id
stringlengths
1
6
translation
translation
4721
{ "en": "To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to.", "fr": "La question de fortune me laisse indifférent. Je sais que votre pere ne peut rien vous donner et que mille livres placées a quatre pour cent sont tout ce que vous pouvez espérer recueillir apres la mort de votre mere." }
94737
{ "en": "But by this point observing, studying, and classifying were out of the question.", "fr": "Mais d'observer, d'étudier, de classer, il n'était plus question alors." }
124050
{ "en": "She has a strange face that is mute and yet impassioned.", "fr": "A coup sûr, elle a besoin d'un amant; cela se voit dans ses yeux…." }
46270
{ "en": "In fifteen or twenty days I shall set out for La Rochelle with the army; but on the eve of my departure a vessel which I shall see depart will take you hence and convey you to our colonies in the south. And be assured that you shall be accompanied by one who will blow your brains out at the first attempt you make to return to England or the Continent.\"", "fr": "Oh! tenez, je vous le dis, si la mémoire de mon frère ne m'était sacrée, vous iriez pourrir dans un cachot d'État ou rassasier à Tyburn la curiosité des matelots; je me tairai, mais vous, supportez tranquillement votre captivité; dans quinze ou vingt jours je pars pour La Rochelle avec l'armée; mais la veille de mon départ, un vaisseau viendra vous prendre, que je verrai partir et qui vous conduira dans nos colonies du Sud; et, soyez tranquille, je vous adjoindrai un compagnon qui vous brûlera la cervelle à la première tentative que vous risquerez pour revenir en Angleterre ou sur le continent.»" }
10008
{ "en": "\"Humph!\" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.", "fr": "-- Oh! oh!» fit M. Rochester; et il but son thé en silence," }
54280
{ "en": "\"But where is it, mamma?\"", "fr": "-- Où est-ce donc, maman?" }
8827
{ "en": "\"A little, ma'am.\"", "fr": "-- Un peu, madame." }
105061
{ "en": "\"If we had but a walnut-shell to take us to Tabor Island!", "fr": "Si nous avions, ne fût-ce qu'une coquille de noix, pour nous conduire à l'île Tabor!" }
12235
{ "en": "After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: she shall taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just comparison with others.\"", "fr": "Après un court séjour j'emmènerai mon trésor dans des régions plus rapprochées du soleil que l'Angleterre, dans les vignes françaises, et les plaines d'Italie; elle verra tout ce qui est fameux dans l'histoire ancienne et dans les temps modernes; elle goûtera à l'existence des villes; elle apprendra sa valeur par une juste comparaison avec les autres femmes." }
109083
{ "en": "\"Yes; it is perfectly well known that the internal temperature rises one degree for every 70 feet in depth; now, admitting this proportion to be constant, and the radius of the earth being fifteen hundred leagues, there must be a temperature of 360,032 degrees at the centre of the earth.", "fr": "«Oui! il est parfaitement reconnu que la chaleur augmente environ d'un degré par soixante-dix pieds de profondeur au-dessous de la surface du globe; or, en admettant cette proportionnalité constante, le rayon terrestre étant de quinze cents lieues, il existe au centre une température de deux millions de degrés." }
52627
{ "en": "Once, for instance, I went to see you; but you, no doubt, do not remember it.\"", "fr": "Une fois, par exemple, je suis venu chez vous; mais vous ne vous en souvenez pas, sans doute?" }
55277
{ "en": "Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them: this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if my memory serves me right);−−this one, the primicier of Saint−Denis;−−this one, Robert de Lespinasse, Abbé of Saint−Germain des Prés, that libertine brother of a mistress of Louis XI.; all with many errors and absurdities.", "fr": "C’était à qui se les montrerait, se les nommerait, à qui en connaîtrait au moins un ; qui, monsieur l’évêque de Marseille, Alaudet, si j’ai bonne mémoire ; qui, le primicier de Saint-Denis ; qui, Robert de Lespinasse, abbé de Saint-Germain-des-Prés, ce frère libertin d’une maîtresse de Louis XI : le tout avec force méprises et cacophonies." }
39360
{ "en": "I was expected at sharp midnight, and I am late.\"", "fr": "On m'attendait à minuit juste, et je suis en retard." }
38018
{ "en": "At two o’clock I shall have the honor of expecting you at the hotel of Monsieur de Treville.", "fr": "À deux heures, j'aurai l'honneur de vous attendre à l'hôtel de M. de Tréville." }
88949
