id
stringlengths
1
6
translation
translation
22346
{ "en": "— Trouvé une piste !", "fr": "\"The right track!" }
90390
{ "en": "\"What risks would you run in a job like that?\" Ned Land said. \"Swallowing a few gulps of salt water?\"", "fr": "-- Que risque-t-on dans ce métier ? dit Ned Land : d'avaler quelques gorgées d'eau de mer !" }
12905
{ "en": "So you shun me?--you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind.", "fr": "Ainsi, vous m'évitez; vous vous enfermez et vous pleurez seule: j'aurais préféré vous voir venir à moi dans un accès de violence; vous êtes passionnée; je m'attendais à une scène;" }
52104
{ "en": "Be good always.", "fr": "Soyez toujours bonne!" }
31940
{ "en": "If you ask me now, after fifty years, why it was that there should have been this virulent feeling against them, so foreign to the easy-going and tolerant British nature, I would confess that I think the real reason was fear.", "fr": "Si, maintenant que cinquante ans se sont écoulés, vous me demandez d'où venait ce sentiment de virulence à leur égard, ce sentiment si étranger au caractère anglais avec son laisser-aller et sa tolérance, je vous avouerai que, selon moi, c'était la crainte. Naturellement, ce n'était point une crainte individuelle." }
19028
{ "en": "The ordinary of Newgate came to me, and talked a little in his way, but all his divinity ran upon confessing my crime, as he called it (though he knew not what I was in for), making a full discovery, and the like, without which he told me God would never forgive me; and he said so little to the purpose, that I had no manner of consolation from him; and then to observe the poor creature preaching confession and repentance to me in the morning, and find him drunk with brandy and spirits by noon, this had something in it so shocking, that I began to nauseate the man more than his work, and his work too by degrees, for the sake of the man; so that I desired him to trouble me no more.", "fr": "Le chapelain de Newgate vint me trouver, et me parla un peu à sa façon; mais tout son discours divin se portait à me faire avouer mon crime, comme il le nommait (malgré qu'il ne sût pas pourquoi j'étais là), à découvrir entièrement ce que j'avais fait, et autres choses semblables, sans quoi il me disait que Dieu ne me pardonnerait jamais; et il fut si loin de toucher le propos même que je n'en eus aucune manière de consolation; et puis d'observer la pauvre créature me prêcher le matin confession et repentir, et de le trouver ivre d'eau-de-vie sur le midi, voilà qui avait quelque chose de si choquant que cet homme finit par me donner la nausée, et son oeuvre aussi, par degrés, à cause de l'homme qui la pratiquait: si bien que je le priai de ne point me fatiguer davantage." }
69197
{ "en": "The elder brother's voice wastremulous, and his anxious eye asked his younger brother what he meantto do.", "fr": "La voix de l'aîné tremblait, et son oeil anxieux demandait au cadet cequ'il allait faire." }
926
{ "en": "She answered her friends, smiled, and then gently let her blue eyes rest on him, biting her lip a little.", "fr": "Elle répondait à ses compagnes, souriait, puis posait doucement ses yeux bleus sur lui, en tenant sa lèvre un peu mordue." }
80487
{ "en": "A gentleman who signed himself Paul Sorel, and professed to be related to him, sent him a bill of exchange for five hundred francs.", "fr": "Un monsieur qui signait Paul Sorel, et qui se disait son parent, lui envoyait une lettre de change de cinq cents francs." }
100015
{ "en": "\"And Jup be growling like that?\" added Herbert.", "fr": "-- Et Jup à grogner de cette façon?» ajouta Harbert." }
51601
{ "en": "Hippolyte could not get over his surprise, but bent over Bovary's hands to cover them with kisses.", "fr": "Hippolyte n’en revenait pas de surprise; il se penchait sur les mains de Bovary pour les couvrir de baisers." }
98072
{ "en": "There, on the plateau, they chose a spot, well sheltered from the wind, and exposed to all the heat of the midday sun.", "fr": "Là, sur le plateau, ils choisirent un endroit bien abrité du vent, et auquel le soleil de midi devait verser toute sa chaleur." }
31593
