id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
3793
|
{
"en": "The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.",
"fr": "Le médecin, arrivant a ce moment, examina la malade et déclara comme on s’y attendait qu’elle avait pris un gros rhume qui demandait a etre soigné sérieusement. Il lui conseilla de se remettre au lit et promit de lui envoyer quelques potions."
}
|
9052
|
{
"en": "This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown.",
"fr": "Au lieu de rêver à mon pays, je m'étonnais de ce qu'un homme qui aimait le bien pût agir aussi injustement, aussi follement que Charles Ier. Je pensais qu'il était triste, avec cette intégrité et cette conscience, de ne rien admettre en dehors de l'autorité."
}
|
19784
|
{
"en": "After this, I went every day on board, and brought away what I could get.",
"fr": "Toutefois je ne laissais pas chaque jour de retourner à bord, et d'en rapporter tout ce que je pouvais."
}
|
96757
|
{
"en": "It was an instrument of excellent quality, a perfect pocket chronometer, which the reporter had not forgotten to wind up carefully every day.",
"fr": "C'était un instrument établi dans des conditions excellentes, un véritable chronomètre de poche, que Gédéon Spilett n'avait jamais oublié de remonter soigneusement chaque jour."
}
|
125210
|
{
"en": "At the bottom of his heart he dreaded passing other nights similar to the one he had just gone through.",
"fr": "Au fond, il redoutait de passer d'autres nuits semblables à celle qu'il venait d'endurer."
}
|
45109
|
{
"en": "The cardinal made a sign to his attendant, who drew near.",
"fr": "Le cardinal fit un signe à l'écuyer, qui se rapprocha."
}
|
70275
|
{
"en": "Il y eut une tempête où l’on courut des dangers ; quoiqu’on eût infiniment peu d’argent, on paya généreusement les deux bateliers pour qu’ils ne dissent rien au marquis, qui déjà témoignait beaucoup d’humeur de ce qu’on emmenait ses deux filles.",
"fr": "There was a storm in which they were all in danger; although they were infinitely short of money, they paid the two boatmen generously not to say anything to the Marchese, who already was showing great ill humour at their taking his two daughters with them."
}
|
32142
|
{
"en": "From early dawn until nightfall he was running, jumping, striking a bladder which swung upon a bar, or sparring with his formidable trainer.",
"fr": "Depuis la pointe du jour jusqu'à la tombée de la nuit, il courait, sautait, frappait sur une vessie suspendue à une barre ou s'exerçait contre son formidable entraîneur. Ses yeux brillaient."
}
|
54207
|
{
"en": "\"I shall fall asleep and all will be over.\"",
"fr": "Pensait-elle; je vais m’endormir, et tout sera fini!"
}
|
103261
|
{
"en": "On their retreat, Neb hurried out.",
"fr": "Nab s'était précipité hors de sa retraite."
}
|
59442
|
{
"en": "Try your hand near by here.",
"fr": "Adressez-vous à côté."
}
|
20806
|
{
"en": "From hence I sometimes was led too far, to invade the sovereignty of Providence, and, as it were, arraign the justice of so arbitrary a disposition of things, that should hide that sight from some, and reveal it to others, and yet expect a like duty from both; but I shut it up, and checked my thoughts with this conclusion: first, that we did not know by what light and law these should be condemned; but that as God was necessarily, and by the nature of His being, infinitely holy and just, so it could not be, but if these creatures were all sentenced to absence from Himself, it was on account of sinning against that light which, as the Scripture says, was a law to themselves, and by such rules as their consciences would acknowledge to be just, though the foundation was not discovered to us; and secondly, that still as we all are the clay in the hand of the potter, no vessel could say to him, “Why hast thou formed me thus?”",
"fr": "De là j'étais quelquefois entraîné si loin que je m'attaquais à la souveraineté de la Providence, et que j'accusais en quelque sorte sa justice d'une disposition assez arbitraire pour cacher la lumière aux uns, la révéler aux autres, et cependant attendre de touts les mêmes devoirs. Mais aussitôt je coupais court à ces pensées et les réprimais par cette conclusion: que nous ignorons selon quelle lumière et quelle loi seront condamnées ces créatures; que Dieu étant par son essence infiniment saint et équitable, si elles étaient sentenciées, ce ne pourrait être pour ne l'avoir point connu, mais pour avoir péché contre cette lumière qui, comme dit l'Écriture, était une loi pour elles, et par des préceptes que leur propre conscience aurait reconnus être justes, bien que le principe n'en fût point manifeste pour nous; qu'enfin nous sommes touts _comme l'argile entre les mains du potier, à qui nul vase n'a droit de dire: Pourquoi m'as tu fait ainsi?_"
}
|
75611
|
{
"en": "Au nom de Fabrice, j’envoie une compagnie de grenadiers à l’archevêque.",
"fr": "In Fabrizio's name, I am sending a company of grenadiers to the Archbishop."
