps, j'écoutais si quelque pas retentissait dans l'escalier." }
112730
{ "en": "A public audience was given to the Professor at the Johannæum, at which he told all about our expedition, with only one omission, the unexplained and inexplicable behaviour of our compass.", "fr": "Hambourg donna une fête en notre honneur. Une séance publique eut lieu au Johannaeum, où le professeur fit le récit de son expédition et n'omit que les faits relatifs à la boussole." }
23594
{ "en": "Un ami s’offrit pour aller voir ce qui en était.", "fr": "My friend volunteered to go and see." }
98087
{ "en": "The settlers had frequently been obliged to renew their store of wood.", "fr": "On dut, à plusieurs reprises, renouveler la provision de combustible." }
87843
{ "en": "I ask only a little patience of you, since you'll have ample time to be patient.", "fr": "Je ne vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le temps d'être patient." }
43346
{ "en": "\"Yes,\" said Athos; \"let us give the money to the lackeys--not to our lackeys, but to the lackeys of the Englishmen.\"", "fr": "-- Oui, dit Athos, donnons cette bourse, non à nos laquais, mais aux laquais anglais.»" }
60820
{ "en": "How dark it is; the people are lighting their candles, and the good God his stars.\"", "fr": "Les bourgeois allument leurs chandelles et le bon Dieu ses étoiles. »" }
99927
{ "en": "It was \"Lincolnian felt,\" and Lincoln Island possessed yet another manufacture.", "fr": "C'était du «feutre lincolnien», et l'île Lincoln comptait une industrie de plus." }
78723
{ "en": "This spectacle made our hero lose all that remained of his reason.", "fr": "Ce spectacle fit perdre à notre héros ce qui lui restait de raison." }
117269
{ "en": "He wished to protest, but could only pronounce words at random, twisting his cap between his feverish fingers, and he retired, stuttering:", "fr": "Il voulut protester, ne put prononcer que des mots sans suite, tordit sa casquette entre ses doigts fébriles, et se retira, en bégayant:" }
55829
{ "en": "Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of yellow wax.", "fr": "Enfin venait la basoche, avec ses mais couronnés de fleurs, ses robes noires, sa musique digne du sabbat, et ses grosses chandelles de cire jaune." }
16808
{ "en": "But she waited patiently.", "fr": "Mais elle attendit patiemment." }
8552
{ "en": "Again I reflected: I scarcely knew what school was: Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise: John Reed hated his school, and abused his master; but John Reed's tastes were no rule for mine, and if Bessie's accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive.", "fr": "John Reed détestait sa pension et raillait ses maîtres; mais les goûts de John ne pouvaient servir de règle aux miens. Si les détails que m'avait donnés Bessie, détails qui lui avaient été fournis par les jeunes filles d'une maison où elle avait servi avant de venir à Gateshead, étaient un peu effrayants, d'un autre côté, je trouvais bien de l'attrait dans les talents acquis par ces mêmes jeunes filles." }
84376
{ "en": "He continued on these lines, or abridged his amplifications according as he read success or indifference in the eyes of the two great ladies to whom he must appeal.", "fr": "Il continuait ainsi, ou abrégeait ses amplifications suivant qu’il voyait le succès ou l’indifférence dans les yeux des deux grandes dames auxquelles il fallait plaire." }
106657
{ "en": "Well, there's all the more reason for not losing an instant,\" he continued, getting up hastily.", "fr": "Eh bien ! raison de plus pour ne pas perdre un instant, ajouta-t-il en se levant de nouveau." }
6891
{ "en": "Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected.", "fr": "L’une apres l’autre, les journées s’écoulaient a Longbourn dans une anxiété que redoublait l’heure de chaque courrier." }
18258
{ "en": "I was then perfectly easy; and indeed the maid's behaviour spoke for itself, for a modester, quieter, soberer girl never came into anybody's family, and I found her so afterwards.", "fr": "Je fus alors parfaitement rassurée et en vérité, la conduite de cette servante parlait pour elle, car jamais fille plus retenue, sobre et tranquille n'entra dans la famille de quiconque, et ainsi je la trouverai plus tard." }
122821
{ "en": "\"What a nuisance! What shall we do with all this?\"", "fr": "Est-ce ennuyeux! qu'est-ce que nous allons faire de tout ça?" }
48419
{ "en": "\"Where is she?\" asked Athos.", "fr": "-- Où est-elle?» demanda Athos." }
96480
{ "en": "There appeared to be less vegetation on that side of the mountain which was exposed to the northeast, and deep fissures could be seen which, no doubt, were watercourses.", "fr": "Toutefois, la végétation paraissait être moins fournie dans la partie de la montagne exposée au nord- est, et on y apercevait des zébrures assez profondes, qui devaient être des coulées laviques." }