{ "en": "A carriage- lamp was slung in each corner, and a very large stable-lantern hung from a rafter in the centre.", "fr": "Une lampe de voiture était suspendue à chaque coin et une très grosse lanterne d'écurie pendait au bout d'une corde attachée à une maîtresse poutre." }
44632
{ "en": "The usher returned and made a sign to d’Artagnan to follow him.", "fr": "L'huissier rentra et fit signe à d'Artagnan de le suivre." }
67895
{ "en": "Do they not, whenever they speak,vilify, calumniate, and abuse all whom they believe to be blameless?", "fr": "Ne les entend-on pas, chaque fois qu'elles parlent,injurier, calomnier, diffamer toutes celles qu'elles devinentirréprochables?" }
27093
{ "en": "But you will come on, will you not, and see Merripit House?\"", "fr": "Mais vous viendrez bien, n’est-ce pas, jusqu’à Merripit ? »" }
114467
{ "en": "And Maheu was in despair; another piece of ill-luck; one of the best of his putters gone without any chance of replacing her at once.", "fr": "Et Maheu se désespérait: encore de la malchance, voila qu'il perdait une de ses herscheuses, sans pouvoir la remplacer immédiatement!" }
87452
{ "en": "\"Calm down, Mr. Land! And you, professor, kindly listen to me!\"", "fr": "« Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter ! »" }
29890
{ "en": "My father had been placed on half-pay, like so many others of the old war officers, and so, for nearly two years, he was able to remain with us.", "fr": "Mon père avait été mis à la demi-solde, comme la plupart des officiers qui avaient servi pendant la guerre, et il put passer ainsi près de deux ans avec nous." }
82255
{ "en": "But they hate thought in your drawing-rooms.", "fr": "Mais on hait la pensée dans vos salons." }
38926
{ "en": "\"Boisrenard.\"", "fr": "-- Boisrenard." }
27804
{ "en": "When the butler had left us Sir Henry turned to me.", "fr": "Laissez-nous maintenant. » Sir Henry se tourna vers moi." }
2789
{ "en": "Children of the neighbouring farms, used to come to play with him, help him with housekeeping, work in the garden.", "fr": "Les enfants des fermes d’alentour venaient jouer avec lui, l’aider à faire son ménage, travailler dans le jardin." }
11822
{ "en": "They were very cold, indeed, at first. Eliza would sit half the day sewing, reading, or writing, and scarcely utter a word either to me or her sister.", "fr": "Dans le commencement, elles furent très froides; Éliza passait la moitié de la journée à lire, à écrire et à coudre, et c'est à peine si elle adressait une seule parole à moi ou à sa soeur." }
35110
{ "en": "\"Perhaps.", "fr": "--Peut-être." }
118343
{ "en": "He knew nothing then; now he had read and studied, his ideas were ripe, and he boasted that he had a system.", "fr": "Il ne savait rien alors, et depuis il avait lu, il avait étudié. Maintenant, ses idées étaient mures, il se vantait d'avoir un systeme." }
124766
{ "en": "It seemed to Laurent and Therese that the blood from one penetrated the chest of the other, passing through their joined fists. These fists became a live fire whereon their lives were boiling.", "fr": "Il semblait à Laurent et à Thérèse que le sang de l'un allait dans la poitrine de l'autre en passant par leurs poings unis; ces poings devenaient un foyer ardent où leur vie bouillait." }
50069
{ "en": "Low and covered with brown tiles, there hung outside it, beneath the dormer-window of the garret, a string of onions.", "fr": "Basse et couverte de tuiles brunes, elle avait en dehors, sous la lucarne de son grenier, un chapelet d’oignons suspendu." }
22229
{ "en": "Une expression de surprise se manifesta sur les traits de mon compagnon en écoutant ce bruit.", "fr": "A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it." }
113009
{ "en": "\"What,\" said he, \"thou Galilean slut? The Inquisitor was not enough for thee, but this rascal must come in for a share with me?\"", "fr": "Quoi! dit-il, chienne de galiléenne, ce n'est pas assez de monsieur l'inquisiteur? il faut que ce coquin partage aussi avec moi?" }
34424
{ "en": "It would not have been well for anybody who had elbowed me at that moment.", "fr": "J'aurais bien voulu que quelqu'un me coudoyât en ce moment." }
89208
