id
stringlengths
1
6
translation
translation
50400
{ "en": "\"Ah! don't talk to me of it, Madame Bovary.", "fr": "-- Ah! ne m’en parlez pas, madame Bovary!" }
46544
{ "en": "In the morning, when they entered her chamber she was still in bed.", "fr": "Le lendemain, lorsqu'on entra dans sa chambre, elle était encore au lit." }
66274
{ "en": "Montmorency had a fight with the kettle during tea-time, and came off a poor second.", "fr": "Durant le thé, Montmorency eut un différend avec la bouilloire et connut une lamentable défaite." }
29892
{ "en": "It chanced that I was the cause of it, and as great events sprang out of it, I must tell you how it came about.", "fr": "Le hasard voulut que j'en fusse la cause, et comme il en résulta des événements importants, il faut que je vous raconte comment cela arriva." }
100902
{ "en": "This was only a question of time.", "fr": "Ce ne fut qu'une question de temps." }
52466
{ "en": "So, striving to divert her thoughts, Emma determined now to see in this reproduction of her sorrows only a plastic fantasy, well enough to please the eye, and she even smiled internally with disdainful pity when at the back of the stage under the velvet hangings a man appeared in a black cloak.", "fr": "S’efforçant donc d’en détourner sa pensée, Emma voulait ne plus voir dans cette reproduction de ses douleurs qu’une fantaisie plastique bonne à amuser les yeux, et même elle souriait intérieurement d’une pitié dédaigneuse, quand au fond du théâtre, sous la portière de velours, un homme apparut en manteau noir." }
122691
{ "en": "At night he shouted out that he saw, her, he heard her, very lean from hunger, her chest sore with calling for help.", "fr": "Il criait la nuit, il la voyait, il l'entendait, toute maigrie de faim, la gorge crevée a force d'appeler au secours." }
47651
{ "en": "\"He, that man!\"", "fr": "-- Lui, cet homme!" }
111462
{ "en": "But is it not a dream?", "fr": "Quel rêve!" }
80362
{ "en": "As her strength left her, this kneeling lady fell back; her friend, who was close at hand, hastened to the rescue.", "fr": "En perdant ses forces, cette dame à genoux tomba en arrière ; son amie, qui était près d’elle, s’élança pour la secourir." }
117869
{ "en": "\"You're right; go.", "fr": "—Tu as raison, vas-y." }
18498
{ "en": "This was a ready thought. I rapped once or twice and nobody came, when, seeing the coast clear, I thrust hard against the square of the glass, and broke it with very little noise, and took out the two rings, and walked away with them very safe.", "fr": "Sitôt pensé, sitôt fait; je cognai une ou deux fois, et personne ne vint, et aussitôt je poussai fortement le carreau qui se brisa avec très peu de bruit et j'enlevai les deux bagues et m'en allai; l'anneau de diamant valait 3£ et l'autre à peu près 9 shillings." }
74814
{ "en": "Je ne réponds pas à cette folie, la seule chose sans esprit que tu aies dite de ta vie : « Je ne veux pas me sauver ! »", "fr": "\"I make no answer to that mad signal, the only stupid thing you have ever said in your life: 'I do not wish to escape!'" }
66844
{ "en": "Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought.", "fr": "Notre canot se trouvait au tout premier plan, et il serait désobligeant de ma part, pensai-je, de gâcher le cliché du photographe." }
12970
{ "en": "\"Now for the hitch in Jane's character,\" he said at last, speaking more calmly than from his look I had expected him to speak. \"The reel of silk has run smoothly enough so far; but I always knew there would come a knot and a puzzle: here it is. Now for vexation, and exasperation, and endless trouble!", "fr": "«Vu la nature remuante de Jane, dit-il enfin, avec plus de tranquillité que je n'avais lieu d'en attendre d'après son regard, l'écheveau de soie s'est assez bien dévidé jusqu'ici; mais je savais bien qu'il arriverait un noeud et que la soie se brouillerait; le voilà venu; maintenant il faudra passer par toutes sortes de vexations, d'impatiences et d'ennuis." }
58670
{ "en": "From time to time a flush of shame, a flash of anger inflamed her eyes or her cheeks; with disdain she made that little grimace with which the reader is already familiar, but she remained motionless; she fixed on Phoebus a sad, sweet, resigned look.", "fr": "De temps en temps une pourpre de honte, un éclair de colère enflammait ses yeux ou ses joues ; une parole dédaigneuse semblait hésiter sur ses lèvres ; elle faisait avec mépris cette petite grimace que le lecteur lui connaît ; mais elle se taisait. Immobile, elle attachait sur Phœbus un regard résigné, triste et doux." }
