id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
6480
|
{
"en": "Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.",
"fr": "Depuis son arrivée a Lambton elle avait entendu dire que miss Darcy était extremement hautaine ; un coup d’oil lui suffit pour voir qu’elle était surtout prodigieusement timide."
}
|
99532
|
{
"en": "They should, then, prepare for the unknown future by husbanding their ammunition and by substituting for it some easily renewable substance.",
"fr": "Il fallait donc parer à toutes les nécessités de l'inconnu, et ménager les munitions, en leur substituant d'autres substances aisément renouvelables."
}
|
29964
|
{
"en": "\"That is very well,\" he cried.",
"fr": "-- Voilà qui est fort bien, s'écria-t-il."
}
|
111335
|
{
"en": "\"I am sure of not being a mile out of my reckoning.\"",
"fr": "--Je suis sûr de ne pas me tromper de cinq cents toises."
}
|
78227
|
{
"en": "And the one thing lacking, to her mind, in this man, who was considered so brilliant, was an air of candour.",
"fr": "Et ce qui manquait précisément à ses yeux à cet homme, auquel on trouvait tant de génie, c’était l’air de la candeur."
}
|
120985
|
{
"en": "You even said you could hear us at our dirty tricks behind the wall, and that the filth gets into our house because I'm always on my back.",
"fr": "Meme tu as dit que tu nous entendais bien faire nos saletés derriere ta cloison, et que la crasse s'amassait chez nous parce que j'étais toujours sur le dos…"
}
|
85202
|
{
"en": "I leave behind me no unfulfilled obligation, I owe nothing to anyone; there is nothing shameful in my death but the instrument of it: that by itself, it is true, will amply suffice to shame me in the eyes of the townsfolk of Verrieres; but, from an intellectual point of view, what could be more contemptible?",
"fr": "Je ne laisse aucune obligation non remplie, je ne dois rien à personne ; ma mort n’a rien de honteux que l’instrument : cela seul, il est vrai, suffit richement pour ma honte aux yeux des bourgeois de Verrières ; mais sous le rapport intellectuel, quoi de plus méprisable !"
}
|
84367
|
{
"en": "'It is the Aeolian harp of style,' thought Julien.",
"fr": "C’est la harpe éolienne du style, pensa Julien."
}
|
50960
|
{
"en": "\"And who would be surprised at it, gentlemen?",
"fr": "«Et qui s’en étonnerait, messieurs?"
}
|
4713
|
{
"en": "This is my advice.",
"fr": "Collins, il faut vous marier."
}
|
105887
|
{
"en": "\"No, Sir Francis; it was foreseen.\"",
"fr": "-- Non, Sir Francis, cela était prévu."
}
|
50878
|
{
"en": "And he accompanied the last words with a kind of whistling of the lips.",
"fr": "Et il accompagna ces derniers mots d’une sorte de sifflement entre ses lèvres."
}
|
115564
|
{
"en": "\"I ought to be gone by this!\"",
"fr": "Je devrais etre partie."
}
|
4532
|
{
"en": "It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of _some_, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.\"",
"fr": "Il serait étrange de rester ensemble une demi-heure sans ouvrir la bouche. Cependant, pour la commodité de certains danseurs, il vaut mieux que la conversation soit réglée de telle façon qu’ils n’aient a parler que le moins possible."
}
|
29727
|
{
"en": "\"That was my way in the days when Sally Siddons would turn green at the name of Polly Hinton.",
"fr": "Voilà comment j'étais au temps où Sally Siddons verdissait de jalousie au seul nom de Polly Hinton."
}
|
48959
|
{
"en": "Towards four o'clock in the morning, Charles, well wrapped up in his cloak, set out for the Bertaux.",
"fr": "Vers quatre heures du matin, Charles, bien enveloppé dans son manteau, se mit en route pour les Bertaux."
}
|
24651
|
{
"en": "There were times when we thought that he was but a clever impostor; for what could a man of such influence and talents be loitering here in Berwickshire for?",
"fr": "Dans de certains moments, nous pensions quil n'était qu'un adroit imposteur, car pourquoi un homme qui avait tant d'influence et de talents serait-il venu perdre son temps dans le comté de Berwick?"
}
|
93995
|
{
"en": "We rushed after him.",
"fr": "Nous nous étions précipités à sa suite."
}
|
122848
|
{
"en": "The old man, with his eyes to the wall, did not turn his head.",
"fr": "Le vieux, les yeux au mur, ne tourna pas la tete."