{ "en": "A ship named after the Search was placed at his disposal, and he departed on January 23, 1827, accompanied by a French deputy.", "fr": "Un navire, auquel on donna le nom de la _Recherche_, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français." }
81622
{ "en": "She and her friends were engaged in making fun of the unfortunate Comte de Thaler.", "fr": "Elle était occupée avec ses amis à se moquer du malheureux comte de Thaler." }
126151
{ "en": "Therese and Laurent rose from their chairs, terrified at this stroke, which had contorted the old mercer in less than five seconds.", "fr": "Thérèse et Laurent se levèrent, effrayés devant ce coup de foudre, qui tordit la vieille mercière en moins de cinq secondes." }
54129
{ "en": "Yet you loved me—you said so.", "fr": "Tu m’aimais cependant, tu le disais..." }
94757
{ "en": "As for his chief officer, the same applied.", "fr": "De son second, pas davantage." }
71751
{ "en": "Par malheur, un gentilhomme ne peut se faire ni médecin, ni avocat, et le siècle est aux avocats.", "fr": "Unfortunately, a gentleman cannot become either a doctor or a barrister, and this age is made for barristers." }
34254
{ "en": "What is the origin of that mournful pleasure which we find in sights of this kind?", "fr": "D'où vient le douloureux plaisir qu'on prend à ces sortes de spectacles!" }
37235
{ "en": "Two big tears fell from his eyes when he saw how pale I was.", "fr": "Deux grosses larmes sont tombées de ses yeux quand il m'a vue si pâle." }
60527
{ "en": "The two lovers were not listening to the venerable dowager.", "fr": "Les deux amoureux n’écoutaient pas la respectable douairière." }
107245
{ "en": "As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived.", "fr": "Tant que Mr. Fogg a été sur les possessions anglaises, j'ai eu intérêt à le retenir en attendant un mandat d'arrestation." }
98350
{ "en": "Harding instructed his companions in many things, principally explaining to them the practical applications of science.", "fr": "Cyrus Smith instruisait ses compagnons en toutes choses, et il leur expliquait principalement les applications pratiques de la science." }
23656
{ "en": "Voila ce que je me demandais, tout en penchant nettement pour la derniere hypothese.", "fr": "That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition." }
57723
{ "en": "There was no head in the least elevated which had not passed through his hands before it came to the headsman.", "fr": "Il n’y avait pas de tête un peu haute qui ne lui eût passé par les mains avant d’échoir au bourreau." }
50814
{ "en": "Perhaps she'll be very glad to have a seat in the enclosure under the peristyle.\"", "fr": "Peut-être qu’elle sera bien aise d’avoir une place dans l’enceinte, sous le péristyle." }
73963
{ "en": "(Ses yeux brillèrent pour la première fois dans cette conversation, en prononçant ce mot “méchante”.)", "fr": "(Her eyes sparkled for the first time in this conversation, as she uttered the word wicked.)" }
90466
{ "en": "Captain Nemo and my two companions suited up as well.", "fr": "Le capitaine Nemo et mes deux compagnons s'habillaient aussi." }
13218
{ "en": "The soul, fortunately, has an interpreter--often an unconscious, but still a truthful interpreter--in the eye.", "fr": "Heureusement, l'âme a un interprète, interprète qui souvent n'a pas conscience de ce qu'il fait, mais qui est toujours fidèle: je veux parler des yeux." }
39661
{ "en": "\"Ah, yes, Monsieur Commissary; yes, that is true, and I confess that I was in the wrong.", "fr": "-- Ah! oui, monsieur le commissaire, oui, cela est vrai, et j'avoue que j'ai eu tort." }
40252
{ "en": "Thereupon the cardinal, hearing the clock strike eleven, bowed low, asking permission of the king to retire, and supplicating him to come to a good understanding with the queen.", "fr": "Sur quoi le cardinal, entendant la pendule sonner onze heures, s'inclina profondément, demandant congé au roi pour se retirer, et le suppliant de se raccommoder avec la reine." }
80640
{ "en": "This made him all the more reserved.", "fr": "Il n’en fut que plus réservé." }
121426
{ "en": "\"We might understand each other so well.\"", "fr": "Nous nous serions si bien entendus!" }
101541
{ "en": "\"As sure as I see you now.\"", "fr": "-- Comme je vous vois." }
58197
{ "en": "A moment later, she laid her finger on her lips, and made a sign to Mahiette to draw near and look.", "fr": "Un moment après, elle mit un doigt sur ses lèvres et fit signe à Mahiette de venir voir." }
14011
{ "en": "The day after, Diana and Mary quitted it for distant B-.", "fr": "Le jour d'après, Diana et Marie se rendirent dans la ville éloignée où elles étaient placées." }
108612