99590
{ "en": "It had been decided that a corral should be established near the sources of the Red Creek, at the foot of Mount Franklin, destined to contain the ruminants, whose presence would have been troublesome at Granite House, and especially for the musmons, who were to supply the wool for the settlers' winter garments.", "fr": "Il avait été décidé que, vers les sources du Creek-Rouge, au pied du mont Franklin, serait fondé un corral, destiné à contenir les ruminants, dont la présence eût été gênante à Granite-House, et plus particulièrement ces mouflons, qui devaient fournir la laine destinée à la confection des vêtements d'hiver." }
49366
{ "en": "In Madame Dubuc's time the old woman felt that she was still the favorite; but now the love of Charles for Emma seemed to her a desertion from her tenderness, an encroachment upon what was hers, and she watched her son's happiness in sad silence, as a ruined man looks through the windows at people dining in his old house.", "fr": "Du temps de madame Dubuc, la vieille femme se sentait encore la préférée; mais, à présent, l’amour de Charles pour Emma lui semblait une désertion de sa tendresse, un envahissement sur ce qui lui appartenait; et elle observait le bonheur de son fils avec un silence triste, comme quelqu’un de ruiné qui regarde, à travers les carreaux, des gens attablés dans son ancienne maison." }
101919
{ "en": "As to the black flag hoisted at the \"Speedy's\" peak, and the gun which had been fired, in imitation of men-of-war when they lower their colors, it was pure piratical bravado.", "fr": "Quant au pavillon noir arboré à la corne du speedy et au coup de canon qui avait été tiré, à l'exemple des navires de guerre au moment où ils amènent leurs couleurs, pure forfanterie de pirates." }
50757
{ "en": "On the morning of the solemnity all the inhabitants at their doors were chatting over the preparations. The pediment of the town hall had been hung with garlands of ivy; a tent had been erected in a meadow for the banquet; and in the middle of the Place, in front of the church, a kind of bombarde was to announce the arrival of the prefect and the names of the successful farmers who had obtained prizes.", "fr": "Dès le matin de la solennité, tous les habitants, sur leurs portes, s’entretenaient des préparatifs; on avait enguirlandé de lierres le fronton de la mairie; une tente dans un pré était dressée pour le festin, et, au milieu de la Place, devant l’église, une espèce de bombarde devait signaler l’arrivée de M. le préfet et le nom des cultivateurs lauréats." }
113146
{ "en": "You have been outraged by a Bulgarian soldier; a Jew and an Inquisitor have both tasted of your favors. People take advantage of misfortunes.", "fr": "Vous avez été violée par les Bulgares; un Juif et un inquisiteur ont eu vos bonnes grâces: les malheurs donnent des droits." }
63548
{ "en": "\"'Tis true,\" said another archer, \"I was there.\"", "fr": "– C’est vrai, dit un autre archer, j’y étais. »" }
86365
{ "en": "Very cordially yours, J. B. HOBSON, Secretary of the Navy.", "fr": "_Très cordialement, votre_ J.-B. HOBSON, _Secrétaire de la marine._ »" }
89642
{ "en": "\"Professor Aronnax,\" Captain Nemo replied serenely, \"the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open.\"", "fr": "-- Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du _Nautilus_, même quand ils sont ouverts. »" }
89729
{ "en": "Its electric equipment had been turned off, and the motionless propeller let it ride with the waves.", "fr": "Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants." }
92269
{ "en": "\"Would you like,\" Captain Nemo asked me, \"to bring back more than just a memory?\"", "fr": "-- Vous plairait-il, me demanda le capitaine Nemo, d'en rapporter mieux que le souvenir ?" }
81557
{ "en": "He enjoyed in all humility an income of sixty thousand livres, and had flatterers of his own.", "fr": "Il jouit en toute humilité de soixante mille livres de rente, et a lui-même des flatteurs." }
18013
