id
stringlengths
1
6
translation
translation
124564
{ "en": "When she had fallen behind, she stopped and observed her sweetheart and husband in the distance.", "fr": "Quand elle était restée en arrière, elle s'arrêtait et regardait de loin son amant et son mari." }
84684
{ "en": "You love me, you are devoted to me, and I have no need to make fine speeches in order to please you.'", "fr": "Vous m’aimez, vous m’êtes dévouée, et je n’ai pas besoin de faire des phrases pour vous plaire." }
64142
{ "en": "It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise.", "fr": "Ce billet, il l’offrit dans toute la ville avec une réduction formidable, et finit par le céder a un jeune homme au teint bilieux a qui son médecin avait justement recommandé l’air de la mer et de prendre de l’exercice." }
56147
{ "en": "\"I shall find difficulty in getting out of it,\" said Gringoire to himself.", "fr": "J’aurai de la peine à m’en tirer, pensa Gringoire. Il tenta pourtant encore un effort." }
3931
{ "en": "Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.", "fr": "La sympathie de Mr. Bingley pour Elizabeth l’aida seule a garder son sérieux." }
77975
{ "en": "For the first time in his life, he was carried away by the power of beauty.", "fr": "Pour la première fois de sa vie, il était entraîné par le pouvoir de la beauté." }
124438
{ "en": "A favourite subject of conversation was afforded by the experiences of old Michaud who was plied with questions respecting the strange and sinister adventures with which he must have been connected in the discharge of his former functions.", "fr": "Un des grands sujets de conversation était de parler au vieux Michaud de ses anciennes fonctions, de le questionner sur les étranges et sinistres aventures auxquelles il avait dû être mêlé." }
22941
{ "en": "« Allons, ce n’est pas ce que je voulais dire, reprit-elle, bien sur que vous etes un ami, il faut venir nous voir.", "fr": "\"There, I didn't mean that,\" she said; \"of course, you are a friend now. You must come and see us." }
85616
{ "en": "He is a bold speaker, impudent, coarse, a man made to be the leader of fools.", "fr": "C’est un parleur audacieux, impudent, grossier, fait pour mener des sots." }
114402
{ "en": "Then he moved on a few paces, attracted by the winding engine, of which he could now see the glistening steel and copper.", "fr": "Alors, il fit quelques pas, attiré par la machine, dont il voyait maintenant luire les aciers et les cuivres." }
31363
{ "en": "\"Let 'em 'ave it, Buckhorse! Give it 'em straight!", "fr": "-- Servez-les bien, Buckhorse, arrangez-les donc." }
67730
{ "en": "I like you very much, sweetheart.\"", "fr": "Tu me plais beaucoup, monchéri." }
45982
{ "en": "\"Ah, monsieur!\"", "fr": "-- Ah! monsieur!»" }
74590
{ "en": "Fabrice était devenu fort pâle ; le manque absolu d’exercice nuisait à sa santé ; à cela près, jamais il n’avait été aussi heureux.", "fr": "Fabrizio had grown very pale; the complete want of exercise was affecting his health; apart from this, he had never in his life been so happy." }
8245
{ "en": "The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this effect:", "fr": "C’était tout au moins ce que laissait entendre la lettre que Lydia envoya a sa sour a l’occasion de ses fiançailles :" }
110023
{ "en": "Here was June 25.", "fr": "Nous étions au 25 juin." }
124145
{ "en": "I still feel disgust and rebellion, when I recall the long days I passed in the room where Camille was at death's door.", "fr": "J'ai encore des dégoûts et des révoltes, lorsque je me rappelle les longues journées que j'ai passées dans la chambre où râlait Camille." }
12215
{ "en": "\"You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?\"", "fr": "«Vous avez rougi, et maintenant vous êtes bien pâle, Jane, pourquoi?" }
90603
{ "en": "In its struggles the man-eater churned the watery mass so furiously, its eddies threatened to knock me over.", "fr": "Le squale, se débattant, agitait la masse des eaux avec furie, et leur remous menaçait de me renverser." }
88609
{ "en": "I saw a happy gleam in the gallant lad's eyes, and to communicate his pleasure, he jiggled around inside his carapace in the world's silliest way.", "fr": "Je vis les yeux de ce brave garçon briller de contentement, et en signe de satisfaction, il s'agita dans sa carapace de l'air le plus comique du monde." }
64243
{ "en": "Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all.", "fr": "A peine venez-vous de disposer impeccablement votre côté, qu’il tire un grand coup du sien, et tout est a refaire." }
126670