{ "en": "He had already eaten it on his many voyages and knew how to cook its edible substance.", "fr": "Il en avait déjà mangé pendant ses nombreux voyages, et il savait préparer leur substance comestible." }
101956
{ "en": "But at last he arrived at the partition dividing the aftercabin, and found the door opening into the magazine itself.", "fr": "Mais, enfin, il arriva à la cloison fermant le compartiment d'arrière, et il trouva la porte qui devait s'ouvrir sur la soute même." }
86004
{ "en": "There is no _law_, save when there is a statute to prevent one from doing something, on pain of punishment.", "fr": "Il n’y a de droit que lorsqu’il y a une loi pour défendre de faire telle chose, sous peine de punition." }
110122
{ "en": "When lying on my back, I opened my eyes and saw a bright sparkling point of light at the extremity of the gigantic tube 3,000 feet long, now a vast telescope.", "fr": "Et quand, étendu sur le dos, j'ouvris les yeux, j'aperçus un point brillant à l'extrémité de ce tube long de trois mille pieds, qui se transformait en une gigantesque lunette." }
105249
{ "en": "\"Perhaps he's a manufacturer, then.\"", "fr": "-- C'est donc un industriel ? dit John Sullivan." }
45614
{ "en": "\"She worries me in England as well as in France,\" said Athos.", "fr": "-- Elle me gêne en Angleterre aussi bien qu'en France, dit Athos." }
59485
{ "en": "Here Phoebus scratched his ear.", "fr": "C’est pour sept heures, comme vous savez. »" }
11683
{ "en": "\"Yes; what then?\"", "fr": "Eh bien! après?" }
11349
{ "en": "Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after.", "fr": "Mais, maintenant, retournez dans vos chambres; je ne puis pas aller voir ce qu'elle devient, avant que tout soit rentré dans l'ordre et le silence." }
49205
{ "en": "Madame Bovary, senior, had not opened her mouth all day.", "fr": "Madame Bovary mère n’avait pas desserré les dents de la journée." }
73060
{ "en": "Mais si vous êtes bonne avec la Marietta, je vous engage comme si j’étais un impresario ; tous les mois vous recevrez douze écus pour vous et vingt-deux pour elle ; mais si je lui vois les yeux rouges, je fais banqueroute.", "fr": "But if you are good to Marietta, I will engage you as though I were an impresario; every month you shall have twelve scudi for yourself and twenty-two for her; but if I see her with red eyes, I make you bankrupt.\"" }
28923
{ "en": "Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire.", "fr": "Même à présent, dans l’immobilité de la mort, les puissantes mâchoires semblaient exhaler une flamme bleuâtre, et les yeux cruels, petits, profondément enfoncés étaient cerclés de feu." }
107932
{ "en": "He had ruined his master!", "fr": "Il avait décidément ruiné son maître !" }
30918
{ "en": "The isinglass recipe for the shirt-fronts is in the strong-box at Drummond's Bank.--Yours obediently, AMBROSE.\"", "fr": "«La recette de l'empois pour les devants de chemises est dans le coffre-fort de la banque Drummond." }
126827
{ "en": "Her sadness was no doubt due to her inability to calm her life.", "fr": "Sa tristesse venait sans doute de son impuissance à calmer sa vie." }
13627
{ "en": "\"But what, then,\" said he, \"do you expect me to do for you?\"", "fr": "-- Mais alors, reprit-il, qu'espérez-vous donc que je ferai pour vous?" }
103259
{ "en": "But the plateau of Prospect Heights was open to them, and not covered by the fire of Granite House.", "fr": "Mais le plateau de Grande-vue leur était ouvert et n'était point enfilé par les feux de Granite- House." }
19341
{ "en": "He called the messenger in, after some little stay, and asked him where the person was who gave him the letter.", "fr": "Il fit venir le messager après quelque peu de pause et lui demanda où était la personne qui lui avait remis cette lettre." }
19819
{ "en": "I finished this work in about a fortnight; and I think my powder, which in all was about two hundred and forty pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels.", "fr": "J'achevai cette besogne en quinze jours environ; et je crois que ma poudre, qui pesait bien en tout deux cent quarante livres, ne fut pas divisée en moins de cent paquets." }
47812
{ "en": "\"It is you who have been his mistress, madame!\" cried Milady, in her turn.", "fr": "-- C'est vous qui l'avez été, madame, s'écria Milady à son tour." }