}
|
118813
|
{
"en": "At this moment crying was heard from the cellar, and she grew angry and struck her fist against the door.",
"fr": "A ce moment, des pleurs vinrent de la cave, et elle s'emporta, elle tapa du poing contre la porte."
}
|
76349
|
{
"en": "L’archevêque croyait avec raison devoir aller à toutes les fêtes de la cour, comme il est d’usage en Italie.",
"fr": "The Archbishop felt it his duty (and rightly) to attend all the festivities at court, as is the custom in Italy."
}
|
2805
|
{
"en": "Days now of the past!",
"fr": "Époque passée !"
}
|
84563
|
{
"en": "'Ah!' he said to himself, listening to the sound of the vain words that came from his lips, as he might have listened to a noise from without; 'if I could only cover those pale cheeks with kisses, and you not feel them!",
"fr": "Ah ! se disait-il en écoutant le son des vaines paroles que prononçait sa bouche comme il eût fait un bruit étranger ; si je pouvais couvrir de baisers ces joues si pâles, et que tu ne le sentisses pas !"
}
|
62326
|
{
"en": "\"For having searched and ransacked in certain places, in Paris as well as elsewhere, for money said to be there concealed; but nothing hath been found: forty−five livres parisis.\"",
"fr": "« Pour avoir fouillé et cherché en certains endroits, tant dans Paris qu’ailleurs, de la finance qu’on disait y avoir été cachée, mais rien n’y a été trouvé ; – quarante-cinq livres parisis. »"
}
|
38990
|
{
"en": "\"You put back the boards, sweep the floor, go out at the door, and run as I told you.\" \"Oh, monsieur! Monsieur!",
"fr": "-- Oh! monsieur, monsieur, vous allez vous tuer, s'écria Planchet."
}
|
22831
|
{
"en": "A partir de ce jour elle se nomme Lucy Ferrier.",
"fr": "She's Lucy Ferrier from this day on."
}
|
45490
|
{
"en": "\"Yes,\" said Athos, \"that’s Grimaud’s business.\"",
"fr": "-- Oui, dit Aramis, c'est l'affaire de Grimaud."
}
|
169
|
{
"en": "Then, raising his head, he said to us, by way of taking an easy breath:",
"fr": "Et, redressant la tête, il nous disait, histoire de souffler un peu :"
}
|
59328
|
{
"en": "\"~Corne de Dieu~!\" exclaimed Phoebus, \"the worthy man!\"",
"fr": "– Corne de Dieu ! s’écria Phœbus, le digne homme ! – Allons boire, dit Jehan."
}
|
55175
|
{
"en": "The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised; four personages, in motley attire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences; then the symphony ceased.",
"fr": "Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l’intérieur de l’échafaudage ; la tapisserie se souleva ; quatre personnages bariolés et fardés en sortirent, grimpèrent la roide échelle du théâtre, et, parvenus sur la plate-forme supérieure, se rangèrent en ligne devant le public, qu’ils saluèrent profondément ; alors la symphonie se tut."
}
|
115198
|
{
"en": "Levaque without stopping exchanged two sentences with his lodger, a big dark fellow of thirty-five with a placid, honest air:",
"fr": "Levaque, sans s'arreter, échangea deux phrases avec son logeur, gros garçon brun de trente-cinq ans, l'air placide et honnete."
}
|
19702
|
{
"en": "“For sudden joys, like griefs, confound at first.” I walked about on the shore lifting up my hands, and my whole being, as I may say, wrapped up in a contemplation of my deliverance; making a thousand gestures and motions, which I cannot describe; reflecting upon all my comrades that were drowned, and that there should not be one soul saved but myself; for, as for them, I never saw them afterwards, or any sign of them, except three of their hats, one cap, and two shoes that were not fellows.",
"fr": "_Car le premier effet des joies et des afflictions soudaines est d'anéantir._ Absorbé dans la contemplation de ma délivrance, je me promenais çà et là sur le rivage, levant les mains vers le ciel, faisant mille gestes et mille mouvements que je ne saurais décrire; songeant à tout mes compagnons qui étaient noyés, et que là pas une âme n'avait dû être sauvée excepté moi; car je ne les revis jamais, ni eux, ni aucun vestige d'eux, si ce n'est trois chapeaux, un bonnet et deux souliers dépareillés."