{ "en": "Therese yielded to his blows. She experienced keen delight in being struck, delivering herself up, thrusting her body forward, provoking her husband in every way, so that he might half kill her again.", "fr": "Thérèse mollissait sous les coups; elle goûtait une volupté âpre à être frappée; elle s'abandonnait, elle s'offrait, elle provoquait son mari pour qu'il l'assommât davantage." }
93164
{ "en": "Nobody in the library.", "fr": "Dans la bibliothèque, personne." }
3827
{ "en": "\"I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton.\"", "fr": "– Il me semble vous avoir entendu dire qu’elle avait un oncle avoué a Meryton ?" }
17630
{ "en": "'But money's virtue, gold is fate.'", "fr": "_L'argent fait la vertu plutôt._" }
122576
{ "en": "Three o'clock struck.", "fr": "Trois heures sonnerent." }
99081
{ "en": "From the point of the peninsula on which the settlers now were their gaze could extend along the southwest.", "fr": "Les colons, arrivés à l'angle sur lequel la courbure finissait pour suivre la direction nord-est en formant la baie Washington, purent alors embrasser du regard le littoral sud de l'île dans toute son étendue." }
3983
{ "en": "\"Pray tell your sister that I long to see her.\"", "fr": "– Vous direz a votre sour qu’il me tarde beaucoup de la voir." }
23295
{ "en": "John Ferrier", "fr": "JOHN FERRIER," }
5176
{ "en": "The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging.", "fr": "Dans tout cela on reconnaissait les descriptions de Mr. Collins sous une forme plus tempérée." }
96243
{ "en": "While in the palanquin, however, the engineer had again relapsed into unconsciousness, which the jolting to which he had been subjected during his journey had brought on, so that they could not now appeal to his ingenuity.", "fr": "En attendant, toutefois, l'ingénieur était encore plongé dans une nouvelle prostration que le transport avait déterminée, et on ne pouvait faire appel à son ingéniosité en ce moment." }
57759
{ "en": "Holy Virgin, what damsels!", "fr": "Ambroise Lécuyère !" }
2783
{ "en": "From time to time she would look inside the feverish nest, taking away another dead chicken to prevent it causing the death of the others.", "fr": "D’instant en instant, elle allait regarder dans le nid fiévreux, enlever un nouveau poussin mort pour l’empêcher de faire mourir les autres." }
6740
{ "en": "As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown?", "fr": "Quand je suis revenue a la maison, le régiment allait bientôt quitter Meryton ; ni Jane, ni moi n’avons jugé nécessaire de dévoiler ce que nous savions." }
70908
{ "en": "– Il n’y a pas d’insulte, voilà ce qui vous trompe ; l’erreur des soldats était fort naturelle, reprit gravement le caporal Aubry.", "fr": "\"There's no insult about it; that's where you're wrong; the soldiers' mistake was quite natural,\" replied Corporal Aubry gravely." }
41687
{ "en": "As I am very poor and am not afraid of being robbed, I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it.", "fr": "Comme je suis pauvre et que je n'ai pas peur qu'on me vole, j'allai ouvrir et je vis trois hommes à quelques pas de là." }
88291
{ "en": "I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today.", "fr": "J'étais préoccupé de l'absence du capitaine Nemo pendant notre séance de la veille, et j'espérais le revoir aujourd'hui." }
61078
{ "en": "What more was needed, simple and credulous as she was?", "fr": "Que lui fallait-il de plus, naïve et crédule qu’elle était ?" }
78540
{ "en": "The clergy must be present in full force, and this was the most difficult thing to arrange; M. Maslon, the new cure, was determined, at any price, to keep M. Chelan out.", "fr": "On désirait un clergé nombreux, ce fut l’affaire la plus difficile à arranger ; M. Maslon, le nouveau curé, voulait à tout prix éviter la présence de M. Chélan." }
29685
{ "en": "\"Then if you will not think me forward, I will call you Boy Jim also.", "fr": "-- Alors, dussiez-vous me trouver effrontée, je vous appellerai aussi petit Jim." }
53940
{ "en": "He dragged himself towards her on his knees, regardless of his dressing-gown.", "fr": "Il se traînait à genoux vers elle, sans égard pour sa robe de chambre." }
60201
{ "en": "The reflection of the dazzling vision, the reverberation of the enchanting music disappeared by degrees from my eyes and my ears.", "fr": "Le reflet de l’éblouissante vision, le retentissement de la musique enchanteresse s’évanouirent par degrés dans mes yeux et dans mes oreilles." }
73107
{ "en": "Fabrice vit ce comte dans les rues de Bologne, et fut choqué de l’air de supériorité avec lequel il occupait le pavé, et daignait montrer ses grâces au public.", "fr": "Fabrizio saw this Conte in the streets of Bologna and was shocked by the air of superiority with which he took up the pavement and deigned to display his graces to the public." }