{ "en": "To all these titles to honour let me add that my uncle was the curator of the museum of mineralogy formed by M. Struve, the Russian ambassador; a most valuable collection, the fame of which is European.", "fr": "Ajoutez à cela que mon oncle était conservateur du musée minéralogique de M. Struve, ambassadeur de Russie, précieuse collection d'une renommée européenne." }
7173
{ "en": "Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.", "fr": "Les sours aînées appréhendaient le moment du revoir, Jane en particulier qui pretait a la coupable les sentiments qu’elle aurait éprouvés a sa place et souffrait elle-meme de ce qu’elle devait endurer." }
24268
{ "en": "\"Four stone and five inches is more than mortal man can give.", "fr": "Soixante quatre livres de poids et cinq pouces de taille, c'est une différence qui ne peut se compenser pour personne au monde." }
84461
{ "en": "This reasoning was extremely sound.", "fr": "Ce raisonnement était fort sage." }
13311
{ "en": "Four arms spring from its summit: the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty.", "fr": "Au sommet de ce pilier on aperçoit quatre bras qui indiquent à quelle distance on est des différentes villes; d'après les indications, la ville la plus proche était distante de dix milles, et la plus éloignée, de vingt." }
27668
{ "en": "He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me.", "fr": "Il n’avait pas vu mon inconnu solitaire sur le pic, et il ne partageait pas mon excitation." }
84410
{ "en": "One must never depart, upon any account, from an attitude of the most ecstatic admiration; the letters were all based upon this supposition.", "fr": "On ne devait s’écarter sous aucun prétexte du rôle de l’admiration la plus extatique ; les lettres partaient toujours de cette supposition." }
108280
{ "en": "As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not.", "fr": "Quant à Fix, il avait arrêté le gentleman parce que son devoir lui commandait de l'arrêter, fût-il coupable ou non. La justice en déciderait." }
69456
{ "en": "\"You are never to be seen nowadays,\" said he.", "fr": "--On ne vous aperçoit plus jamais? dit-il." }
75858
{ "en": "Le feu prince a-t-il été empoisonné ?", "fr": "That is a very doubtful question." }
10111
{ "en": "\"That is not saying much.", "fr": "-- Ce n'est pas beaucoup dire." }
55714
{ "en": "Hence he made haste to draw near the bonfire, which was burning magnificently in the middle of the Place.", "fr": "Aussi se hâta-t-il de s’approcher du feu de joie qui brûlait magnifiquement au milieu de la place." }
41382
{ "en": "While reading this letter, d’Artagnan felt his heart dilated and compressed by that delicious spasm which tortures and caresses the hearts of lovers.", "fr": "«C. B.» En lisant cette lettre, d'Artagnan sentait son coeur se dilater et s'étreindre de ce doux spasme qui torture et caresse le coeur des amants." }
49443
{ "en": "Charles's trousers were tight across the belly.", "fr": "Le pantalon de Charles le serrait au ventre." }
96084
{ "en": "\"Footprints?\" exclaimed Pencroft.", "fr": "-- Des empreintes de pas? s'écria Pencroff." }
66251
{ "en": "It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes.", "fr": "Il semblait incroyable que le tas d’épluchures qui nous ensevelissait, Harris et moi, provînt de ces quatre pitoyables patates." }
100487
{ "en": "The supply of powder and shot is also most important.\"", "fr": "Si je ne me trompe, la réserve de poudre et de plomb est importante." }
85346
{ "en": "He thought he understood why so many people felt a passionate hatred of his friend.", "fr": "Il crut comprendre pourquoi tant de gens haïssaient passionnément son ami." }
25281
{ "en": "We set up a yell as we saw them, and away we should have gone slap at them if we had been left to ourselves; for silly young soldiers never think that harm can come to them until it is there in their midst.", "fr": "Nous jetâmes un grand cri en les voyant, et nous nous serions lancés à l'attaque, si l'on nous avait laissés faire, car les jeunes soldats ne se figurent pas que cela puisse mal tourner poux eux jusqu'au moment où ils sont complètement engagés." }
112725
{ "en": "How can I describe the extraordinary sensation produced by the return of Professor Liedenbrock?", "fr": "Je laisse à penser si le retour du professeur Lidenbrock fît sensation à Hambourg." }
6854
{ "en": "\"Your attendance upon her has been too much for you.", "fr": "– Toutes ces fatigues ont excédé vos forces." }
25472
{ "en": "\"This is my thirteenth and last,\" said he, with a smile.", "fr": "-- C'est ma treizième blessure, et ma dernière, dit-il, avec un sourire." }
123333