}
|
31997
|
{
"en": "A footman answered our knock, and we were ushered into a large drawing-room with sombre furniture and melancholy curtains.",
"fr": "Un valet de pied répondit à notre coup de marteau et nous introduisit dans un grand salon au mobilier sombre, aux tentures de nuance triste."
}
|
44998
|
{
"en": "\"Frightful! frightful!\" murmured Athos, while Porthos broke the bottles and Aramis gave orders, a little too late, that a confessor should be sent for.",
"fr": "«Affreux! affreux! murmurait Athos, tandis que Porthos brisait les bouteilles et qu'Aramis donnait des ordres un peu tardifs pour qu'on allât chercher un confesseur."
}
|
123969
|
{
"en": "Laurent spoke in a tranquil tone.",
"fr": "Laurent parlait d'une voix tranquille."
}
|
1522
|
{
"en": "Towards the end of the interval, our friend left us, and to reach the caravan's steps was obliged to go through a group of people who had invaded the arena, in the midst of which we suddenly noticed Jasmin Delouche.",
"fr": "Vers la fin de l’entracte, notre ami nous quitta, et, pour regagner l’entrée de la roulotte, fut obligé de traverser un groupe qui avait envahi la piste et au milieu duquel nous aperçûmes soudain Jasmin Delouche."
}
|
84312
|
{
"en": "At midnight, when she took up her mother's candlestick, to escort her to her room, Madame de La Mole stopped on the stairs to utter a perfect panegyric of Julien.",
"fr": "À minuit, lorsqu’elle prit le bougeoir de sa mère pour l’accompagner à sa chambre, Mme de La Mole s’arrêta sur l’escalier pour faire un éloge complet de Julien."
}
|
10691
|
{
"en": "\"Yes,\" said Leah; \"I wish I had as good; not that mine are to complain of,--there's no stinginess at Thornfield; but they're not one fifth of the sum Mrs. Poole receives.",
"fr": "-- Oui, dit Leah. Je souhaiterais bien que les miens fussent aussi forts; non pas que je me plaigne."
}
|
95401
|
{
"en": "\"Very well,\" returned Herbert, \"I will look for a cave among the rocks, and I shall be sure to discover some hole into which we can creep.\"",
"fr": "-- Eh bien, répondit Harbert, je chercherai une grotte dans ces roches, et je finirai bien par découvrir quelque trou dans lequel nous pourrons nous fourrer!"
}
|
44431
|
{
"en": "But now answer me.",
"fr": "Mais voyons, réponds-moi."
}
|
126852
|
{
"en": "It was mild weather, and the young woman walked slowly, with her head thrown slightly backward and her hair streaming down her back.",
"fr": "Le temps était doux, la jeune femme marchait lentement, la tête un peu renversée, les cheveux dans le dos."
}
|
126982
|
{
"en": "But for that matter, the blows and cries lasted all day long.",
"fr": "D'ailleurs les coups, les cris duraient tout le jour."
}
|
64095
|
{
"en": "He said: \"I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.",
"fr": "– Si, précisément : je tiens une pharmacie… mais pas un hôtel-restaurant », me répondit-il."
}
|
48032
|
{
"en": "Milady and Rochefort exchanged a smile and separated.",
"fr": "Milady et Rochefort échangèrent un sourire et se séparèrent."