{ "en": "We had now a second conference upon the subject-matter of the last conference. He laid his business very home indeed; he protested his affection to me, and indeed I had no room to doubt it; he declared that it began from the first moment I talked with him, and long before I had mentioned leaving my effects with him.", "fr": "Nous eûmes maintenant une seconde conférence sur le même sujet que la dernière; il me serra vraiment de très près; il protesta de son affection pour moi, et en vérité je n'avais point lieu d'en douter; il me déclara qu'elle avait commencé dès le premier moment que je lui avais parlé et longtemps avant que je lui eusse dit mon intention de lui confier mon bien." }
50967
{ "en": "Ah! by Jove! one's duty is to feel what is great, cherish the beautiful, and not accept all the conventions of society with the ignominy that it imposes upon us.\"", "fr": "Eh! parbleu! le devoir, c’est de sentir ce qui est grand, de chérir ce qui est beau, et non pas d’accepter toutes les conventions de la société, avec les ignominies qu’elle nous impose." }
44046
{ "en": "D’Artagnan cast an inquiring glance at Milady. She was pale, and looked fatigued, either from tears or want of sleep.", "fr": "D'Artagnan jeta un regard curieux sur Milady: elle était pâle et avait les yeux fatigués, soit par les larmes, soit par l'insomnie." }
81516
{ "en": "'Who is there that has not?'", "fr": "Qui n’a pas trahi ?" }
120664
{ "en": "\"I had guessed as much; he must be in it.\"", "fr": "Je l'avais flairé, il faut qu'il en soit." }
42172
{ "en": "\"Yes,\" replied d’Artagnan; \"I am fatigued with reading, and all this Latin confuses me.\"", "fr": "-- Oui, je suis fatigué de la route, dit d'Artagnan, et tout ce latin m'échappe." }
50602
{ "en": "Chapter Seven", "fr": "VII" }
57950
{ "en": "\"That,\" replied Oudarde dryly, \"does not prevent the Flemings having very fine horses, and having had a superb supper yesterday with monsieur, the provost of the merchants, at the Hôtel−de−Ville, where they were served with comfits and hippocras, and spices, and other singularities.\"", "fr": "– Cela n’empêche pas, répliqua sèchement demoiselle Oudarde, que les Flamands ont de fort beaux chevaux et qu’ils ont fait hier un souper superbe chez M. le prévôt des marchands, à l’Hôtel de Ville, où on leur a servi des dragées, de l’hypocras, des épices, et autres singularités." }
54267
{ "en": "Is it my fault?", "fr": "Est-ce ma faute?" }
20043
{ "en": "The growing up of the corn, as is hinted in my Journal, had at first some little influence upon me, and began to affect me with seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it; but as soon as ever that part of the thought was removed, all the impression that was raised from it wore off also, as I have noted already.", "fr": "La croissance du blé, dont j'ai fait mention dans mon journal, eut premièrement une petite influence sur moi; elle me toucha assez fortement aussi long-temps que j'y crus voir quelque chose de miraculeux; mais dès que cette idée tomba, l'impression que j'en avais reçue tomba avec elle, ainsi que je l'ai déjà dit." }
115101
{ "en": "\"Here! Is it ready yet?\" asked Maheu.", "fr": "—Voyons, y sommes-nous, a présent? demanda Maheu." }
55678
{ "en": "It was the May truss, which the clerks of the clerks' law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day.", "fr": "C’était la botte de mai, que les clercs de la basoche avaient déposée le matin à la porte d’un président au parlement, en l’honneur de la solennité du jour." }
33098
{ "en": "\"I do.\"", "fr": "-- J'y consens." }
16714
{ "en": "Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.", "fr": "Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère." }
70076
{ "en": "La jeune comtesse, à laquelle son frère refusa de payer sa légitime, suivit l’armée montée sur une charrette.", "fr": "The young Contessa, to whom her brother refused to pay her marriage portion, followed the army, riding in a cart." }
32327
{ "en": "I fear it will be dark before we reach Crawley.\"", "fr": "Je crains qu'il ne fasse nuit quand nous arriverons à Crawley." }
84413
{ "en": "The Marechale said that this ballet was greatly inferior to abbe Prevost's novel.", "fr": "La maréchale dit que ce ballet était bien inférieur au roman de l’abbé Prévost." }
18905
