id
stringlengths
1
6
translation
translation
2663
{ "en": "Inexplicable misgivings?", "fr": "Regrets inexplicables ?" }
23237
{ "en": "Plus loin le chemin devenait meilleur et les fugitifs purent mettre leurs chevaux au trot.", "fr": "\"Pass, and the Lord go with you,\" said the voice from above." }
105484
{ "en": "\"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds!", "fr": "-- Un vol magnifique, répondit l'agent enthousiasmé. Cinquante-cinq mille livres !" }
107801
{ "en": "Do you propose to pursue the Sioux?\"", "fr": "Votre intention est-elle de poursuivre les Sioux ?" }
68852
{ "en": "\"And how about the day when you tried to pull me round in the Pearl?", "fr": "--Et le jour où tu as essayé de ramer plus fort que moi, dans la_Perle_?" }
32569
{ "en": "A drunken man, snoring horribly in his breathing, was curled up in the passage, absolutely oblivious to the stream of people who flowed round and occasionally over him.", "fr": "Un homme, qui ronflait d'une façon épouvantable, était vautré sur le seuil et n'avait pas l'air de s'apercevoir du flot de peuple qui passait autour de lui et quelquefois sur lui." }
97687
{ "en": "However, Top kept at the head of the little band, and they could rely on the sagacity of the dog, who would not fail to give the alarm if there was any need for it.", "fr": "Du reste, Top tenait la tête de la petite troupe, et l'on pouvait s'en rapporter à la sagacité du chien, qui ne manquerait point de donner l'alarme, le cas échéant." }
36510
{ "en": "All at once I remembered Mme. Duvernoy's question, \"Isn't she coming to-day?\" when I had said that Marguerite was ill.", "fr": "Tout à coup je me souvins de cette question que madame Duvernoy m'avait faite: \"Elle ne viendra donc pas aujourd'hui?\" quand je lui avais dit que Marguerite était malade." }
28080
{ "en": "I act entirely from a sense of public duty.", "fr": "J’agis entièrement sous l’inspiration du droit public." }
86232
{ "en": "On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15 degrees 12' and latitude 45 degrees 37'.", "fr": "Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le _Scotia_ se trouvait par 15°12' de longitude et 45°37' de latitude." }
48858
{ "en": "After that she was silent, burying her anger in a dumb stoicism that she maintained till her death.", "fr": "Alors elle s’était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu’elle garda jusqu’à sa mort." }
26228
{ "en": "You will find it when you return to the hotel.", "fr": "Vous le retrouverez à l’hôtel." }
79739
{ "en": "Finally, during the night that followed the third day, she heard in the distance the signal arranged between them.", "fr": "Enfin, pendant la nuit du troisième jour, elle entendit de loin le signal convenu." }
66905
{ "en": "It prides itself on being old, but whether it can compare in this respect with Wallingford and Dorchester seems doubtful.", "fr": "Elle se fait gloire de son ancienneté, mais elle ne peut sur ce point soutenir la comparaison avec Wallingford et Worchester." }
42275
{ "en": "\"Go on, then, I listen.\"", "fr": "-- Alors, dites, je vous écoute." }
30330
{ "en": "\"You'll keep your hat on your head like an honest, God-fearing man, John,\" said his wife, turning back into the house.", "fr": "-- Vous garderez votre chapeau sur votre tête, comme un honnête homme qui craint Dieu, John, dit sa femme en rentrant dans la maison." }
19928
{ "en": "_Dec._ 28,29,30,31.—Great heats, and no breeze, so that there was no stirring abroad, except in the evening, for food; this time I spent in putting all my things in order within doors.", "fr": "Les 28, 29 et 30,--Grandes chaleurs et pas de brise; si bien qu'il ne m'était possible de sortir que sur le soir pour chercher ma subsistance. Je passai ce temps à mettre touts mes effets en ordre dans mon habitation." }
89873
{ "en": "The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore.", "fr": "Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre." }
74993