}
|
128
|
{
"en": "No one went out at recreation, and all the time M. Seurel could be heard calling to the form:",
"fr": "Aux récréations, personne ne sortait. Et l’on entendait mon père, M. Seurel, crier à chaque minute, dans la classe :"
}
|
90687
|
{
"en": "I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply.",
"fr": "J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts."
}
|
119756
|
{
"en": "The repetition of these figures supported her merely by their rhythmic balance; she had no further consciousness of her movements.",
"fr": "Ces chiffres, répétés, la soutenaient seuls de leur balancement rythmique. Elle n'avait plus conscience de ses mouvements."
}
|
16487
|
{
"en": "No room!' they cried out when they saw Alice coming.",
"fr": "Il n’y a pas de place ! » crièrent-ils en voyant Alice."
}
|
123955
|
{
"en": "As he is always at law with his neighbours, he sent me to college, in the fond hope that later on, he would find in me an advocate who would win him all his actions.",
"fr": "Comme il est continuellement en procès avec ses voisins, il m'a mis au collège, rêvant de trouver plus tard en moi un avocat qui lui gagnerait toutes ses causes…."
}
|
39028
|
{
"en": "\"By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple.\"",
"fr": "-- Par un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux cheveux noirs, au teint basané, avec une cicatrice à la tempe gauche."
}
|
23608
|
{
"en": "— En ce monde ce que vous faites importe peu, répliqua mon compagnon d’un ton amer.",
"fr": "\"What you do in this world is a matter of no consequence,\" returned my companion, bitterly."
}
|
51466
|
{
"en": "\"Yes, I am coming,\" she answered.",
"fr": "-- Oui, j’y vais! répondait-elle."
}
|
101402
|
{
"en": "Top had done wonders, and not a bird had been lost, thanks to his zeal and cleverness.",
"fr": "Top avait fait merveille, et pas un gibier n'avait été perdu, grâce à son zèle et à son adresse."
}
|
38357
|
{
"en": "\"Does he talk?\"",
"fr": "-- Parle-t-il?"
}
|
39024
|
{
"en": "\"I know that you have been abducted, madame.\"",
"fr": "-- Je sais que vous avez été enlevée, madame."
}
|
78677
|
{
"en": "At length they arrived at the door of the cloister.",
"fr": "On arriva enfin au portique du cloître."
}
|
90899
|
{
"en": "\"Oh, it's moving off! It's diving!\"",
"fr": "« Ah ! il marche ! il plonge ! s'écria Ned Land."
}
|
54526
|
{
"en": "It was the last time; he came to bid her farewell.",
"fr": "C’était la dernière fois. Il venait lui faire ses adieux."
}
|
42942
|
{
"en": "Did you ever suffer from a strain, Athos?\" \"Never! Though I remember, in our affair of the Rue Ferou, I received a sword wound which at the end of fifteen or eighteen days produced the same effect.\"",
"fr": "-- Jamais; seulement je me rappelle que dans notre échauffourée de la rue Férou je reçus un coup d'épée qui, au bout de quinze ou dix-huit jours, m'avait produit exactement le même effet."
}
|
72779
|
{
"en": "– Que Votre Excellence compte sur moi ! s’écria le cocher avec des yeux enflammés par le dévouement le plus vif ; où Son Excellence veut-elle aller ?",
"fr": "\"Your Excellency can count on me!\" cried the coachman, his eyes ablaze with the most passionate devotion; \"where does His Excellency wish to go?\""
}
|
76302
|
{
"en": "C’est en ce lieu que Fabrice passa peut-être le quart d’heure de sa vie le plus rempli d’anxiété.",
"fr": "It was here that Fabrizio passed what was perhaps the most anxious quarter of an hour in his life."
}
|
14316
|
{
"en": "No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane--the howling darkness--and stood before me: the cloak that covered his tall figure all white as a glacier.",
"fr": "Il était venu à travers ce froid ouragan et cette obscurité bruyante. Il se tenait debout devant moi; le manteau qui le recouvrait était aussi blanc qu'un glacier."
}
|
72279
|
{
"en": "L’abbé avait coutume de l’y déposer, en montant à la cage de planches qui formait son observatoire, afin que la clarté ne l’empêchât pas de lire sur son planisphère.",
"fr": "The Priore was in the habit of leaving it there when he climbed to the cage of planks which formed his observatory, so that the light should not prevent him from reading the face of his plain sphere."