}
|
40542
|
{
"en": "\"You do not fear lest he should betray you to the cardinal?\"",
"fr": "-- Vous ne craignez pas que lui vous trahisse pour le cardinal, n'est-ce pas?"
}
|
110052
|
{
"en": "The supreme hour had come.",
"fr": "Le moment était venu."
}
|
39310
|
{
"en": "\"Very well,\" said d’Artagnan, \"I shall discover them; as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine.\"",
"fr": "-- C'est bien, dit d'Artagnan, je les découvrirai; puisque ces secrets peuvent avoir une influence sur votre vie, il faut que ces secrets deviennent les miens."
}
|
38716
|
{
"en": "\"Well, what does the queen believe?\"",
"fr": "-- Eh bien, que croit la reine?"
}
|
3371
|
{
"en": "\"Do you not want to know who has taken it?\" cried his wife impatiently.",
"fr": "– Vous n’avez donc pas envie de savoir qui s’y installe ! s’écria sa femme impatientée."
}
|
63394
|
{
"en": "A passage broken, less than a minute was required for her to seize her daughter by the middle of her body, and draw her into her cell.",
"fr": "Le passage frayé, et il fallut moins d’une minute pour cela, elle saisit sa fille par le milieu du corps et la tira dans sa cellule."
}
|
61849
|
{
"en": "Gringoire, torn from his meditations, began to watch the wild and noisy scene which surrounded him, muttering between his teeth: \"~Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas~.",
"fr": "De son côté Gringoire, arraché de ses méditations, s’était mis à considérer la scène fougueuse et criarde qui l’environnait en murmurant entre ses dents : « Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas."
}
|
48109
|
{
"en": "\"Oh, yes, yes; you are right. Thus all may go well--all may be for the best; but we do not go far from this place?\"",
"fr": "-- Oh! oui, oui, vous avez raison; ainsi, tout va bien, tout est pour le mieux; mais ne nous éloignons pas d'ici."
}
|
38246
|
{
"en": "\"Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce.\"",
"fr": "-- Oui, Sire, aussi complète que celle du pont de Cé."
}
|
111007
|
{
"en": "To make myself heard, I must speak along this wall, which would conduct the sound of my voice just as wire conducts electricity.",
"fr": "Pour me faire entendre il fallait précisément parler le long de cette muraille qui servirait à conduire ma voix comme le fil de fer conduit l'électricité."
}
|
83050
|
{
"en": "Anyhow, here is what will answer them'; he drew his pocket pistols; and, albeit they were fully charged, renewed the primings.",
"fr": "Du reste, voici de quoi leur répondre : il tirait ses pistolets de poche ; et quoique l’amorce fût fulminante, il la renouvela."
}
|
118879
|
{
"en": "Twice already he had sent Bébert to unhook it.",
"fr": "Déja deux fois, il avait lancé Bébert, pour aller la décrocher."
}
|
15632
|
{
"en": "\"Did he study much?\"",
"fr": "-- Étudiait-il beaucoup?"
}
|
81314
|
{
"en": "Julien gathered that this was the Comte de La Mole.",
"fr": "Julien comprit que c’était le comte de La Mole."
}
|
76803
|
{
"en": "Fabrice parut dans la chaire ; il était si maigre, si pâle, tellement consumé, que les yeux de Clélia se remplirent de larmes à l’instant.",
"fr": "Fabrizio appeared in the pulpit; he was so thin, so pale, so consumed, that Clelia's eyes immediately filled with tears."
}
|
113952
|
{
"en": "It was altogether natural to imagine, that after undergoing so many disasters, Candide, married to his mistress and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought home so many diamonds from the country of the ancient Incas, would lead the most agreeable life in the world. But he had been so robbed by the Jews, that he had nothing left but his little farm; his wife, every day growing more and more ugly, became headstrong and insupportable; the old woman was infirm, and more ill-natured yet than Cunegund.",
"fr": "Il était tout naturel d'imaginer qu'après tant de désastres, Candide marié avec sa maîtresse, et vivant avec le philosophe Pangloss, le philosophe Martin, le prudent Cacambo, et la vieille, ayant d'ailleurs rapporté tant de diamants de la patrie des anciens Incas, mènerait la vie du monde la plus agréable; mais il fut tant friponné par les Juifs, qu'il ne lui resta plus rien que sa petite métairie; sa femme devenant tous les jours plus laide devint acariâtre et insupportable: la vieille était infirme, et fut encore de plus mauvaise humeur que Cunégonde."