118824
{ "en": "What was the good of knocking? There was wretchedness everywhere.", "fr": "A quoi bon frapper? c'était misere et compagnie." }
86676
{ "en": "At first, discouragement took hold of people's minds, opening the door to disbelief.", "fr": "Le découragement s'empara d'abord des esprits, et ouvrit une brèche à l'incrédulité." }
19012
{ "en": "'Just as it did now to you,' says she, dreadful and frightful'; that she thought she was in hell; 'and I believe so still,' adds she, 'but it is natural to me now, I don't disturb myself about it.'", "fr": "Juste comme il me paraissait maintenant, dit-elle, terrible et plein d'horreur; et elle pensait qu'elle fût en enfer; et je crois bien encore que j'y suis, ajouta-t-elle, mais cela me semble si naturel que je ne me tourmente plus là-dessus." }
76719
{ "en": "Les sociétés bourgeoises, au contraire, accueillent ces sonnets avec l’admiration la plus franche, et les clercs de procureurs en vendent des copies.", "fr": "Middle class society, on the other hand, welcomes these sonnets with the most open admiration, and the lawyers' clerks sell copies of them." }
68543
{ "en": "I never saw her like this.\"", "fr": "Je ne l'ai jamais vue ainsi." }
60942
{ "en": "It was his own repast, it was his own bed, which the bellringer had gone in search of.", "fr": "C’était son propre repas, c’était son propre lit que le sonneur de cloches avait été chercher." }
27491
{ "en": "The man's face became openly defiant.", "fr": "Barrymore prit brusquement un air de défi." }
28592
{ "en": "\"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved.", "fr": "– Dans ce cas, je pense que les chances que nous avons de résoudre ce petit problème sont de notre côté." }
19224
{ "en": "When she came into the ship, I thought she would have died indeed; her heart sank at the sight of me, and at the thoughts of parting with me in that condition, and she cried so intolerably, I could not for a long time have any talk with her.", "fr": "Quand elle entra dans le navire, je pensai qu'elle allait mourir vraiment; son coeur s'enfonça, quand elle me vit, à la pensée de me quitter en cette condition; et elle pleura d'une manière si intolérable que je fus longtemps avant de pouvoir lui parler." }
15422
{ "en": "\"She is all here: her heart, too. God bless you, sir!", "fr": "C'est elle tout entière, c'est toujours son même coeur pour vous." }
47214
{ "en": "\"Then run to the door, and open it yourself.\"", "fr": "-- Alors, courez à la porte et ouvrez vous-même.»" }
104609
{ "en": "Thus they maintained a profound silence during their journey to the corral.", "fr": "Aussi gardèrent-ils tous un profond silence en suivant la route du corral." }
26978
{ "en": "\"A false step yonder means death to man or beast.", "fr": "Un faux pas, et c’est la mort pour un homme ou pour un animal." }
91813
{ "en": "We scaled rocks that crumbled behind us, collapsing in enormous sections with the hollow rumble of an avalanche.", "fr": "Nous gravissions des rocs qui s'éboulaient ensuite par pans énormes avec un sourd grondement d'avalanche." }
66934
{ "en": "\"Oh, drat the man!\" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; \"why don't he look where he's going?\"", "fr": "« Oh ! que le diable l’emporte ! s’exclamait-elle, quand un infortuné rameur se mettait dans son chemin. Il ne peut donc pas regarder ou il va ! »" }
98566
{ "en": "\"It appears so,\" replied Herbert, who could not understand it at all, and was gazing at the stones scattered on the sand.", "fr": "-- Il paraît, répondit Harbert, qui n'y pouvait rien comprendre et regardait les galets épars sur le sable." }
80936
{ "en": "'Make them go into the garden, below the window,' said Julien, 'so that I may have the pleasure of seeing them, make them speak.'", "fr": "– Fais-les venir dans le jardin, sous la fenêtre, dit Julien, que j’aie le plaisir de les voir, fais-les parler." }
84391
{ "en": "There were blank spaces in these paintings, Julien learned later on that the subjects had seemed hardly decent to the lady of the house, who had had the pictures corrected.", "fr": "Il y avait des taches claires dans ces tableaux. Julien apprit plus tard que les sujets avaient semblé peu décents à la maîtresse du logis, qui avait fait corriger les tableaux." }