28819
{ "en": "I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper.\"", "fr": "Je dois vous demander de marcher sur la pointe des pieds et de vous en tenir au chuchotement. »" }
9812
{ "en": "CHAPTER XII", "fr": "CHAPITRE XII" }
11488
{ "en": "\"I do feel better,\" remarked Mr. Mason.", "fr": "Voilà qui va bien. -- Je me sens mieux, dit Mason." }
80581
{ "en": "The Vicar-General wished to insinuate a few words as to the choice of a successor.", "fr": "Le grand vicaire voulut glisser quelques mots sur le choix du successeur." }
89967
{ "en": "I was familiar with the latest research on this bizarre zoophyte-- which turns to stone while taking on a tree form, as some naturalists have very aptly observed--and nothing could have been more fascinating to me than to visit one of these petrified forests that nature has planted on the bottom of the sea.", "fr": "Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers." }
40810
{ "en": "\"Since,\" said d’Artagnan, \"they have friends who ask it for them.\"", "fr": "-- Depuis, dit d'Artagnan, qu'ils ont des amis qui les demandent pour eux." }
110847
{ "en": "I retraced my steps.", "fr": "Je revins sur mes pas." }
92801
{ "en": "For part of the night, the novelty of our circumstances kept Conseil and me at the lounge window.", "fr": "Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon." }
95335
{ "en": "The islet and the coast were separated by a channel about half a mile in breadth, through which rushed an extremely rapid current.", "fr": "Entre l'îlot et la côte, séparés par un canal large d'un demi-mille, un courant extrêmement rapide se propageait avec bruit." }
16900
{ "en": "'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is--' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.--'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.", "fr": "« Vous vous trompez à l’endroit de la mie de pain, » dit la Fausse-Tortue : « la mie serait enlevée dans la mer, mais ils ont bien la queue dans la bouche, et la raison en est que — » Ici la Fausse-Tortue bâilla et ferma les yeux. « Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon." }
69467
{ "en": "Marowsko took off his spectacles, so great was his agitation.", "fr": "Marowsko ôta ses lunettes, tant son émotion fut vive:" }
49717
{ "en": "But it was above all the meal-times that were unbearable to her, in this small room on the ground floor, with its smoking stove, its creaking door, the walls that sweated, the damp flags; all the bitterness in life seemed served up on her plate, and with smoke of the boiled beef there rose from her secret soul whiffs of sickliness.", "fr": "Mais c’était surtout aux heures des repas qu’elle n’en pouvait plus, dans cette petite salle au rez-de-chaussée, avec le poêle qui fumait, la porte qui criait, les murs qui suintaient, les pavés humides; toute l’amertume de l’existence, lui semblait servie sur son assiette, et, à la fumée du bouilli, il montait du fond de son âme comme d’autres bouffées d’affadissement." }
35341
{ "en": "Nonetheless, I was very unhappy all the rest of the evening, and went away very sadly after having seen Prudence, the count, and Marguerite get into the carriage, which was waiting for them at the door.", "fr": "Je n'en fus pas moins très malheureux le reste de la soirée, et j'étais fort triste en m'en allant, après avoir vu Prudence, le comte et Marguerite monter dans la calèche qui les attendait à la porte." }
85773
{ "en": "Do you suppose that Boniface de La Mole cut a better figure before his judges?'", "fr": "Croyez-vous que Boniface de La Mole ait été mieux devant ses juges?" }
124734
{ "en": "But she made a movement of impatience, and turning round, broke out into a fresh fit of sobbing.", "fr": "Elle fit un mouvement d'impatience, elle se retourna et se mit de nouveau à sangloter." }
17506
{ "en": "'As to the truth of what I say, madam,' said I, 'refer you to your son himself; if he will do me any justice, he must tell you the story just as I have told it.' Away goes the old lady to her daughters and tells them the whole story, just as I had told it her; and they were surprised at it, you may be sure, as I believed they would be.", "fr": "--Pour ce qui est de la vérité de ce que j'avance, madame, dis-je, je vous en remets à votre fils lui-même: s'il veut me faire quelque justice, il vous dira l'histoire tout justement comme je l'ai dite." }
58933