}
|
40718
|
{
"en": "\"And I shall die in the performance of my duty.\"",
"fr": "-- Je serai mort en faisant mon devoir."
}
|
2932
|
{
"en": "He spoke of congestion of the lungs, embolism.",
"fr": "Il parla de congestion pulmonaire, d’embolie."
}
|
77790
|
{
"en": "'Monsieur Julien, kindly control yourself, remember that we are all of us liable to moments of ill temper,' Madame Derville said hastily.",
"fr": "– Monsieur Julien, de grâce, modérez-vous ; songez que nous avons tous des moments d’humeur, dit rapidement Mme Derville."
}
|
121022
|
{
"en": "And as the night came on he sent away the policemen, finding Pierronne alone; then he had remained with her to drink a glass of gin before a good fire.",
"fr": "Et, comme la nuit tombait, il avait renvoyé les gendarmes, en trouvant la Pierronne seule; puis, il était resté chez elle a boire un verre de genievre, devant le bon feu."
}
|
110236
|
{
"en": "I looked around me. We were standing at the intersection of two roads, both dark and narrow.",
"fr": "Je regardai autour de moi; nous étions au centre d'un carrefour, auquel deux routes venaient aboutir, toutes deux sombres et étroites."
}
|
82150
|
{
"en": "'It is only a headache,' replied Mathilde contemptuously, 'it is too hot in here.'",
"fr": "– Je ne me sens que mal à la tête, répondit Mathilde d’un air dédaigneux, il fait trop chaud ici."
}
|
42330
|
{
"en": "\"Forever!",
"fr": "-- À tout jamais."
}
|
120475
|
{
"en": "Chapter 6",
"fr": "VI"
}
|
59639
|
{
"en": "The captain's face assumed an expression of mingled surprise and disdain, of carelessness and libertine passion.",
"fr": "La figure du capitaine prit une expression mélangée de surprise, de dédain, d’insouciance et de passion libertine."
}
|
118198
|
{
"en": "\"A nice business, keeping watch while your whore of a daughter is kicking her legs upstairs!\"",
"fr": "—Un joli métier de garder la maison, pendant que ta putain de fille est la-haut, les jambes en l'air!"
}
|
110660
|
{
"en": "\"It is quite plain,\" said I, \"that the higher body of this water is at a considerable elevation. The force of the jet shows that.\"",
"fr": "«Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours d'eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force du jet."
}
|
41743
|
{
"en": "\"Nothing, absolutely nothing, at present, but quitting Paris, as I told you, as soon as possible.",
"fr": "-- Rien, absolument rien, à cette heure, que quitter Paris, comme je vous l'ai dit, le plus tôt possible."
}
|
93161
|
{
"en": "\"But where do we find him?\" Ned Land asked.",
"fr": "-- Mais où le trouver ? demanda Ned Land."
}
|
62589
|
{
"en": "\"Hold your tongue!\" said the king, between two swallows of his ptisan.",
"fr": "– Tais-toi ! dit le roi entre deux gorgées de tisane."
}
|
63452
|
{
"en": "When you spoke to me just now, it was music!",
"fr": "Quand tu me parlais tout à l’heure, c’était une musique !"
}
|
51047
|
{
"en": "Rodolphe was pressing her hand, and he felt it all warm and quivering like a captive dove that wants to fly away; but, whether she was trying to take it away or whether she was answering his pressure; she made a movement with her fingers. He exclaimed—",
"fr": "Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute chaude et frémissante comme une tourterelle captive qui veut reprendre sa volée; mais, soit qu’elle essayât de la dégager ou bien qu’elle répondît à cette pression, elle fit un mouvement des doigts; il s’écria:"
}
|
99166
|
{
"en": "It was certainly a lucky circumstance for the settlers in Lincoln Island that the balloon, after having made its last bound into the air, had fallen on the island and thus given them the opportunity of finding it again, whether they kept the case under its present form, or whether they wished to attempt another escape by it, or whether they usefully employed the several hundred yards of cotton, which was of fine quality.",
"fr": "C'était vraiment une heureuse circonstance pour les colons de l'île Lincoln, que l'aérostat, après avoir fait son dernier bond dans les airs, fût retombé sur l'île et qu'ils eussent cette chance de le retrouver. Ou ils garderaient l'enveloppe sous cette forme, s'ils voulaient tenter une nouvelle évasion par les airs, ou ils emploieraient fructueusement ces quelques centaines d'aunes d'une toile de coton de belle qualité, quand elle serait débarrassée de son vernis."