{ "en": "She gazed at the darkness with distraction, wringing her hands in another fit of sobbing.", "fr": "Elle regarda éperdument les ténebres, elle tordit ses mains, dans une nouvelle crise de sanglots." }
38457
{ "en": "Arrived at the foot of the back stairs, he desired them to wait.", "fr": "Arrivé au bas du petit escalier, il les fit attendre." }
61995
{ "en": "\"Let the door be forced!\"", "fr": "Qu’on force la porte. »" }
63152
{ "en": "The rest of Paris was spread around her in great blocks of shadows.", "fr": "Le reste de Paris était répandu autour d’elle par grands blocs d’ombre." }
118699
{ "en": "At first, he had made them go in, jeering and pretending to believe that they had come to pay their debts: that was nice of them to have agreed to come and bring the money all at once.", "fr": "D'abord, il les avait fait entrer, ricanant, feignant de croire qu'elles venaient payer leurs dettes: ça, c'était gentil, de s'etre entendu, pour apporter l'argent d'un coup." }
95083
{ "en": "At last, two minutes later, it reproached obliquely, and finally fell on a sandy beach, out of the reach of the waves.", "fr": "Enfin, deux minutes plus tard, il s'en rapprochait obliquement, et il retombait définitivement sur le sable du rivage, hors de la portée des lames." }
51715
{ "en": "But the druggist, turning red, confessed that he was too sensitive to assist at such an operation.", "fr": "Mais l’apothicaire, en rougissant, avoua qu’il était trop sensible pour assister à une pareille opération." }
34015
{ "en": "\"It is a sad life that I am leaving!", "fr": "\"Triste vie que celle que je quitte!" }
42717
{ "en": "Some ham, my boy, or we can’t drink.\"", "fr": "Du jambon, drôle, cria Athos, nous ne pouvons plus boire!" }
110277
{ "en": "I shuddered at the thought of being lost in the mazes of this vast subterranean labyrinth.", "fr": "Je frémissais à la pensée de m'égarer dans les profondeurs de ce labyrinthe." }
50660
{ "en": "The coarse hardware was spread out on the ground between pyramids of eggs and hampers of cheeses, from which sticky straw stuck out. Near the corn-machines clucking hens passed their necks through the bars of flat cages.", "fr": "De la grosse quincaillerie s’étalait par terre, entre les pyramides d’oeufs et les bannettes de fromages, d’où sortaient des pailles gluantes; près des machines à blé, des poules qui gloussaient dans des cages plates passaient leurs cous par les barreaux." }
41346
{ "en": "There she made a fresh sign of silence, and opened a second door concealed by tapestry. The opening of this door disclosed a brilliant light, and she disappeared.", "fr": "Là elle lui fit un nouveau signe de mutisme, et ouvrant une seconde porte cachée par une tapisserie dont les ouvertures répandirent tout à coup une vive lumière, elle disparut." }
118645
{ "en": "\"But I like you very much,\" he replied.", "fr": "—Mais je t'aime bien, répondit-il." }
94643
{ "en": "Hazy flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit.", "fr": "Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance." }
46170
{ "en": "The officer superintended all these details with the same calmness Milady had constantly seen in him, never pronouncing a word himself, and making himself obeyed by a gesture of his hand or a sound of his whistle.", "fr": "L'officier présidait à tous ces détails avec le même calme que Milady lui avait constamment vu, ne prononçant pas une parole lui- même, et se faisant obéir d'un geste de sa main ou d'un coup de son sifflet." }
111056
{ "en": "\"That is easy.\"", "fr": "«Cela est facile.»" }
68733
{ "en": "All wives are honesty itself--and allhusbands are--betrayed.\"", "fr": "Toutes les femmes sont la droiture même… et tous leurs maris sont cocus. Ah! ah! ah!" }
34830
{ "en": "\"I must seem very silly to you, but I am frightfully troubled by what I have just seen.\"", "fr": "--Je dois vous paraître bein niais, mais ce que je viens de voir m'a fait un mal affreux." }
49673
{ "en": "After the ennui of this disappointment her heart once more remained empty, and then the same series of days recommenced.", "fr": "Après l’ennui de cette déception, son coeur de nouveau resta vide, et alors la série des mêmes journées recommença." }
33798
{ "en": "A few recollections are exchanged, and everybody's life goes on as if the incident had never occurred, without so much as a tear.", "fr": "Quelque souvenirs s'échangent à son sujet, et la vie des uns et des autres continue sans que cet incident la trouble même d'une larme." }
104974
{ "en": "It was, in truth, a heart-rending spectacle.", "fr": "C'était un spectacle désolant, en effet." }
29292