56238
{ "en": "\"And a vagabond,\" resumed Clopin, \"and a vagabond; is that nothing?", "fr": "– Et truand ? reprit Clopin, et truand ? n’est-ce rien ?" }
15693
{ "en": "\"My seared vision! My crippled strength!\" he murmured regretfully.", "fr": "«Oh! ma vue éteinte, mes forces perdues!» murmura-t-il d'un accent douloureux." }
66322
{ "en": "They appear to be a trying instrument to perform upon.", "fr": "La cornemuse est un instrument épuisant." }
55389
{ "en": "The bailiff of the courts was a sort of amphibious magistrate, a sort of bat of the judicial order, related to both the rat and the bird, the judge and the soldier.", "fr": "Le bailli du Palais était une espèce de magistrat amphibie, une sorte de chauve-souris de l’ordre judiciaire, tenant à la fois du rat et de l’oiseau, du juge et du soldat." }
21329
{ "en": "In this manner I set out from Lisbon; and our company being very well mounted and armed, we made a little troop, whereof they did me the honour to call me captain, as well because I was the oldest man, as because I had two servants, and, indeed, was the origin of the whole journey.", "fr": "Nous partîmes ainsi de Lisbonne. Notre compagnie étant toute bien montée et bien armée, nous formions une petite troupe dont on me fit l'honneur de me nommer capitaine, parce que j'étais le plus âgé, que j'avais deux serviteurs, et qu'au fait j'étais la cause première du voyage." }
124046
{ "en": "Laurent, returning at night to the Rue Saint-Victor, reasoned with himself at length, discussing in his mind, whether he should become the lover of Therese, or not.", "fr": "Laurent, en revenant le soir à la rue Saint-Victor, se faisait de longs raisonnements; il discutait avec lui-même s'il devait, ou non, devenir l'amant de Thérèse." }
63978
{ "en": "All was stone around him; before his eyes, gaping monsters; below, quite at the bottom, in the Place, the pavement; above his head, Quasimodo weeping.", "fr": "Tout était de pierre autour de lui, devant ses yeux, les monstres béants, au-dessous, tout au fond, dans la place, le pavé, au-dessus de sa tête, Quasimodo qui pleurait." }
80477
{ "en": "That cleric, following in his own conduct the principles which he had outlined to Julien, was sincere, devout, innocent of intrigue, devoted to his duty.", "fr": "Cet abbé, suivant pour lui-même le plan de conduite qu’il avait indiqué à Julien, était sincère, pieux, sans intrigues, attaché à ses devoirs." }
35178
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
91509
{ "en": "How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans.", "fr": "Quelles heures mauvaises s'écoulèrent ainsi, tantôt me voyant en sûreté, à terre, avec mes compagnons, tantôt souhaitant, en dépit de ma raison, que quelque circonstance imprévue empêchât la réalisation des projets de Ned Land." }
62466
{ "en": "\"Sire! sire! there is a revolt!\" repeated Gossip Jacques breathlessly.", "fr": "– Sire ! Sire ! il y a une révolte ! » reprit le compère Jacques essoufflé." }
92520
{ "en": "At first the latter showed little concern at the sight of this new monster meddling in the battle.", "fr": "Ceux-ci, tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau monstre qui se mêlait à la bataille." }
25243
{ "en": "\"I gave a cool fifty for him in Glasgow,\" said the other.", "fr": "-- Je l'avais payé cinquante belles livres à Glasgow, dit l'autre." }
47972
{ "en": "\"I have my FULL POWER.\"", "fr": "-- J'ai mon plein pouvoir." }
73178
{ "en": "La passion très véritable que le comte M*** avait eue pour la Fausta se réveilla avec fureur : il ne fut point arrêté par la perspective dangereuse de lutter avec le fils unique du souverain chez lequel il se trouvait ; de même qu’il n’eut point l’esprit de chercher à voir ce prince, ou du moins à le faire suivre.", "fr": "The very genuine passion that Conte M---- felt for Fausta revived with furious intensity; it was in no way checked by the dangerous prospect of his coming into conflict with the only son of the Sovereign in whose dominions he happened to be staying; at the same time he had not the courage to try to see this Prince, or at least to have him followed." }
36737
{ "en": "\"More or less.\"", "fr": "--A peu près." }
38199
{ "en": "\"Ah, if you command me, that’s another thing,\" said Bicarat.", "fr": "-- Mais ils sont quatre contre toi; finis-en, je te l'ordonne." }
94135
{ "en": "Speak just for me, strictly on my behalf, if you want.\"", "fr": "Parlez pour moi seul, en mon seul nom, si vous voulez." }
95368