5966
{ "en": "Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first.", "fr": "Les invitations de lady Catherine furent pendant la derniere semaine de leur séjour aussi fréquentes qu’au début." }
106706
{ "en": "Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective.", "fr": "Passepartout avait pris sa tête à deux mains. Il n'était plus reconnaissable." }
18673
{ "en": "My governess made a kind of excuse for their disturbing me, telling me partly the occasion of it, and that she had no remedy but to open the doors to them, and let them satisfy themselves, for all she could say to them would not satisfy them.", "fr": "J'avais avec moi une enfant, qui était la petite-fille de ma gouvernante, comme elle l'appelait; et je la priai d'ouvrir la porte; et j'étais là, assise au travail, avec un grand fouillis d'affaires autour de moi, comme si j'eusse été au travail toute la journée, dévêtue et n'ayant que du linge de nuit sur la tête et une robe de chambre très lâche; ma gouvernante me fit une manière d'excuse pour le dérangement qu'on me donnait, et m'en expliqua en partie l'occasion, et qu'elle n'y voyait d'autre remède que de leur ouvrir les portes et de leur permettre de se satisfaire, puisque tout ce qu'elle avait pu leur dire n'y avait point suffi." }
17281
{ "en": "And if I had known his thoughts, and how hard he thought I would be to be gained, I might have made my own terms with him; and if I had not capitulated for an immediate marriage, I might for a maintenance till marriage, and might have had what I would; for he was already rich to excess, besides what he had in expectation; but I seemed wholly to have abandoned all such thoughts as these, and was taken up only with the pride of my beauty, and of being beloved by such a gentleman. As for the gold, I spent whole hours in looking upon it; I told the guineas over and over a thousand times a day.", "fr": "D'autre part, si j'avais connu ses pensées et combien dure il supposait que je serais à gagner, j'aurais pu faire mes conditions, et si je n'avais capitulé pour un mariage immédiat, j'aurais pu le faire pour être entretenue jusqu'au mariage, et j'aurais eu ce que j'aurais voulu; car il était riche à l'excès, outre ses espérances; mais j'avais entièrement abandonné de semblables pensées et j'étais occupée seulement de l'orgueil de ma beauté, et de me savoir aimée par un tel gentilhomme; pour l'or, je passais des heures entières à le regarder; je comptais les guinées plus de mille fois par jour." }
2771
{ "en": "A big yard, overgrown by weeds where children seemed to have come to play during the long dragging evenings at the end of winter, was hollowed out by the rain.", "fr": "Une grande cour herbeuse, où des enfants avaient dû venir pendant les longues et lentes soirées de la fin de l’hiver, était ravinée par l’orage." }
97246
{ "en": "On their landing some hundreds of penguins looked fearlessly at them.", "fr": "À leur débarquement, quelques centaines de pingouins les regardèrent d'un oeil candide." }
65263
{ "en": "Caesar, of course, had a little place at Walton - a camp, or an entrenchment, or something of that sort.", "fr": "César, bien entendu, avait une résidence a Walton : camp, forteresse ou autre chose de ce genre." }
40733
{ "en": "I should dread some disagreeable encounter if I were to go home.\"", "fr": "Je craindrais, en rentrant chez moi, d'y faire quelque mauvaise rencontre." }
4594
{ "en": "\"No,\" replied Jane, \"I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you.", "fr": "– Non, reprit Jane, je ne l’ai point oublié, mais je n’ai rien de satisfaisant a vous dire. Mr." }
90393
{ "en": "\"Me?\" the Canadian replied. \"I'm a professional harpooner!", "fr": "-- Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession !" }
52062
{ "en": "At last, bored and weary, Rodolphe took back the box to the cupboard, saying to himself, \"What a lot of rubbish!\"", "fr": "Enfin, ennuyé, assoupi, Rodolphe alla reporter la boîte dans l’armoire en se disant: -- Quel tas de blagues!..." }
32785
{ "en": "I direct that the fight proceed.\"", "fr": "Je déclare que la lutte peut s'engager." }
