id
stringlengths
1
6
translation
translation
63760
{ "en": "Rue Folle− Peine!", "fr": "Vous avez connu cela peut-être." }
859
{ "en": "One door of this dining-room was wide open.", "fr": "Une porte de cette salle à manger était grande ouverte." }
23604
{ "en": "Dans la nuit meme qui avait suivi son arrestation, son anévrisme s’était rompu, et le lendemain matin on l’avait trouvé étendu sur le sol de sa cellule, la figure souriante, les traits calmes, comme si a son heure derniere il avait vu se retracer devant lui toute une existence utile et bien remplie.", "fr": "On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done." }
116172
{ "en": "Where are you going to?\"", "fr": "Ou vas-tu donc?" }
33438
{ "en": "I determined that the time had come when I should reveal myself to my son, the more so as there were many signs that my most unnatural existence had seriously weakened my health.", "fr": "Je décidai que le moment était venu de me faire connaître à mon fils, d'autant plus que bien des indices me révélaient que mon genre de vie si contraire aux lois de la nature avait gravement altéré ma santé." }
74452
{ "en": "La misère des ressources employées par le pauvre prisonnier aurait dû, ce semble, inspirer à Clélia plus de pitié.", "fr": "The wretchedness of the resources employed by the poor prisoner ought, it might seem, to have inspired greater pity in Clelia." }
120964
{ "en": "--Advance and give the password!\"", "fr": "Avancez au mot de ralliement!" }
5467
{ "en": "It was some days, however, before they received any invitation thither--for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.", "fr": "Plusieurs jours s’écoulerent cependant sans amener de nouvelle invitation, – la présence des visiteurs au château rendait les Collins moins nécessaires, – et ce fut seulement le jour de Pâques, a la sortie de l’office, qu’ils furent priés d’aller passer la soirée a Rosings." }
109822
{ "en": "Hans merely nodded.", "fr": "Hans se contenta d'incliner la tête." }
82523
{ "en": "Think that this is the sort of letter that I am going to receive for the rest of my life!", "fr": "Voilà donc les lettres que je vais recevoir toute la vie!" }
31811
{ "en": "\"Halloa, Lieutenant Stone!\" cried the famous admiral very cheerily.", "fr": "-- Hello, lieutenant Stone! dit d'un ton très cordial le fameux amiral." }
91120
{ "en": "It doesn't fear heavily traveled seas.", "fr": "Il ne craint point les mers fréquentées." }
59427
{ "en": "\"Ah, bah!\" he said to himself, \"I have not a sou.\"", "fr": "« Ah bah ! se dit-il en lui-même, je n’ai pas le sou. »" }
3528
{ "en": "\"Oh! my dear, I am quite delighted with him.", "fr": "– Oh ! mon ami, continuait Mrs." }
2787
{ "en": "Father had found this fancy so extraordinary, so funny, that he hadn't refused.", "fr": "Mon père avait trouvé cette fantaisie si extraordinaire, si drôle, qu’il n’avait pas refusé." }
76494
{ "en": "CHAPITRE XXVII", "fr": "CHAPTER TWENTY-SEVEN" }
72582
{ "en": "« L’archevêque avait ce soir l’audience que Son Altesse Sérénissime lui accorde tous les jeudis ; le prince vient de me raconter que l’archevêque, d’un air tout troublé, a débuté par un discours appris par cœur et fort savant, auquel d’abord le prince ne comprenait rien.", "fr": "\"The Archbishop had this evening the audience which His Serene Highness grants him every Thursday; the Prince has just been telling me that the Archbishop, who seemed greatly troubled, began with a set speech, learned by heart, and extremely clever, of which at first the Prince could understand nothing at all." }
116489
{ "en": "Below at the pit-eye, when Pierron had unloaded them with his air of hypocritical mildness, there was always the same tramping as of a flock, the yard-men each going away to his cutting with trailing steps.", "fr": "En bas, a l'accrochage, lorsque Pierron les avait déballés, de son air de douceur cafarde, c'était toujours le meme piétinement de troupeau, les chantiers s'en allant chacun a sa taille, d'un pas traînard." }
91586