{ "en": "It was a flat tableland like that above Cape Town at the Cape of Good Hope, but of reduced proportions; at least so it appeared seen from the islet.", "fr": "C'était une table nette, comme celle qui domine Cape-Town, au cap de Bonne-Espérance, mais avec des proportions plus réduites. Du moins, elle apparaissait telle, vue de l'îlot." }
27427
{ "en": "\"I don't say now that he isn't a crazy man,\" said Sir Henry; \"I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done.\"", "fr": "« Je n’affirmerai pas néanmoins qu’il est parfaitement équilibré, me dit Sir Henry. Je ne puis oublier ses yeux de fou de ce matin." }
25688
{ "en": "\"No, this is my friend Dr. Watson.\"", "fr": "– En effet. Voici mon ami le docteur Watson." }
103576
{ "en": "Gideon Spilett and the sailor were not men to draw back, but they knew that any imprudence on their part, of which they would be the first victims, would fall afterwards on their companions.", "fr": "Gédéon Spilett et le marin n'étaient point hommes à reculer, mais ils savaient qu'une imprudence de leur part, dont ils seraient les premières victimes, retomberait ensuite sur leurs compagnons." }
126678
{ "en": "She went into details, relating a thousand insignificant incidents connected with her youth, accompanied by sighs and expressions of regret, and in this manner, mingled the remembrance of the drowned man with every action of her daily life.", "fr": "Elle descendit dans les détails les plus intimes, elle conta les mille riens de sa jeunesse avec des soupirs de regret, et mêla ainsi le souvenir du noyé à chacun des actes de la vie journalière." }
114769
{ "en": "With her quiet air of good comradeship she lay beside him, at full length on her stomach, with her chin in one hand, slowly eating with the other.", "fr": "De son air tranquille de bon camarade, elle venait de se coucher pres de lui, a plat ventre, le menton dans une main, mangeant de l'autre avec lenteur." }
43525
{ "en": "Porthos made a most significant grimace; Mme. Coquenard understood it.", "fr": "Porthos fit une grimace des plus significatives, Mme Coquenard la comprit." }
1396
{ "en": "'And so you laid a trap for me!", "fr": "– Ainsi vous me tendiez un piège !" }
64377
{ "en": "Ugh!\" and found out what has gone, the wave comes back and carries me out to mid-ocean.", "fr": "Ouille ! » et faire le compte des membres qui me restent, voila la vague qui se retire en m’emportant au large." }
103452
{ "en": "The moment for departure had arrived, and the little band set out.", "fr": "Le moment du départ était arrivé, et la petite troupe se mit en marche." }
27026
{ "en": "\"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life.\"", "fr": "– C’est le bruit le plus étrange, le plus singulier que j’aie jamais entendu." }
69591
{ "en": "\"Very little air comes in through those little windows.\"", "fr": "--Il vient bien peu d'air par ces petites fenêtres, dit-elle." }
17217
{ "en": "So I went with them, bag and baggage, and with a glad heart, you may be sure. The fright of my condition had made such an impression upon me, that I did not want now to be a gentlewoman, but was very willing to be a servant, and that any kind of servant they thought fit to have me be.", "fr": "Mais ma nouvelle généreuse maîtresse avait de meilleures pensées pour moi." }
11658
{ "en": "\"Oh, no! I shall certainly return if all be well.\"", "fr": "-- Oh! certainement, je reviendrai dès que tout ira bien." }
23135
{ "en": "Il devenait tout a la fois inquiet et agité, et l’on voyait se refléter dans ses yeux l’expression douloureuse d’un cerf aux abois.", "fr": "He became haggard and restless, and his eyes had the troubled look of some hunted creature." }
102759
{ "en": "Harding raised the inner latch of the gate and was about to push it back, when Top barked loudly.", "fr": "Cyrus Smith leva le loquet intérieur de la porte, et il allait repousser un des battants, quand Top aboya avec violence." }
61465
{ "en": "\"I am a Pyrrhonian philosopher,\" replied Gringoire, \"and I hold all things in equilibrium.\"", "fr": "– Je suis un philosophe pyrrhonien, répondit Gringoire, et je tiens tout en équilibre." }
11894
{ "en": "I assured her we were alone.", "fr": "Je l'assurai que j'étais seule." }
124544
{ "en": "Therese restrained a cry.", "fr": "Thérèse retint un cri." }
15486
{ "en": "\"Can you see me?\"", "fr": "-- Pouvez-vous m'entrevoir?" }
79688
{ "en": "'I intend to take it to the Casino, to show them all that it comes from that wretch Valenod, whom I picked up out of the gutter and made into one of the richest citizens of Verrieres.", "fr": "– Je veux la porter au Casino, montrer à tous qu’elle est de cet infâme Valenod, que j’ai pris à la besace pour en faire un des plus riches bourgeois de Verrières." }