{ "en": "Boy Jim had never known a father or a mother, and his whole life had been spent with his uncle, Champion Harrison.", "fr": "Le petit Jim n'avait connu ni son père ni sa mère, et toute sa vie s'était écoulée chez son oncle, le champion Harrison." }
117542
{ "en": "But Maheude did not take things so easily.", "fr": "Mais la Maheude ne prenait pas si bien les choses." }
27859
{ "en": "He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.", "fr": "Il voulait connaître le motif de ma curiosité, mais je m’ingéniai pour satisfaire la sienne sans trop lui en dire." }
31858
{ "en": "There's Hamilton, for example, the quiet, pale-faced man who is learning against the pillar.", "fr": "Voici par exemple Hamilton, cet homme à l'air calme, à la figure pale, adossé à la colonne." }
61272
{ "en": "She rose in alarm, and saw by the light of the moon, a shapeless mass lying across her door on the outside.", "fr": "Effrayée, elle se leva, et vit à la lumière de la lune une masse informe couchée en travers devant sa porte." }
57928
{ "en": "Have you ever seen any one pilloried, my dear Mahiette?\"", "fr": "Avez-vous jamais vu pilorier, ma chère Mahiette ?" }
55626
{ "en": "\"Yes, opposite the Chapelle de Braque.\"", "fr": "– Oui, vis-à-vis la chapelle de Braque." }
76497
{ "en": "Elle n’a pas su résister à son amant seulement pendant trois mois. »", "fr": "She has not been able to hold out against her lover for three months even.\"" }
11051
{ "en": "But I liked his physiognomy even less than before: it struck me as being at the same time unsettled and inanimate. His eye wandered, and had no meaning in its wandering: this gave him an odd look, such as I never remembered to have seen.", "fr": "La cloche dispersa les invités, et ce ne fut qu'après le dîner que je revis l'étranger; ses manières n'étaient plus gênées, mais sa figure me plut moins encore qu'avant; ses traits étaient à la fois immobiles et désordonnés; ses yeux erraient sur tous les objets, sans même en avoir conscience; son regard était étrange." }
13765
{ "en": "\"And what business have you here?\" she continued.", "fr": "«Et que faites-vous ici?" }
108804
{ "en": "\"Hallo!\" cried the Professor.", "fr": "«Hein!» fit le professeur." }
38707
{ "en": "\"Now, my wife came home four days ago, monsieur. One of her conditions was that she should come and see me twice a week; for, as I had the honor to tell you, my wife loves me dearly--my wife, then, came and confided to me that the queen at that very moment entertained great fears.\"", "fr": "-- Or ma femme est venue il y a quatre jours, monsieur; une de ses conditions était qu'elle devait me venir voir deux fois la semaine; car, ainsi que j'ai eu l'honneur de vous le dire, ma femme m'aime beaucoup; ma femme est donc venue, et m'a confié que la reine, en ce moment-ci, avait de grandes craintes." }
18172
{ "en": "The pleasant hours I had with my last husband I looked back on with an infinite deal of pleasure; but that pleasure was very much lessened when I found some time after that I was really with child.", "fr": "Je me souvenais des heures charmantes passées en compagnie de mon dernier mari avec infiniment de plaisir; mais ce plaisir fut extrêmement amoindri quand je découvris peu de temps après que j'étais grosse." }
62989
{ "en": "\"Fear nothing,\" said a voice which was not unknown to her, \"it is I.\"", "fr": "« Ne craignez rien, dit une voix qui ne lui était pas inconnue, c’est moi." }
25590
{ "en": "I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return.\"", "fr": "Je parierais qu’il s’agit d’une société locale de chasse dont il a soigné les membres et qui lui a offert un petit cadeau pour le remercier." }
80959
{ "en": "Night came at last.", "fr": "Enfin le soir vint." }
27115
{ "en": "Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?\"", "fr": "Pensez-vous que ce serait indiscret de ma part si je me rendais cet après-midi au manoir pour faire la connaissance de Sir Henry ?" }
20856
{ "en": "This part of Friday’s discourse I began to relish very well; and from this time I entertained some hopes that, one time or other, I might find an opportunity to make my escape from this place, and that this poor savage might be a means to help me.", "fr": "Cette partie du discours de Vendredi me fit grand plaisir; et depuis lors je conçus quelque espérance de pouvoir trouver une fois ou autre l'occasion de m'échapper de ce lieu avec l'assistance que ce pauvre Sauvage me prêterait." }
80100
{ "en": "'I ask you if you have any _Constitutionnels_?' Julien repeated, in a calmer tone.", "fr": "– Je te demande si tu as des Constitutionnels ? reprit Julien, du ton de voix le plus tranquille." }