{ "en": "Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land's escape plans had just been detected?", "fr": "Quelque éclat de voix ne m'apprendrait-il pas, tout à coup, que Ned Land venait d'être surpris dans ses projets d'évasion ?" }
6874
{ "en": "Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces.", "fr": "Mrs. Gardiner s’était décidée a rester quelques jours de plus en Hertfordshire avec ses enfants, dans la pensée qu’elle pourrait etre utile a ses nieces." }
23085
{ "en": "— Mais mon avenir est plus brillant que le vôtre, repartit l’autre avec chaleur.", "fr": "\"But my prospects are better,\" said the other, warmly." }
118975
{ "en": "At last he reached a landing-place, and he saw the candle going off along a gallery.", "fr": "Enfin, il arriva a un accrochage, et il aperçut la chandelle qui filait au fond d'une galerie." }
109450
{ "en": "In three hours I had seen not only the town but its environs.", "fr": "En trois heures j'eus visité non seulement la villa, mais ses environs." }
11262
{ "en": "\"But not with you?\"", "fr": "-- Et pas avec vous?" }
125028
{ "en": "The equilibrium which had shown a tendency to be established in her, was upset.", "fr": "L'équilibre, qui tendait à s'établir en elle, fut rompu." }
117696
{ "en": "Outside, the December day was frozen by a keen north-east wind.", "fr": "Dehors, la journée de décembre était glacée par une aigre bise du nord-est." }
23521
{ "en": "Si jamais il est arrivé a l’un de vous de désirer quelque chose de toutes ses forces, de l’attendre pendant vingt longues années et de voir enfin son espoir se réaliser tout a coup, celui-la me comprendra.", "fr": "If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings." }
84613
{ "en": "CHAPTER 31 Making Her Afraid", "fr": "Chapitre XXXI. Lui faire peur" }
92492
{ "en": "\"Well, captain,\" I said, \"on behalf of the baleen whales, there's still time--\"", "fr": "« Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans l'intérêt même des baleines..." }
43250
{ "en": "\"I speak to you in French,\" said d’Artagnan; \"be kind enough, then, to reply to me in the same language.", "fr": "«Je vous parle français, moi, dit d'Artagnan; faites-moi donc, je vous prie, le plaisir de me répondre dans la même langue." }
71946
{ "en": "Le roi est-il aimé ?", "fr": "Is the King loved?\"" }
37087
{ "en": "Do not wonder at my joy in martyrdom, Armand; your love for me had opened my heart to noble enthusiasm.", "fr": "\"Ne vous étonnez pas ce ce martyre joyeux, Armand, l'amour que vous aviez eu pour moi avait ouvert mon cœur à de nobles enthousiasmes." }
107741
{ "en": "Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack.", "fr": "C'était même si simple, que Fix et Passepartout sentaient leur coeur battre à se briser." }
39825
{ "en": "At these words he took up a silver bell, and rang it; the officer entered.", "fr": "À ces mots, il prit une sonnette d'argent, et sonna; l'officier rentra." }
19075
{ "en": "But she cried, and took on like a distracted body, wringing her hands, and crying out that she was undone, that she believed there was a curse from heaven upon her, that she should be damned, that she had been the destruction of all her friends, that she had brought such a one, and such a one, and such a one to the gallows; and there she reckoned up ten or eleven people, some of which I have given account of, that came to untimely ends; and that now she was the occasion of my ruin, for she had persuaded me to go on, when I would have left off.", "fr": "Mais elle sanglotait et se démenait comme une forcenée, se tordant les mains, et criant qu'elle était perdue, qu'elle pensait qu'il y eût sur elle une malédiction du ciel, qu'elle serait damnée, qu'elle avait été la ruine de toutes ses amies, qu'elle avait amené une telle et une telle, et une telle à l'échafaud; et là elle comptait quelque dix ou onze personnes, de certaines desquelles j'ai fait mention, qui étaient venues à une fin précoce; et qu'à cette heure elle était l'occasion de ma perte, puisqu'elle m'avait persuadée de continuer, alors que je voulais cesser." }
119092