}
|
69488
|
{
"en": "\"You French--you never keep your word!\"",
"fr": "--Vous autres Français, vous ne tenez pas vos promesses."
}
|
57628
|
{
"en": "Each country has its Saint−Peter's of Rome.",
"fr": "Chaque pays a son Saint-Pierre de Rome. Londres a le sien."
}
|
23060
|
{
"en": "— Nous allons tâcher de faire rentrer le plus d’argent possible et nous abandonnerons le reste.",
"fr": "\"We will raise as much as we can in money, and let the rest go."
}
|
73461
|
{
"en": "Avec beaucoup de dignité et de sang-froid le prince laissa passer un moment ; puis s’adressant au comte :",
"fr": "With great dignity and coolness the Prince allowed a moment to pass; then, addressing the Conte:"
}
|
5065
|
{
"en": "Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.\"",
"fr": "Laissez-moi donc voir l’affaire sous ce jour qui me paraît etre le véritable."
}
|
17756
|
{
"en": "This was my scheme, and my reasons were good; I was really alienated from him in the consequences of these things; indeed, I mortally hated him as a husband, and it was impossible to remove that riveted aversion I had to him. At the same time, it being an unlawful, incestuous living, added to that aversion, and though I had no great concern about it in point of conscience, yet everything added to make cohabiting with him the most nauseous thing to me in the world; and I think verily it was come to such a height, that I could almost as willingly have embraced a dog as have let him offer anything of that kind to me, for which reason I could not bear the thoughts of coming between the sheets with him. I cannot say that I was right in point of policy in carrying it such a length, while at the same time I did not resolve to discover the thing to him; but I am giving an account of what was, not of what ought or ought not to be.",
"fr": "C'était là mon dessein, et mes raisons étaient bonnes: je lui étais véritablement aliénée par toutes ces choses; en vérité je le haïssais mortellement comme mari, et il était impossible de m'ôter l'aversion fixe que j'avais conçue; en même temps cette vie illégale et incestueuse, jointe à l'aversion, me rendait la cohabitation avec lui la chose la plus répugnante au monde; et je crois vraiment que j'en étais venue au point que j'eusse autant aimé à embrasser un chien, que de le laisser s'approcher de moi; pour quelle raison je ne pouvais souffrir la pensée d'entrer dans les mêmes draps que lui; je ne puis dire qu'il était bien de ma part d'aller si loin, tandis que je ne me décidais point à lui découvrir le secret; mais je raconte ce qui était, non pas ce qui aurait dû ou qui n'aurait pas du être."
}
|
77655
|
{
"en": "Having acquired some adroitness since she had fallen in love, she accounted for her colour by complaining of a splitting headache.",
"fr": "Un peu adroite depuis qu’elle aimait pour expliquer sa rougeur, elle se plaignit d’un affreux mal de tête."
}
|
65307
|
{
"en": "Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said:",
"fr": "Harris, qui n’est pas précisément un tendre, lui répondit :"
}
|
967
|
{
"en": "But he was afraid of having said something silly, and he did not answer.",
"fr": "Mais il eut peur d’avoir dit une sottise et ne répondit rien."
}
|
121535
|
{
"en": "The snow was melting; on the soil there was neither a red patch nor the footmarks of a struggle.",
"fr": "La neige fondait, il n'y avait, sur le sol, ni flaque rouge, ni piétinement de lutte."
}
|
116114
|
{
"en": "Fancy! those Piolaine people didn't give me a sou!",
"fr": "Imagine-toi que les bourgeois de la Piolaine ne m'ont pas fichu un sou."
}
|
94126
|
{
"en": "I no longer felt the enthusiasm of our first days on board.",
"fr": "Je ne sentais plus l'enthousiasme des premiers jours."
}
|
105890
|
{
"en": "Nothing, therefore, is lost.",
"fr": "Or, rien n'est compromis."
}
|
80914
|
{
"en": "Ah! There is a heart in which it is glorious to reign!'",
"fr": "Ah! voilà un cœur dans lequel il est glorieux de régner!"
}
|
69134
|
{
"en": "She had accepted him knowing him to be rich.",
"fr": "Elle l'avaitaccepté le sachant riche."
}
|
56416
|
{
"en": "Fortunately, the goat interfered.",
"fr": "Heureusement la chèvre s’en mêla."
}
|
93099
|
{
"en": "In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle.",
"fr": "En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire."