}
|
98504
|
{
"en": "Often during these excursions, Herbert talked with Gideon Spilett on the incident of the bullet, and the deductions which the engineer drew from it, and one day--it was the 26th of October--he said--\"But, Mr. Spilett, do you not think it very extraordinary that, if any castaways have landed on the island, they have not yet shown themselves near Granite House?\"",
"fr": "Souvent, pendant ces chasses, Harbert causait avec Gédéon Spilett de cet incident du grain de plomb, et des conséquences qu'en avait tirées l'ingénieur, et un jour -- c'était le 26 octobre-il lui dit: «Mais, Monsieur Spilett, ne trouvez-vous pas très extraordinaire que si quelques naufragés ont débarqué sur cette île, ils ne se soient pas encore montrés du côté de Granite-House?"
}
|
414
|
{
"en": "It was a garment of fantastic charm, such as must have been worn by the young men who used to dance with our grandmothers, in the days of the dandies.",
"fr": "C’était un vêtement d’une fantaisie charmante, comme devaient en porter les jeunes gens qui dansaient avec nos grands-mères, dans les bals de mil huit cent trente."
}
|
49979
|
{
"en": "Chapter Three",
"fr": "III"
}
|
107576
|
{
"en": "Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor.",
"fr": "Une quarantaine de voyageurs avaient déjà quitté leurs places, et parmi eux le colonel Stamp W. Proctor."
}
|
18218
|
{
"en": "3#, 3s., 0d. To her maid servant attending . . . . . . . .",
"fr": "À la fille pour le service: 0£ 10 s. --------- 13£ 13 s."
}
|
11731
|
{
"en": "\"Yes, Bessie,\" said I, after I had kissed her; \"and I trust I am not too late.",
"fr": "-- Oui, Bessie, répondis-je après l'avoir embrassée."
}
|
7856
|
{
"en": "She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you.",
"fr": "Elle est sans doute en voyage, et, passant par Meryton, elle aura eu l’idée de s’arreter pour nous voir."
}
|
15263
|
{
"en": "I feared now to hear my own story. I endeavoured to recall him to the main fact.",
"fr": "Je craignis de l'entendre raconter ma propre histoire, et je m'efforçai de le ramener au fait."
}
|
60847
|
{
"en": "The long windows of the choir showed the upper extremities of their arches above the black draperies, and their painted panes, traversed by a ray of moonlight had no longer any hues but the doubtful colors of night, a sort of violet, white and blue, whose tint is found only on the faces of the dead.",
"fr": "Les longues fenêtres du chœur montraient au-dessus de la draperie noire l’extrémité supérieure de leurs ogives, dont les vitraux, traversés d’un rayon de lune, n’avaient plus que les couleurs douteuses de la nuit, une espèce de violet, de blanc et de bleu dont on ne retrouve la teinte que sur la face des morts."
}
|
36191
|
{
"en": "I could not answer. Tears of gratitude and love filled my eyes, and I flung myself into Marguerite's arms.",
"fr": "Je ne pouvais répondre, des larmes de reconnaissance et d'amour inondaient mes yeux, et je me précipitai dans les bras de Marguerite."
}
|
102367
|
{
"en": "\"I don't know,\" answered Pencroft, \"Captain Harding doesn't know, and nobody knows or ever will know!\"",
"fr": "-- Je n'en sais rien, répondit Pencroff, Monsieur Cyrus n'en sait rien, et personne n'en sait et n'en saura jamais rien!»"
}
|
34858
|
{
"en": "\"And what does this devotion come from?\"",
"fr": "--Et d'où vient ce dévouement?"