{ "en": "They had just come upon the crosse party again, and Zacharie had nearly split open his brother's skull.", "fr": "Ils venaient de retomber dans la partie de crosse, c'était Zacharie qui avait failli fendre le crâne de son frere." }
60658
{ "en": "He gave vent to a horrible smile: \"You will not be believed.", "fr": "Il se prit à sourire d’un sourire horrible." }
88974
{ "en": "Dropping anchor before Vanikoro a few months after the new Astrolabe's departure, the Bayonnaise didn't find any additional evidence but verified that the savages hadn't disturbed the memorial honoring the Count de La Pérouse.", "fr": "La _Bayonnaise_ mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'_Astrolabe_, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse." }
36275
{ "en": "You will leave your mistress.\"", "fr": "Vous quitterez votre maîtresse." }
4983
{ "en": "The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.", "fr": "Du reste, ses devoirs de fiancé le retenaient presque toute la journée chez les Lucas et il ne rentrait souvent que pour s’excuser de sa longue absence a l’heure ou ses hôtes regagnaient leurs chambres." }
44957
{ "en": "\"We sent you wine?\"", "fr": "-- Nous vous avons envoyé du vin?" }
62001
{ "en": "\"What more do you want to break it in?\" demanded Clopin.", "fr": "– Que vous faudrait-il donc pour l’enfoncer ? demanda Clopin." }
97456
{ "en": "He barked with fury, and before his master could restrain him, he had plunged a second time into the lake.", "fr": "Il aboyait avec rage, et, avant que son maître eût pu le retenir, il se précipita une seconde fois dans le lac." }
95624
{ "en": "I can do no more!\" he murmured.", "fr": "Harbert courut à lui." }
88959
{ "en": "Pretty perplexed, Dumont d'Urville didn't know if he should give credence to these reports, which had been carried in some of the less reliable newspapers; nevertheless, he decided to start on Dillon's trail.", "fr": "Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon." }
69316
{ "en": "He said in a whisper:", "fr": "Il dit, très bas:" }
79195
{ "en": "But for those tiresome sounds, a cry of joy, issuing from among the rocks, might have reached her in her tower.", "fr": "Sans ce bruit importun, un cri de joie, parti des grandes roches, aurait pu arriver jusqu’ici." }
33222
{ "en": "\"My first explanations I owe to you, Sir Charles,\" said Jim; and as I listened to his voice and noted his manner, I could not but admire the effect which the company of her whom he now knew to be his mother had had upon a rude country lad.", "fr": "-- Mes premières explications, c'est à vous que je les dois, Sir Charles. Et, en écoutant ses paroles et en observant ses manières, je ne pus qu'admirer le résultat produit sur un jeune paysan par la société de cette femme qui était sa mère sans qu'il le sût." }
98105
{ "en": "They were foxes, but of a very large size, who uttered a sort of barking, at which Top seemed to be very much astonished, for he stopped short in the chase, and gave the swift animals time to disappear.", "fr": "C'étaient des renards, en effet, mais des renards de très grande taille, qui faisaient entendre une sorte d'aboiement, dont Top parut lui-même fort étonné, car il s'arrêta dans sa poursuite, et donna à ces rapides animaux le temps de disparaître." }
59090
{ "en": "It will cost three forms, and I should like to contribute to it.\"", "fr": "Cela coûtera trois florins, et je voudrais mettre le mien." }
12816
{ "en": "Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points.", "fr": "Berthe, en fille obéissante, copia sa mère en tout." }
56821