}
|
47458
|
{
"en": "\"It is of that prisoner that I wish to speak to your Grace,\" replied Felton.",
"fr": "-- C'est justement de cette prisonnière que je voulais parler à Votre Grâce, reprit Felton."
}
|
51109
|
{
"en": "\"Perhaps you would not do ill,\" Homais said to him, \"to send one of your men, or to go yourself—\"",
"fr": "-- Peut-être ne feriez-vous pas mal, lui dit Homais, d’envoyer un de vos hommes ou d’aller vous-même..."
}
|
51676
|
{
"en": "Let us hope that, like them, you will set us a good example.",
"fr": "Espérons que, tout comme eux, tu nous donneras de bons exemples!"
}
|
81904
|
{
"en": "His expression was inimitable.",
"fr": "Sa mine fut impayable."
}
|
36384
|
{
"en": "She was so absorbed in her thoughts that I came close to her chair without her hearing me.",
"fr": "Elle était assez plongée dans ses réflexions pour me laisser approcher de son fauteuil sans m'entendre et sans se retourner."
}
|
110336
|
{
"en": "The greater part of these bore impressions of primitive organisms. Creation had evidently advanced since the day before.",
"fr": "La plupart de ces marbres offraient des empreintes d'animaux primitifs; mais, depuis la veille, la création avait fait un progrès évident."
}
|
100413
|
{
"en": "Even if we do not find the castaway, at least our voyage will not have been useless, and God will have rewarded us.\"",
"fr": "Si donc nous ne retrouvons pas le naufragé, du moins notre voyage n'aura pas été inutile, et Dieu nous aura récompensés!"
}
|
89174
|
{
"en": "\"Excellent!\" Ned Land said.",
"fr": "« Excellent ! disait Ned Land."
}
|
24193
|
{
"en": "Cousin Edie laughed at all this, and I laughed because she did; but I was not so sure that it was funny.",
"fr": "La cousine Edie ne fit que rire de tout cela, et j'en ris pour faire comme elle, mais je ne trouvais rien de bien plaisant dans la nouvelle."
}
|
88059
|
{
"en": "Then, during the Silurian period, the tops of mountains gradually appeared above the waves, islands emerged, disappeared beneath temporary floods, rose again, were fused to form continents, and finally the earth's geography settled into what we have today.",
"fr": "Puis, peu à peu, dans les temps siluriens, des sommets de montagnes apparurent, des îles émergèrent, disparurent sous des déluges partiels, se montrèrent à nouveau, se soudèrent, formèrent des continents et enfin les terres se fixèrent géographiquement telles que nous les voyons."
}
|
56652
|
{
"en": "There is the cathedral of Rouen, which would be entirely Gothic if it did not bathe the tip of its central spire in the zone of the Renaissance.",
"fr": "C’est la cathédrale de Rouen qui serait entièrement gothique si elle ne baignait pas l’extrémité de sa flèche centrale dans la zone de la renaissance."
}
|
57924
|
{
"en": "\"Let us make haste, Demoiselle Mahiette,\" said the youngest of the three, who was also the largest, to the provincial, \"I greatly fear that we shall arrive too late; they told us at the Châtelet that they were going to take him directly to the pillory.\"",
"fr": "« Dépêchons-nous, damoiselle Mahiette, disait la plus jeune des trois, qui était aussi la plus grosse, à la provinciale. J’ai grand-peur que nous n’arrivions trop tard."
}
|
126957
|
{
"en": "He slept all day and stayed out all night, in search of violent emotions that would relieve him of reality.",
"fr": "Il découchait, dormait le jour, courait la nuit, recherchait les émotions fortes, tâchait d'échapper au réel."
}
|
44240
|
{
"en": "\"Indeed!\" said Milady, in an anxious tone; \"explain yourself, for I really cannot tell what you mean.\"",
"fr": "-- En vérité! dit Milady d'un air inquiet; expliquez-vous, car je ne sais vraiment ce que vous voulez dire.»"
}
|
8497
|
{
"en": "\"No, sir.\" \"Oh!",
"fr": "-- Non, monsieur."
}
|
105501
|
{
"en": "\"The steamer doesn't come!\" he exclaimed, as the port clock struck.",
"fr": "« Mais il n'arrivera pas, ce paquebot ! s'écria-t-il en entendant sonner l'horloge du port."