{ "en": "'Yes, madam,' says the constable; and turning to the fellow 'Come, young gentleman,' says he to the journeyman, 'you must go along with us; I hope you are not above the constable's power, though your master is.'", "fr": "Et se tournant vers l'homme: --Allons, mon jeune monsieur, dit-il au compagnon, il faut venir avec nous; j'espère que vous n'êtes pas, comme votre maître, au-dessus du pouvoir du commissaire." }
74280
{ "en": "Le chien et le geôlier devaient coucher dans l’intervalle de trois pieds ménagé entre les dalles de pierre du sol primitif de la chambre et le plancher en bois sur lequel le prisonnier ne pouvait faire un pas sans être entendu.", "fr": "The dog and the gaoler were to sleep in the interval of three feet left between the stone pavement of the original floor and the wooden planks on which the prisoner could not move a step without being heard." }
73304
{ "en": "Cet aveu n’a rien d’humiliant, on ne vous demande qu’un mot.", "fr": "There is nothing humiliating about this confession, you are asked to say only one word." }
111390
{ "en": "\"Port Gräuben let it be then.\"", "fr": "--Va pour Port-Graüben.»" }
98207
{ "en": "Neither rain nor any river, increased by a sudden swelling, could supply these ponds.", "fr": "Ni les pluies, ni aucune rivière, gonflée par une crue subite, n'avaient pu former ces réserves d'eau." }
62486
{ "en": "\"Ah!\" said Gossip Jacques, \"because he is their lord.\"", "fr": "– Ah ! dit le compère Jacques, qu’il est leur seigneur." }
63722
{ "en": "Do you know what it is to have a child?", "fr": "Sais-tu ce que c’est qu’un enfant qu’on a ?" }
93381
{ "en": "Captain Nemo was with them.", "fr": "Le capitaine Nemo était avec eux." }
80958
{ "en": "'Ah!' thought Julien, greatly excited, 'remorse is the only danger that sublime soul dreads!'", "fr": "– Ah! se dit Julien exalté, le remords est le seul danger que redoute cette âme sublime!" }
16951
{ "en": "CHAPTER XI Who Stole the Tarts?", "fr": "CHAPITRE XI. QUI A VOLÉ LES TARTES ?" }
112744
{ "en": "But there was one 'dead fly' amidst all this glory and honour; one fact, one incident, of the journey remained a mystery.", "fr": "Mais un ennui, disons même un tourment, se glissait au milieu de cette gloire. Un fait demeurait inexplicable, celui de la boussole." }
49111
{ "en": "The air coming in under the door blew a little dust over the flags; he watched it drift along, and heard nothing but the throbbing in his head and the faint clucking of a hen that had laid an egg in the yard.", "fr": "L’air, passant par le dessous de la porte, poussait un peu de poussière sur les dalles; il la regardait se traîner, et il entendait seulement le battement intérieur de sa tête, avec le cri d’une poule, au loin, qui pondait dans les cours." }
78905
{ "en": "If heaven strikes me through my children, in vain shall I seek to live only for love of you, not to see that it is my crime that is killing them.", "fr": "Si le ciel me frappe dans mes enfants, c’est en vain que je chercherai à ne vivre que pour t’aimer, à ne pas voir que c’est mon crime qui les tue." }
76064
{ "en": "– Mademoiselle, avez-vous un ordre du gouverneur ?", "fr": "\"Signorina, have you an order from the governor?\"" }
30800
{ "en": "We heard the folks shouting from the fields, under the impression that we were a runaway.", "fr": "Nous entendîmes les gens jeter des cris dans les champs, convaincus que c'était un attelage affolé." }
43585
{ "en": "\"I confess that unless you deign to give me some proof of what you advance--\"", "fr": "-- J'avoue que jusqu'à ce que tu daignes me donner quelques preuves de ce que tu avances..." }
70578
{ "en": "Ah çà ! où as-tu servi jusqu’ici ?", "fr": "I say, where have you been serving?\"" }
33665
{ "en": "Ten minutes may have passed, and then I heard the clatter of many steps, and a knot of men came clustering through the door.", "fr": "Dix minutes peut-être s'écoulèrent. Alors j'entendis le bruit de pas nombreux et un groupe serré d'hommes franchit la porte avec fracas." }
640
{ "en": "And above this complete solitude shone a December sun, clear and icy.", "fr": "Et, sur cette solitude parfaite, brillait un soleil de décembre, clair et glacial." }
3707
{ "en": "Chapter 7", "fr": "VII" }
43472
{ "en": "M Coquenard was served first, then Porthos. Afterward Mme. Coquenard filled her own plate, and distributed the crusts without soup to the impatient clerks.", "fr": "Maître Coquenard fut le premier servi, puis Porthos; ensuite Mme Coquenard emplit son assiette, et distribua les croûtes sans bouillon aux clercs impatients." }