{ "en": "Add the crosses of carved stone, more lavishly scattered through the squares than even the gibbets; the cemetery of the Innocents, whose architectural wall could be seen in the distance above the roofs; the pillory of the Markets, whose top was visible between two chimneys of the Rue de la Cossonnerie; the ladder of the Croix−du−Trahoir, in its square always black with people; the circular buildings of the wheat mart; the fragments of Philip Augustus's ancient wall, which could be made out here and there, drowned among the houses, its towers gnawed by ivy, its gates in ruins, with crumbling and deformed stretches of wall; the quay with its thousand shops, and its bloody knacker's yards; the Seine encumbered with boats, from the Port au Foin to Port−l'Evêque, and you will have a confused picture of what the central trapezium of the Town was like in 1482.", "fr": "Ajoutez les croix de pierre sculptées plus prodiguées encore dans les carrefours que les gibets ; le cimetière des Innocents dont on apercevait au loin par-dessus les toits l’enceinte architecturale ; le pilori des Halles, dont on voyait le faîte entre deux cheminées de la rue de la Cossonnerie ; l’échelle de la Croix-du-Trahoir dans son carrefour toujours noir de peuple ; les masures circulaires de la Halle au blé ; les tronçons de l’ancienne clôture de Philippe-Auguste qu’on distinguait çà et là, noyés dans les maisons, tours rongées de lierre, portes ruinées, pans de murs croulants et déformés ; le quai avec ses mille boutiques et ses écorcheries saignantes ; la Seine chargée de bateaux du Port-au-Foin au For-l’Évêque ; et vous aurez une image confuse de ce qu’était en 1482 le trapèze central de la Ville." }
116750
{ "en": "Well, it will be prudent to form, outside their good pleasure, an association of mutual help on which we can count at least in cases of immediate need.\"", "fr": "Eh bien! il serait prudent de créer, a côté de son bon plaisir, une association mutuelle de secours, sur laquelle nous pourrions compter au moins, dans les cas de besoins immédiats." }
13518
{ "en": "\"It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch.", "fr": "-- Oh! oui; surtout une langue aussi difficile que l'allemand." }
73680
{ "en": "Durant ce court dialogue, Fabrice était superbe au milieu de ces gendarmes, c’était bien la mine la plus fière et la plus noble ; ses traits fins et délicats, et le sourire de mépris qui errait sur ses lèvres, faisaient un charmant contraste avec les apparences grossières des gendarmes qui l’entouraient.", "fr": "During this brief dialogue, Fabrizio stood superb among the group of constables, his expression was certainly the proudest and most noble that one could imagine; his fine and delicate features and the contemptuous smile that strayed over his lips made a charming contrast with the coarse appearance of the constables who stood round him." }
6613
{ "en": "My poor mother is really ill, and keeps her room.", "fr": "« Ma pauvre maman est réellement malade et garde la chambre." }
115892
{ "en": "Eh! that's nice, isn't it? A married woman!\"", "fr": "Hein? c'est du propre, une femme mariée!" }
123468
{ "en": "And she went on in her low, fatigued voice.", "fr": "Et elle continua, de sa voix basse et fatiguée." }
62721
{ "en": "Pride will be your ruin, gossip.", "fr": "L’orgueil vous perdra, mon compère." }
96704
{ "en": "\"Exactly!\" replied Pencroft.", "fr": "-- Juste! répondit Pencroff." }
115131
{ "en": "Short and stout like his father, he had the impudent face of a fellow who devours everything without care for the morrow.", "fr": "Petit et gros comme son pere, il avait le nez effronté d'un gaillard qui mangeait tout, sans nul souci du lendemain." }
77541
{ "en": "'I was thinking, Sir,' he said to him one day, 'that it would be highly improper for the name of a respectable gentleman like a Renal to appear on the dirty ledger of the librarian.'", "fr": "– Je pensais, Monsieur, lui dit-il un jour, qu’il y aurait une haute inconvenance à ce que le nom d’un bon gentilhomme tel qu’un Rênal parût sur le sale registre du libraire." }
73301
{ "en": "Le port des pistolets de poche est puni de trois ans de galère à Parme ; mais cette peine n’est jamais appliquée.", "fr": "The carrying of pocket pistols is punishable at Parma with three years in the galleys; but this punishment is never enforced." }
77615
{ "en": "This was tantamount to an indictment of Elisa's conduct.", "fr": "C’était accuser la conduite d’Élisa." }
29104