10061
{ "en": "\"What age were you when you went to Lowood?\"", "fr": "Ces livres nous effrayaient tellement que nous n'osions plus aller nous coucher. -- À quel âge êtes-vous entrée à Lowood?" }
87195
{ "en": "I might add that this was a man of great pride, that his calm, firm gaze seemed to reflect thinking on an elevated plane, and that the harmony of his facial expressions and bodily movements resulted in an overall effect of unquestionable candor-- according to the findings of physiognomists, those analysts of facial character.", "fr": "J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise." }
69830
{ "en": "Through two luminous windows saw", "fr": "À travers deux fenêtres lumineuses, voyaient" }
32807
{ "en": "\"Sir,\" said my uncle, raising his hat in his most impressive manner, \"I am infinitely obliged to you.", "fr": "-- Monsieur, dit mon oncle en soulevant son chapeau de façon à produire le plus grand effet, je vous suis infiniment obligé." }
25763
{ "en": "So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward.", "fr": "« Les cavaliers ivres maudirent le berger et poursuivirent leur randonnée." }
92342
{ "en": "Then it will be time to resume Ned Land's plans.\"", "fr": "Alors, il sera temps de reprendre les projets de Ned Land. »" }
8427
{ "en": "Forgive me! I cannot endure it--let me be punished some other way! I shall be killed if--\"", "fr": "-- Oh! ma tante, ayez pitié de moi, pardonnez-moi; je ne puis plus souffrir tout ceci; punissez-moi d'une autre manière; je vais mourir ici..." }
111650
{ "en": "Are we, then, speeding forward to some cataract which will cast us down an abyss?", "fr": "Courons-nous donc à quelque cataracte qui nous précipitera dans l'abîme?" }
91723
{ "en": "A few sails were on the horizon, no doubt ships going as far as Cape São Roque to find favorable winds for doubling the Cape of Good Hope.", "fr": "Quelques voiles à l'horizon, de celles sans doute qui vont chercher jusqu'au cap San-Roque les vents favorables pour doubler le cap de Bonne-Espérance." }
31481
{ "en": "\"He's close on six foot, and I should put him well into the thirteen stones when he's buffed.\"", "fr": "-- Il a près de six pieds et je le classerai dans les treize stone quand il sera déshabillé. -- Poids lourd." }
32789
{ "en": "Never before had I understood that deep-seated fear and wholesome respect which many centuries of bludgeoning at the hands of the law had beaten into the fierce and turbulent natives of these islands.", "fr": "Jamais, jusqu'alors, je n'avais compris cette crainte profondément enracinée, ce respect salutaire que la loi avait fini, au bout de bien des siècles, à imprimer à coups de trique dans l'âme de ces insulaires sauvages et turbulents." }
80805
{ "en": "You are taking a cowardly advantage of the regard that I once felt for you, but no longer feel.", "fr": "Vous abusez lâchement des sentiments que j’eus pour vous, mais que je n’ai plus." }
22169
{ "en": "— Ils donnent un compte rendu assez exact de l’affaire, et ils ne mentionnent pas la découverte de la bague de femme qui est tombée par terre quand on a soulevé le cadavre.", "fr": "\"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor." }
84855
{ "en": "'You do not allow me to finish.", "fr": "– Vous ne me laissez pas achever." }
125702
{ "en": "Both were thinking of the drowned man, and their temples became moist with icy perspiration.", "fr": "Tous deux songeaient au noyé, une sueur glacée mouillait leurs tempes." }
117415
{ "en": "And still the groans continued monotonously.", "fr": "Et toujours le râle continuait, monotone." }
60237
{ "en": "Thus did he begin your unhappiness, mine, and his own.", "fr": "Il commençait ainsi ton malheur, le mien et le sien." }
35194
{ "en": "I will see you to-morrow.", "fr": "A demain." }
89354
{ "en": "Meanwhile I was examining this unusual bird.", "fr": "Cependant, j'examinais le curieux oiseau." }
89774
{ "en": "Meanwhile Captain Nemo strolled from one end of the platform to the other, not glancing at me, perhaps not even seeing me.", "fr": "Cependant, le capitaine Nemo se promenait d'une extrémité à l'autre de la plate-forme, sans me regarder, peut-être sans me voir." }
69682
{ "en": "\"Heh?", "fr": "--Ah bah!" }
118276
{ "en": "Besides, if the law was not pleased, so much the better! She would give them a bit of her mind.", "fr": "D'ailleurs, tant mieux, si la loi n'était pas contente! on verrait sa gueule." }
45489
{ "en": "\"But we could throw them into the ditch,\" said Porthos, \"after having assured ourselves they have nothing in their pockets.\"", "fr": "-- Mais nous pourrions toujours les jeter dans le fossé, dit Porthos, après toutefois nous être assurés qu'ils n'ont rien dans leurs poches." }