{ "en": "Thou resemblest the throat of a fury!", "fr": "Tu ressembles à la gorge d’une furie !" }
61897
{ "en": "This spectacle had a terror of its own.", "fr": "Ce spectacle avait sa terreur." }
33539
{ "en": "\"Because I had every reason to believe, Sir Charles, that that would be most unwelcome to Lord Avon.", "fr": "-- C'est, Sir Charles, que j'avais les meilleurs motifs pour croire que cette démarche serait fort mal accueillie de Lord Avon." }
122491
{ "en": "Then, when he saw them all without courage, and that the head captain was tottering, giddy with terror, he pushed him aside with a movement of contempt.", "fr": "Puis, quand il les vit tous sans courage, quand il vit le maître-porion chanceler, ivre d'épouvante, il l'écarta d'un geste de mépris." }
24601
{ "en": "In Spain I have seen a battalion of conscripts attack a battery of ten pieces. Up they went, ah, so gallantly! and presently the hillside looked, from where I stood, like-- how do you say it in English?--a raspberry tart.", "fr": "En Espagne, j'ai vu un bataillon de conscrits attaquer une batterie de dix pièces: il fallait voir comme ils avançaient bravement, si bien que de l'endroit, où je me trouvais, la montée avait l'air... comment appelez-vous cela en anglais?... avait l'air d'une tarte aux framboises." }
107662
{ "en": "During the morning, chance distinctly favoured that gentleman.", "fr": "Pendant cette matinée, la chance favorisa singulièrement ce gentleman." }
39867
{ "en": "\"She then arose, and with altered voice, ’Ladies,’ said she, ’wait for me ten minutes, I shall soon return.’", "fr": "-- Cependant, elle s'est levée, et d'une voix altérée: «Mesdames, a-t-elle dit, attendez-moi dix minutes, puis je reviens.»" }
21794
{ "en": "— Merveilleux ! m’écriai-je.", "fr": "\"Wonderful!\" I ejaculated." }
34626
{ "en": "Why didn't you come to see me in my box at the Varietes?\"", "fr": "Pourquoi n'êtes-vous pas entré dans ma loge aux Variétés?" }
76526
{ "en": "Le jour où j’aurai perdu l’honneur sera aussi le dernier jour où je vous verrai.", "fr": "The day on which I shall have lost my honour will be also the last day on which I shall set eyes on you.\"" }
97643
{ "en": "The nitro-glycerine had indeed acted powerfully.", "fr": "En effet, la nitro-glycérine avait puissamment agi." }
18856
{ "en": "I had taken up the disguise of a widow's dress; it was without any real design in view, but only waiting for anything that might offer, as I often did.", "fr": "J'avais adopté pour déguisement l'habit d'une veuve; c'était sans avoir en vue aucun dessein proprement dit, mais seulement afin d'attendre ce qui pouvait se présenter, ainsi que je faisais souvent." }
104541
{ "en": "\"Our project, captain,\" interposed Cyrus Harding, \"is to annex it to the United States, and to establish for our shipping a port so fortunately situated in this part of the Pacific.\"", "fr": "-- Notre projet, capitaine, dit alors Cyrus Smith, serait d'en doter les États-Unis et d'y fonder pour notre marine une relâche qui serait heureusement située dans cette portion du Pacifique." }
75568
{ "en": "Mais primo, il ne faut pas se laisser prendre. »", "fr": "But in the first place, I must not let myself be taken.\"" }
87133
{ "en": "CHAPTER 8", "fr": "VIII" }
44257
{ "en": "\"What next? what next?\"", "fr": "-- Après, après?" }
10614
{ "en": "\"You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?\"", "fr": "-- Vous dites que vous l'avez vue, madame Fairfax. Comment était- elle?" }
60710
{ "en": "He held the young girl, who was quivering all over, suspended from his horny hands like a white drapery; but he carried her with as much care as though he feared to break her or blight her.", "fr": "Il tenait la jeune fille toute palpitante suspendue à ses mains calleuses comme une draperie blanche ; mais il la portait avec tant de précaution qu’il paraissait craindre de la briser ou de la faner." }
22438
{ "en": "Hélas ! moins d’une heure apres j’entendais sonner : c’était M. Drebber qui revenait tres surexcité et ayant évidemment beaucoup bu.", "fr": "Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink." }
106263
{ "en": "\"We shall be on board by noon,\" replied his master, placidly.", "fr": "-- Avant midi nous serons à bord », répondit simplement l'impassible gentleman." }
62668
{ "en": "He speculated on it to the best of his ability.", "fr": "Il l’exploitait de son mieux." }
110102
{ "en": "No variation, always the same conclusion.", "fr": "Toujours la même conclusion." }
34671
{ "en": "\"Not in the least. I didn't mean that for you.", "fr": "--Pas le moins du monde; ce n'est pas pour vous que je dis cela." }
47514