{ "en": "By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her.", "fr": "En se présentant comme célibataire il acquit suffisamment d’influence sur elle pour la persuader que si elle obtenait le divorce il l’épouserait." }
24681
{ "en": "She made him describe what queens wore, and what sort of carpets they walked on, and whether they had hairpins in their hair, and how many feathers they had in their hats, until it was a wonder to me how he could find an answer to it all.", "fr": "Elle se faisait décrire par lui les costumes des reines, dire sur quelle sorte de tapis elles marchaient, si elles avaient des épingles à cheveux dans leur coiffure, combien de plumes elles portaient à leurs chapeaux, et je finissais par m'étonner qu'il trouvât réponse à tout cela. Et pourtant il avait toujours une réponse." }
1001
{ "en": "The games were ended and Frantz had not come back.", "fr": "Les jeux étaient finis et Frantz n’était pas de retour." }
94849
{ "en": "Then a sudden thought terrified me.", "fr": "Puis, une pensée soudaine me terrifia." }
49165
{ "en": "Some came from a distance of thirty miles, from Goderville, from Normanville, and from Cany.", "fr": "Il en vint de dix lieues loin, de Goderville, de Normanville, et de Cany." }
22821
{ "en": "L’homme sauta sur ses pieds et, jetant ses regards sur la plaine, déserte quelques instants auparavant, il la vit peuplée par cette multitude d’hommes et d’animaux.", "fr": "The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts." }
117692
{ "en": "Grégoire declared.", "fr": "Grégoire." }
7123
{ "en": "I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn.\"", "fr": "Je ne veux pas avoir l’air d’approuver leur coupable folie en les recevant a Longbourn." }
107427
{ "en": "He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cow-catcher; but the locomotive, however powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless.", "fr": "Il eût écrasé sans doute les premiers buffles attaqués par l'éperon de la locomotive ; mais, si puissante qu'elle fût, la machine eût été arrêtée bientôt, un déraillement se serait inévitablement produit, et le train fût resté en détresse." }
14643
{ "en": "At this moment he advanced from the parlour.", "fr": "À ce moment celui- ci sortait du salon." }
76529
{ "en": "Le prince s’écria :", "fr": "The Prince exclaimed :" }
52723
{ "en": "She would come directly, charming, agitated, looking back at the glances that followed her, and with her flounced dress, her gold eyeglass, her thin shoes, with all sorts of elegant trifles that he had never enjoyed, and with the ineffable seduction of yielding virtue.", "fr": "Elle allait venir tout à l’heure, charmante, agitée, épiant derrière elle les regards qui la suivaient, -- et avec sa robe à volants, son lorgnon d’or, ses bottines minces, dans toute sorte d’élégances dont il n’avait pas goûté, et dans l’ineffable séduction de la vertu qui succombe." }
15030
{ "en": "\"Deeply: he will never forgive me, I fear: yet I offered to accompany him as his sister.\"", "fr": "-- Profondément; je crains qu'il ne me pardonne jamais, et pourtant je lui ai offert de l'accompagner à titre de soeur." }
643
{ "en": "And without hurrying he went on his way.", "fr": "Et, sans presser le pas, il continua son chemin." }
121496
{ "en": "Not a drop of blood had flowed, the knife was still in the throat up to the handle.", "fr": "Pas une goutte de sang n'avait coulé, le couteau était encore dans la gorge, jusqu'au manche." }
62876
{ "en": "You will cause the tocsin to be sounded.", "fr": "Vous ferez sonner le tocsin." }
23418
{ "en": "Les parois du thorax semblaient frémir et trembler comme celles d’un mince bâtiment qu’ébranlerait a l’intérieur une puissante machine.", "fr": "The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work." }
109322
{ "en": "I was yet in hopes that there would be no means of getting to Iceland. But there was no such luck.", "fr": "J'espérais que les moyens de transport manqueraient absolument; mais il n'en fut rien." }
68145
{ "en": "But no, hemust go home--home to his father's house, and go to bed. He would not.", "fr": "Maisnon, il fallait rentrer, rentrer dans la maison paternelle et se coucherdans son lit." }