434
{ "en": "He came close to me, took hold of my arm, forcing me to sit on the edge of the bed, and said to me : 'I can't take you, François.", "fr": "Il s’approcha, me saisit par le bras, me forçant à m’asseoir sur le rebord du lit, et il me dit : – Je ne puis pas t’emmener, François." }
18940
{ "en": "This put an end to my disguise too, for as I did not like the proposal, so I did not tell them so, but seemed to relish it, and promised to meet again.", "fr": "Ceci mit fin en même temps à mon déguisement, car malgré que leur offre me déplût, pourtant je n'osai leur dire, mais parus m'y complaire et promis de les revoir." }
50837
{ "en": "A few daisies had sprung up again.", "fr": "Quelques marguerites étaient repoussées." }
91329
{ "en": "Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress.", "fr": "Il va sans dire que Ned Land, à son grand ennui, dut renoncer à ses projets de fuite." }
58019
{ "en": "\"Patience!\" resumed Mahiette, \"you will see one child.−−In '66, 'twill be sixteen years ago this month, at Sainte− Paule's day, Paquette was brought to bed of a little girl.", "fr": "– Patience ! reprit Mahiette ; d’enfant, vous allez en voir un. – En 66, il y aura seize ans ce mois-ci à la Sainte-Paule, Paquette accoucha d’une petite fille." }
86544
{ "en": "\"Just maybe, Professor Aronnax.\"", "fr": "« Peut-être bien, monsieur Aronnax." }
33535
{ "en": "It was only when I had reached it that I found that in my mad haste I had carried away, not the hunting-knife which I had taken with me, but the bloody razor which had dropped from the dead man's hand.", "fr": "«Ce fut alors seulement que je m'aperçus qu'en ma folle précipitation, au lieu d'avoir rapporté le couteau de chasse, j'avais ramassé le rasoir qui était tombé tout sanglant des mains du mort." }
94587
{ "en": "I don't want your wreckage mingling with that of the Avenger!\"", "fr": "Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du _Vengeur_ ! »" }
52744
{ "en": "For she clung with her expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the tombs—anything.", "fr": "Car elle se raccrochait de sa vertu chancelante à la Vierge, aux sculptures, aux tombeaux, à toutes les occasions." }
36533
{ "en": "Perhaps she was injured, ill, dead.", "fr": "Peut-être était-elle blessée, malade, morte!" }
37910
{ "en": "\"Near the Carmes-Deschaux.\"", "fr": "-- Près des Carmes-Deschaux." }
100652
{ "en": "He was led there without difficulty, and with careful attention, it might, perhaps, be hoped that some day he would be a companion to the settlers in Lincoln Island.", "fr": "Il s'y laissa conduire sans difficulté, et, les bons soins aidant, peut-être pouvait-on espérer qu'un jour il ferait un compagnon de plus aux colons de l'île Lincoln." }
55065
{ "en": "A grand acclamation followed.", "fr": "Une grande acclamation suivit." }
77817
{ "en": "'It contains a portrait?' said Madame de Renal, barely able to stand.", "fr": "– Elle renferme un portrait ! dit Mme de Rênal, pouvant à peine se tenir debout." }
53678
{ "en": "As to the women, Emma soon perceived from the tone of their voices that they must almost belong to the lowest class.", "fr": "Quant aux femmes Emma s’aperçut vite, au timbre de leurs voix, qu’elles devaient être, presque toutes, du dernier rang." }
68939
{ "en": "Andhe repeated:", "fr": "Il répétait:" }
60498
{ "en": "And whence arose this quarrel?\"", "fr": "Et d’où venait cette querelle ? »" }
6556
{ "en": "Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress.", "fr": "La visite prit fin peu apres. Pendant que Mr." }
13550
{ "en": "\"I'll give you a piece of bread,\" she said, after a pause; \"but we can't take in a vagrant to lodge. It isn't likely.\"", "fr": "«Je vous donnerai un morceau de pain, dit-elle après une pause; mais il n'est pas probable que nous puissions loger une vagabonde." }
14824
{ "en": "That, too, is very clear to my vision. By straining to satisfy St. John till my sinews ache, I _shall_ satisfy him--to the finest central point and farthest outward circle of his expectations.", "fr": "Cela aussi, je le vois bien clairement; je lutterai pour satisfaire Saint-John jusqu'à ce que chacun de mes nerfs en souffre, et je le satisferai; j'accomplirai tout ce qu'il a pu concevoir." }