}
|
94654
|
{
"en": "Likewise the pilothouse and the beacon housing were withdrawn into the hull until they lay exactly flush with it.",
"fr": "De même, les cages du fanal et du timonier rentrèrent dans la coque de manière à l'affleurer seulement."
}
|
113393
|
{
"en": "The King smiled at the request and said, \"I cannot imagine what pleasure you Europeans find in our yellow clay; but take away as much of it as you will, and much good may it do you.\"",
"fr": "Le roi rit: Je ne conçois pas, dit-il, quel goût vos gens d'Europe ont pour notre boue jaune: mais emportez-en tant que vous voudrez, et grand bien vous fasse."
}
|
74336
|
{
"en": "– Qui n’a pas ouï parler de cette beauté si célèbre ?",
"fr": "\"Who has not heard tell of so famous a beauty?"
}
|
79755
|
{
"en": "Henceforward you will live without remorse.",
"fr": "Désormais vous vivrez sans remords."
}
|
75509
|
{
"en": "Mon fils et moi, lui disait la princesse, n’avons pas eu une soirée un peu passable depuis votre départ si brusque.",
"fr": "\"My son and I,\" the Princess told her, \"have not spent one evening that could be called tolerable since your sudden departure."
}
|
100782
|
{
"en": "\"Castaways, like you,\" replied the engineer, whose emotion was deep.",
"fr": "-- Des naufragés comme vous, répondit l'ingénieur, dont l'émotion était profonde."
}
|
85447
|
{
"en": "In the upper classes of Parisian society, in which Mathilde had lived, passion can only very rarely divest itself of prudence, and it is from the attics on the fifth floor that girls throw themselves out of windows.",
"fr": "Dans les hautes classes de la société de Paris, où Mathilde avait vécu, la passion ne peut que bien rarement se dépouiller de prudence, et c’est du cinquième étage qu’on se jette par la fenêtre."
}
|
64697
|
{
"en": "It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood- curdling readings about \"Bar. falling,\" \"atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe,\" and \"pressure increasing,\" to very much upset us: and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went.",
"fr": "Il faisait un trop beau soleil ce matin-la pour que George put nous contrarier avec ses sinistres « barometre en baisse », « pression en hausse » et autres « perturbations atmosphériques se dirigeant vers le Sud de l’Europe ». Aussi, a la vue de nos mines impassibles, et constatant qu’il perdrait son temps, il me chipa la cigarette que je venais de rouler avec soin, et s’en alla."
}
|
70675
|
{
"en": "« Mais je suis encore un peu ivre, se dit-il, il faut que je me souvienne de la geôlière. »",
"fr": "\"But I am still a little drunk,\" he said to himself, \"I must bear in mind what the gaoler's wife told me.\""
}
|
98000
|
{
"en": "The wicks, after several trials, were made of vegetable fibers, and dipped in the liquefied substance, they formed regular stearic candles, molded by the hand, which only wanted whiteness and polish.",
"fr": "Les mèches, après plusieurs essais, furent faites de fibres végétales, et, trempées dans la substance liquéfiée, elles formèrent de véritables bougies stéariques, moulées à la main, auxquelles il ne manqua que le blanchiment et le polissage."
}
|
48837
|
{
"en": "\"What are you looking for?\" asked the master.",
"fr": "-- Que cherchez-vous? demanda le professeur."
}
|
64188
|
{
"en": "\"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks.\"",
"fr": "– Oui, en allant a Yarmouth, il y a trois vendredis de cela."
}
|
47689
|
{
"en": "Milady wished to please the abbess. This was a very easy matter for a woman so really superior as she was. She tried to be agreeable, and she was charming, winning the good superior by her varied conversation and by the graces of her whole personality.",
"fr": "Milady voulait plaire à l'abbesse; or, c'était chose facile à cette femme si réellement supérieure; elle essaya d'être aimable: elle fut charmante et séduisit la bonne supérieure par sa conversation si variée et par les grâces répandues dans toute sa personne."
}
|
15950
|
{
"en": "NEAR THE FENDER,",
"fr": "Près le garde-feu."