96622
{ "en": "The engineer and his companions, mute and motionless, surveyed for some minutes every point of the ocean, examining it to its most extreme limits.", "fr": "L'ingénieur et ses compagnons, muets, immobiles, parcoururent du regard, pendant quelques minutes, tous les points de l'Océan." }
12789
{ "en": "\"I will produce him first--he is on the spot.", "fr": "-- Je vais d'abord l'amener, il est ici." }
8142
{ "en": "I am so pleased--so happy.", "fr": "Je suis tellement contente, tellement heureuse… Un homme si charmant ! si beau ! si grand !" }
55116
{ "en": "\"Messire,\" said Liénarde.", "fr": "– Messire », dit Liénarde." }
117726
{ "en": "\"The worst is that to lower the net prices we ought logically to produce more; otherwise the reduction bears on wages, and the worker is right in saying that he has to pay the damage.\"", "fr": "—Le pis est que, pour abaisser le prix de revient, il faudrait logiquement produire davantage: autrement, la baisse se porte sur les salaires, et l'ouvrier a raison de dire qu'il paie les pots cassés." }
126958
{ "en": "But he only succeeded in becoming more oppressed than before.", "fr": "Mais il ne réussit qu'à s'affaisser davantage." }
38022
{ "en": "D’Artagnan was acquainted with nobody in Paris.", "fr": "D'Artagnan ne connaissait personne à Paris." }
36492
{ "en": "I reached Bougival at eleven.", "fr": "Je fus à Bougival à onze heures." }
42764
{ "en": "I drew near, and found he was bidding a hundred pistoles for a chestnut nag. ’PARDIEU,’ said I, ’my good gentleman, I have a horse to sell, too.’ ’Ay, and a very fine one!", "fr": "Je m'approchai de lui, et comme je vis qu'il offrait cent pistoles d'un alezan brûlé: «Par Dieu, lui dis-je, mon gentilhomme, moi aussi j'ai un cheval à vendre." }
15213
{ "en": "A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her.", "fr": "Un amant trouve sa maîtresse endormie sur un banc de mousse, il voudrait contempler son beau visage sans l'éveiller." }
67000
{ "en": "Everything in the boat was damp and clammy.", "fr": "Toute chose dans le canot était humide et poisseuse." }
23947
{ "en": "\"There is Major Elliott, up at Corriemuir.", "fr": "-- Il y a le Major Elliott, à Corriemuir." }
80922
{ "en": "Had Julien been out of the house, the danger would have been nothing.", "fr": "Si Julien eût été hors de la maison, ce danger ne l’eût guère touchée." }
21820
{ "en": "— Cependant, voici justement l’occasion que vous désiriez tant.", "fr": "\"Why, it is just such a chance as you have been longing for.\"" }
99409
{ "en": "These two projects would help to solve the difficulty as to their clothing, which was now serious.", "fr": "On le voit, ces deux projets tendaient à résoudre la question des vêtements, qui était alors la plus sérieuse." }
51385
{ "en": "Then she examined the apartment, opened the drawers of the tables, combed her hair with his comb, and looked at herself in his shaving-glass.", "fr": "Ensuite, elle examinait l’appartement, elle ouvrait les tiroirs des meubles, elle se peignait avec son peigne et se regardait dans le miroir à barbe." }
22883
{ "en": "Elle s’était bientôt remise du coup que lui avait porté la mort de sa mere, — a cet âge on oublie si vite ! — et elle était devenue l’enfant gâtée des femmes ; aussi s’accommoda-t-elle facilement de cette nouvelle vie dans une maison roulante recouverte de toile.", "fr": "Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home." }
112383
{ "en": "Was there any chance of escaping from the fury of this impetuous torrent, and of returning to the surface of the globe?", "fr": "D'ailleurs, peut-être pourrions-nous échapper aux fureurs du torrent et revenir à la surface du globe." }
48556
{ "en": "Being a few paces in advance she whispered to the lackeys, \"A thousand pistoles to each of you, if you will assist my escape; but if you deliver me up to your masters, I have near at hand avengers who will make you pay dearly for my death.\"", "fr": "Comme elle se trouvait de quelques pas en avant, elle dit aux valets: «Mille pistoles à chacun de vous si vous protégez ma fuite; mais si vous me livrez à vos maîtres, j'ai ici près des vengeurs qui vous feront payer cher ma mort.»" }