9768
{ "en": "This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine.", "fr": "Voilà tout ce que je tirai de Mme Fairfax au sujet de son maître et du mien." }
11314
{ "en": "\"To comfort me?\"", "fr": "-- Pour me consoler?" }
97644
{ "en": "The opening which it had made was so large that the volume of water which escaped through this new outlet was at least treble that which before passed through the old one.", "fr": "La saignée, faite au lac, était si importante, que le volume des eaux qui s'échappaient alors par ce nouveau déversoir était au moins triple de celui qui passait auparavant par l'ancien." }
54446
{ "en": "He was walking with great strides along by the wall, near the espalier, and he ground his teeth; he raised to heaven looks of malediction, but not so much as a leaf stirred.", "fr": "Il marchait à grands pas, le long du mur, près de l’espalier, et il grinçait des dents, il levait au ciel des regards de malédiction; mais pas une feuille seulement n’en bougea." }
126340
{ "en": "Therese could not reply. Both she and Laurent had been following the exertion of the paralysed woman, and she was now looking at the hand of her aunt, which stood out wan in the raw light of the lamp, like an avenging hand that was about to speak.", "fr": "Thérèse ne put répondre; elle avait suivi, ainsi que Laurent, le labeur de la paralytique, elle regardait la main de sa tante, blafarde sous la lumière crue de la lampe, comme une main vengeresse qui allait parler." }
74608
{ "en": "Fidèle à la résolution de ne pas entraîner le comte dans sa ruine, elle ne le voyait que deux fois par mois ; mais elle était punie de sa cruauté envers ce pauvre homme par les alternatives continuelles de sombre désespoir où elle passait sa vie.", "fr": "Faithful to her resolution not to involve the Conte in her downfall, she saw him but twice monthly; but she was punished for her cruelty towards that poor man by the continual alternations of dark despair in which she was passing her life." }
126962
{ "en": "He suffered a little more by forcing himself into a dissolute mode of life, and that was all.", "fr": "Il souffrait un peu plus en se forçant à la débauche, et c'était tout." }
82576
{ "en": "I know beforehand everything that the poor Marquis would say to me, all that I should have to say to him in reply.", "fr": "Je sais d’avance tout ce que me dirait le pauvre marquis, tout ce que j’aurais à lui répondre." }
9304
{ "en": "But the privations, or rather the hardships, of Lowood lessened.", "fr": "Les privations, ou plutôt les souffrances que nous avions endurées jusque-là, diminuaient; le printemps allait revenir, il était presque arrivé; les gelées avaient cessé; les neiges étaient fondues; les vents froids soufflaient moins fort; mes pauvres pieds, que l'air glacial de janvier avait meurtris et enflés au point de gêner ma marche, commençaient à guérir sous l'influence des brises d'avril." }
8963
{ "en": "\"Have you been long here?\"", "fr": "-- Y a-t-il longtemps que vous demeurez à Lowood?" }
88471
{ "en": "\"And is Conseil going to risk it?\" Ned asked.", "fr": "-- Et Conseil va se risquer ? demanda Ned." }
41254
{ "en": "\"Which route must I take?\" demanded d’Artagnan, in his turn.", "fr": "-- Quelle route faut-il prendre? demanda à son tour d'Artagnan." }
37526
{ "en": "\"You are right,\" cried the gentleman; \"begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine.\"", "fr": "-- Vous avez raison, s'écria le gentilhomme; partez donc de votre côté, moi, je pars du mien.»" }
85405
{ "en": "She did not even find on his handsome countenance the imprint of that energetic, that almost wild virtue, so antipathetic to Parisian society.", "fr": "Elle ne trouva pas même sur cette belle figure l’empreinte de cette vertu énergique et quelque peu sauvage, si antipathique à la société de Paris." }
73671
{ "en": "Fabrice sortait du bureau escorté par trois gendarmes ; on le conduisait à la chambre qu’on lui avait destinée : Clélia regardait par la portière, le prisonnier était fort près d’elle.", "fr": "Fabrizio came out of the office escorted by three constables; they were taking him to the room which had been allotted to him. Clelia looked out of the window, the prisoner was quite close to her." }