21198
{ "en": "They all appeared very penitent, and begged hard for their lives.", "fr": "Ils parurent touts fort repentants et implorèrent la vie." }
3592
{ "en": "\"_You_ began the evening well, Charlotte,\" said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. \"_You_ were Mr. Bingley's first choice.\"", "fr": "– Vous avez bien commencé la soirée, Charlotte, dit Mrs. Bennet a miss Lucas avec une amabilité un peu forcée." }
49568
{ "en": "The next day was a long one.", "fr": "La journée fut longue, le lendemain!" }
70774
{ "en": "Il regardait de tous côtés avec une extrême curiosité.", "fr": "He gazed all round him with extreme curiosity." }
53972
{ "en": "This thought of Bovary's superiority to her exasperated her.", "fr": "Cette idée de la supériorité de Bovary sur elle l’exaspérait." }
92218
{ "en": "Captain Nemo decided to take his Nautilus down to the lowest depths in order to double-check these different soundings.", "fr": "Le capitaine Nemo résolut d'envoyer son _Nautilus_ à la plus extrême profondeur à fin de contrôler ces différents sondages." }
32442
{ "en": "One-half of the lattice window was swinging on its hinge, and a cloth cap lying upon the table was the only sign of the occupant.", "fr": "Une moitié du volet à claire-voie se balançait sur ses gonds, une casquette de drap jetée sur là table, voilà tout ce qui restait de celui qui occupait la chambre." }
87060
{ "en": "Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once.", "fr": "En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt." }
91870
{ "en": "Atlantis, that ancient land of Meropis mentioned by the historian Theopompus; Plato's Atlantis; the continent whose very existence has been denied by such philosophers and scientists as Origen, Porphyry, Iamblichus, d'Anville, Malte-Brun, and Humboldt, who entered its disappearance in the ledger of myths and folk tales; the country whose reality has nevertheless been accepted by such other thinkers as Posidonius, Pliny, Ammianus Marcellinus, Tertullian, Engel, Scherer, Tournefort, Buffon, and d'Avezac; I had this land right under my eyes, furnishing its own unimpeachable evidence of the catastrophe that had overtaken it!", "fr": "L'Atlantide, l'ancienne Méropide de Théopompe, l'Atlantide de Platon, ce continent nié par Origène, Porphyre, Jamblique, D'Anville, Malte-Brun, Humboldt, qui mettaient sa disparition au compte des récits légendaires, admis par Possidonius, Pline, Ammien-Marcellin, Tertullien, Engel, Sherer, Tournefort, Buffon, d'Avezac, je l'avais là sous les yeux, portant encore les irrécusables témoignages de sa catastrophe !" }
76623
{ "en": "Fabrice prêchait ordinairement à trois heures.", "fr": "As a rule, Fabrizio preached at three o'clock." }
124412
{ "en": "Therese returned home at eleven o'clock, with a burning head, and her thoughts strained, reaching the Arcade of the Pont Neuf unconscious of the road she had taken.", "fr": "Thérèse était rentrée chez elle à onze heures. La tête en feu, la pensée fondue, elle arriva au passage du Pont-Neuf, sans avoir conscience du chemin parcouru." }
91584
{ "en": "Only the propeller's vibrations disturbed the deep silence reigning on board.", "fr": "Les frémissements de l'hélice troublaient seuls le silence profond qui régnait à bord." }
118496
{ "en": "Rasseneur had already planted himself beside the table near the glasses.", "fr": "Déja, Rasseneur se plantait a côté de la table, pres des chopes." }
87022
{ "en": "That kindly light rekindled our strength.", "fr": "Cette bienfaisante lumière ranima nos forces." }
61594
{ "en": "\"There are a great many others which I do not discharge.\"", "fr": "– Il y en a bien d’autres que je ne paie pas !" }
37919
{ "en": "But d’Artagnan had reckoned without the wind.", "fr": "Mais d'Artagnan avait compté sans le vent." }
60494
{ "en": "In fact, Fleur−de−Lys looked him full in the face, all agitated with fear, pleasure, and admiration.", "fr": "En effet, Fleur-de-Lys le regardait en face tout émue de peur, de plaisir et d’admiration." }