{ "en": "At that moment Patrick entered the room, crying, \"A letter from France, my Lord.\"", "fr": "En ce moment Patrick entrait dans la salle en criant: «Milord, une lettre de France!" }
114448
{ "en": "\"Eh! one might easily be like that.", "fr": "—Hein! on pourrait etre comme ça…" }
97604
{ "en": "\"And when shall we see this, captain?\"", "fr": "-- Et quand verrons-nous cela, monsieur Cyrus?" }
124186
{ "en": "\"For God's sake,\" he whispered, \"don't make so much noise. Madame Raquin will hear.\"", "fr": "Parfois, dans les commencements, Laurent s'effrayait. —Mon Dieu! disait-il tout bas à Thérèse, ne fais donc pas tant de tapage, Mme Raquin va monter." }
91996
{ "en": "\"It's one of the many islets with which this sea is strewn.", "fr": "-- Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée." }
92352
{ "en": "He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders.", "fr": "Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait prendre le même goût que nous aux choses admirables de la mer." }
70307
{ "en": "N’as-tu pas entendu, il y a huit jours, à Milan, l’histoire des vingt-trois projets d’assassinat tous si bien combinés et auxquels il n’échappa que par miracle ? et alors il était tout-puissant.", "fr": "Did you not hear, a week ago, at Milan the story of the twenty-three plots to assassinate him, all so carefully planned, from which it was only by a miracle that he escaped? And at that time he was all-powerful." }
77694
{ "en": "She began by telling her what she was thinking in a timid voice; when the ladies were by themselves for any length of time, Madame de Renal would become animated, and a long, undisturbed morning passed in a flash and left the friends quite merry.", "fr": "Elle lui disait d’abord ses pensées d’une voix timide ; quand ces dames étaient longtemps seules, l’esprit de Mme de Rênal s’animait, et une longue matinée solitaire passait comme un instant et laissait les deux amies fort gaies." }
46482
{ "en": "And he made some steps toward the door.", "fr": "Et il fit quelques pas pour sortir." }
20568
{ "en": "In the next place, I had no hops to make it keep, no yeast to make it work, no copper or kettle to make it boil; and yet with all these things wanting, I verily believe, had not the frights and terrors I was in about the savages intervened, I had undertaken it, and perhaps brought it to pass too; for I seldom gave anything over without accomplishing it, when once I had it in my head to began it.", "fr": "En second lieu, je n'avais ni houblon pour la rendre de bonne garde, ni levure pour la faire fermenter, ni chaudron ni chaudière pour la faire bouillir; et cependant, sans l'appréhension des Sauvages, j'aurais entrepris ce travail, et peut-être en serais-je venu à bout; car j'abandonnais rarement une chose avant de l'avoir accomplie, quand une fois elle m'était entrée dans la tête assez obstinément pour m'y faire mettre la main." }
115092
{ "en": "But Bataille, deaf to mockery, became animated.", "fr": "Mais Bataille s'animait, sourd aux moqueries." }
108263
{ "en": "What struggle was going on within him?", "fr": "Quel combat se livrait donc en lui ?" }
7237
{ "en": "However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.\"", "fr": "Depuis, j’ai réfléchi que si mon oncle avait été retenu, le mariage aurait pu quand meme avoir lieu, car Mr. Darcy aurait pu tres bien le remplacer." }
74409
{ "en": "Que diront ceux-ci s’ils trouvent l’abat-jour de la fenêtre percé ?", "fr": "What will they say if they find the shutter with a hole in it?" }
116136
{ "en": "Now she began to wipe him, plugging with a towel the parts that would not dry.", "fr": "Maintenant, elle l'essuyait, le tamponnait avec un torchon, aux endroits ou ça ne voulait pas sécher." }
5316
{ "en": "Who would have thought that she could be so thin and small?\"", "fr": "Qui aurait pu la croire si mince et si chétive ?" }
94434
{ "en": "He went down the hatch.", "fr": "Il redescendit par le panneau." }
18170
{ "en": "I gave him a direction how to write to me, though still I reserved the grand secret, and never broke my resolution, which was not to let him ever know my true name, who I was, or where to be found; he likewise let me know how to write a letter to him, so that, he said, he would be sure to receive it.", "fr": "Je lui donnai maintenant l'indication de l'adresse où il devait m'écrire, quoique réservant encore le grand secret, qui était de ne jamais lui faire savoir mon véritable nom, qui j'étais, et où il pourrait me trouver; lui de même me fit savoir comment je devais m'y prendre pour lui faire parvenir une lettre, afin qu'il fût assuré de la recevoir." }