}
|
114741
|
{
"en": "It was the element of bestiality which breathed in the pit, the sudden desire of the male, when a miner met one of these girls on all fours, with her flanks in the air and her hips bursting through her boy's breeches.",
"fr": "C'était le coup de bestialité qui soufflait dans la fosse, le désir subit du mâle, lorsqu'un mineur rencontrait une de ces filles a quatre pattes, les reins en l'air, crevant de ses hanches sa culotte de garçon."
}
|
38533
|
{
"en": "Athos, on his part, had a valet whom he had trained in his service in a thoroughly peculiar fashion, and who was named Grimaud.",
"fr": "Athos, de son côté, avait un valet qu'il avait dressé à son service d'une façon toute particulière, et que l'on appelait Grimaud."
}
|
3333
|
{
"en": "Then he hesitated a moment and turned towards me a troubled face, made clear in the half-light.",
"fr": "Puis, hésitant un instant, il tourna vers moi, éclairée par le demi-jour, sa figure inquiète."
}
|
82857
|
{
"en": "He went and bought an enormous Bible from a Protestant bookseller, skilfully concealed Mathilde's letter in the boards, had it packed up with his own letter, and his parcel went off by the mail, addressed to one of Fouque's workmen, whose name was unknown to anybody in Paris.",
"fr": "Il alla acheter une énorme Bible chez un libraire protestant, cacha fort adroitement la lettre de Mathilde dans la couverture, fit emballer le tout, et son paquet partit par la diligence, adressé à un des ouvriers de Fouqué, dont personne à Paris ne savait le nom."
}
|
12822
|
{
"en": "Come all of you--follow!\"",
"fr": "Venez tous, suivez-moi!»"
}
|
1825
|
{
"en": "In all my life I have received only three letters from Meaulnes.",
"fr": "De toute ma vie je n’ai reçu que trois lettres de Meaulnes."
}
|
104960
|
{
"en": "During the six following days, from the 25th to the 30th of January, the colonists accomplished as much of the construction of their vessel as twenty men could have done.",
"fr": "Pendant les six jours qui suivirent, du 25 au 30 janvier, les colons travaillèrent au navire autant que vingt hommes eussent pu le faire."
}
|
42663
|
{
"en": "\"You child, why, there is not a man who has not believed, as you do, that his mistress loved him, and there lives not a man who has not been deceived by his mistress.\"",
"fr": "-- Enfant! il n'y a pas un homme qui n'ait cru comme vous que sa maîtresse l'aimait, et il n'y a pas un homme qui n'ait été trompé par sa maîtresse."
}
|
7636
|
{
"en": "Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes.",
"fr": "Apres le thé, Elizabeth s’en fut dans le petit salon écrire une lettre ; les autres se préparant a faire une partie de cartes, sa présence n’était plus nécessaire, pensa-t-elle, pour déjouer les combinaisons de sa mere."
}
|
1732
|
{
"en": "No use either to ask why he suddenly wanted to go to Paris! . ..",
"fr": "Inutile aussi de demander pourquoi soudainement il désirait s’en aller à Paris !…"
}
|
69976
|
{
"en": "Avertissement",
"fr": "TO THE READER"
}
|
69926
|
{
"en": "It was, however, the only book immediately at hand; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read.",
"fr": "Mais c'était le seul livre que j'eusse immédiatement sous la main; et je me berçais du vague espoir que l'agitation qui tourmentait l'hypocondriaque trouverait du soulagement (car l'histoire des maladies mentales est pleine d'anomalies de ce genre) dans l'exagération même des folies que j'allais lui lire."
}
|
38820
|
{
"en": "He then related to his friends, word for word, all that had passed between him and his host, and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller.",
"fr": "Et alors il raconta mot à mot à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l'homme qui avait enlevé la femme du digne propriétaire était le même avec lequel il avait eu maille à partir à l'hôtellerie du Franc Meunier."
}
|
127037
|
{
"en": "Olivier, with the jest of a person connected with the police, was in the habit of remarking that the dining-room savoured of the honest man.",
"fr": "Olivier prétendait d'ordinaire, par une plaisanterie d'homme de police, que la salle à manger sentait l'honnête homme."
}
|
76951
|
{
"en": "Sir, is it nothing?",
"fr": "Monsieur, n’est-ce rien ?"
}
|
30789
|
{
"en": "Through the green fields a lazy blue river was drawing itself slowly along, passing under a bridge in front of us.",
"fr": "À travers la campagne verte, un cours d'eau paresseux traînait lentement son eau bleue et passait sous un pont devant nous."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.