}
|
54412
|
{
"en": "He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the \"Fanal,\" without counting the people who were waiting to get the news from him; and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. Homais once more returned to Bovary's.",
"fr": "Il avait à écrire deux lettres, à faire une potion calmante pour Bovary, à trouver un mensonge qui pût cacher l’empoisonnement et à le rédiger en article pour le Fanal, sans compter les personnes qui l’attendaient, afin d’avoir des informations; et, quand les Yonvillais eurent tous entendu son histoire d’arsenic qu’elle avait pris pour du sucre, en faisant une crème à la vanille, Homais, encore une fois, retourna chez Bovary."
}
|
15686
|
{
"en": "\"What, Jane! Is this true? Is such really the state of matters between you and Rivers?\"",
"fr": "«Comment, Jane! est-ce vrai? me dit-il; les choses en sont-elles réellement là entre vous et Rivers?"
}
|
78756
|
{
"en": "His Majesty deigned to permit the girls who had accompanied him into the chapel to wear a red riband upon which were embroidered the words: 'HATRED OF IMPIETY, PERPETUAL ADORATION.'",
"fr": "Sa Majesté daigna permettre aux demoiselles qui l’avaient accompagnée dans la chapelle de porter un ruban rouge sur lequel étaient brodés ces mots : HAINE À L’IMPIE, ADORATION PERPETUELLE."
}
|
57989
|
{
"en": "\"'Tis the recluse of the Rat−Hole.\"",
"fr": "C’est la recluse du Trou aux Rats."
}
|
6650
|
{
"en": "\"Oh, yes!",
"fr": "– Hélas oui !"
}
|
40298
|
{
"en": "\"Yes, madame,\" replied the astonished king; \"but why do you ask that?\"",
"fr": "-- Oui, madame, répondit le roi étonné; mais pourquoi cela?"
}
|
90138
|
{
"en": "It also got more unpredictable, often taking us to great depths.",
"fr": "Elle fut aussi plus capricieuse et nous entraîna souvent à de grandes profondeurs."
}
|
68080
|
{
"en": "How could hehave done this if Jean were not his son?",
"fr": "Comment aurait-il fait cela si Jeann'était point son fils?"
}
|
117712
|
{
"en": "They are delicious, are they not?\"",
"fr": "Elles sont délicates, n'est-ce pas?"
}
|
14592
|
{
"en": "\"No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; do not attempt to make it so: nor of rest; do not turn slothful.\"",
"fr": "Ce monde n'est pas un lieu de jouissance, ne cherchez pas à en faire un paradis; ce n'est pas un lieu de repos: ne devenez pas indolente."
}
|
75330
|
{
"en": "Ludovic recula de quelques pas et la crut folle, ce qui lui donna de vives inquiétudes pour la propriété de sa terre de la Ricciarda.",
"fr": "Lodovico recoiled a few steps and thought her mad, which gave him great uneasiness as to the possession of his podere of La Ricciarda."
}
|
57117
|
{
"en": "The first shock of the clapper and the brazen wall made the framework upon which it was mounted quiver.",
"fr": "Le premier choc du battant et de la paroi d’airain faisait frissonner la charpente sur laquelle il était monté."
}
|
32905
|
{
"en": "No person can be allowed at the inner ropes save the referee and the timekeeper.",
"fr": "Personne ne doit rester dans l'enceinte extérieure à l'exception du juge et du chronométreur."
}
|
95879
|
{
"en": "Perhaps he had found some mark, a footstep, a trace which had put him in the right path.",
"fr": "Peut-être avait-il trouvé quelque indice, une empreinte de pas, un reste d'épave qui l'avait mis sur la voie?"
}
|
91282
|
{
"en": "\"Where are we?\" I asked.",
"fr": "« Où sommes-nous ? demandai-je."
}
|
9432
|
{
"en": "At this period she married, removed with her husband (a clergyman, an excellent man, almost worthy of such a wife) to a distant county, and consequently was lost to me.",
"fr": "Elle m'avait tenu lieu de mère, d'institutrice, et, dans les derniers temps, de compagne. Mais alors elle se maria avec un ministre, excellent homme et presque digne d'une telle femme."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.