{ "en": "– Pensez quelquefois à cette question : son emploi est de réveiller les cœurs et de les empêcher de s’endormir dans ce faux bonheur tout matériel que donnent les monarchies.", "fr": "\"Think sometimes of this question: his task is to awaken men's hearts and to prevent them from falling asleep in that false and wholly material happiness which is given by monarchies." }
42323
{ "en": "\"How?\"", "fr": "-- Comment?" }
108951
{ "en": "Surely he was not going out, to shut us in again! no, never!", "fr": "Quoi, quitter la maison, et nous enfermer encore! Jamais." }
68547
{ "en": "Suddenly she rose, rushed to the door with such a swift impulse that itwas impossible to forestall or to stop her, and ran off to lock herselfinto her room.", "fr": "Mais soudain elle se leva, se jeta vers la porte, d'un élan si brusquequ'on ne put ni le prévoir ni l'arrêter; et elle courut s'enfermer danssa chambre." }
48036
{ "en": "Rochefort had scarcely departed when Mme. Bonacieux re-entered.", "fr": "À peine Rochefort fut-il sorti, que Mme Bonacieux rentra." }
113048
{ "en": "\"Alas! my good dame,\" said she, \"unless you had been ravished by two Bulgarians, had received two deep wounds in your belly, had seen two of your own castles demolished, had lost two fathers, and two mothers, and seen both of them barbarously murdered before your eyes, and to sum up all, had two lovers whipped at an auto-da-fe, I cannot see how you could be more unfortunate than I. Add to this, though born a baroness, and bearing seventy-two quarterings, I have been reduced to the station of a cook-wench.\"", "fr": "Hélas! lui dit-elle, ma bonne, à moins que vous n'ayez été violée par deux Bulgares, que vous n'ayez reçu deux coups de couteau dans le ventre, qu'on n'ait démoli deux de vos châteaux, qu'on n'ait égorgé à vos yeux deux mères et deux pères, et que vous n'ayez vu deux de vos amants fouettés dans un auto-da-fé, je ne vois pas que vous puissiez l'emporter sur moi; ajoutez que je suis née baronne avec soixante et douze quartiers, et que j'ai été cuisinière." }
61019
{ "en": "He went on,−−", "fr": "Il poursuivit." }
23174
{ "en": "Depuis l’arrivée d’un tel allié, John Ferrier se sentait devenir un autre homme.", "fr": "John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally." }
88582
{ "en": "What other, bolder pioneer would come, ax in hand, to clear away its dark underbrush?", "fr": "Quel autre pionnier plus hardi serait venu, la hache à la main, en défricher les sombres taillis ?" }
15374
{ "en": "She started as if she had seen a ghost: I calmed her. To her hurried \"Is it really you, miss, come at this late hour to this lonely place?\"", "fr": "Elle tressaillit comme si elle eût vu un fantôme; je la tranquillisai, lorsqu'elle me demanda rapidement: «Est-ce bien vous, mademoiselle, qui venez à cette heure dans ce lieu solitaire?»" }
18366
{ "en": "'Well, but let me see it, though,' says I, and smiled; 'I guess what it is; I think you are mad.'", "fr": "--Mais laissez-la-moi voir tout de même, dis-je, et je souris; je devine bien ce que c'est; je pense que vous soyez fou." }
38649
{ "en": "As to d’Artagnan, who as yet knew nobody in the capital, he only found one chocolate breakfast at the house of a priest of his own province, and one dinner at the house of a cornet of the Guards.", "fr": "Quant à d'Artagnan, qui ne connaissait encore personne dans la capitale, il ne trouva qu'un déjeuner de chocolat chez un prêtre de son pays, et un dîner chez un cornette des gardes." }
24659
{ "en": "\"So I have,\" answered the Major.", "fr": "-- En effet je vous ai vu, dit le major." }
72236
{ "en": "« Y aurait-il quelque chose de réel dans cette science ?", "fr": "\"May not there be something genuine in this science?" }
80816
{ "en": "'And so I am completely forgotten by the one person who has ever loved me!", "fr": "– Ainsi je suis complètement oublié du seul être qui m’ait jamais aimé!" }
94051
{ "en": "This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind!", "fr": "C'était encore un de ces insolubles problèmes qui se dressaient sans cesse devant mon esprit !" }
73727
{ "en": "Eh bien ! ma fille si belle, si sage, si pieuse, prend de l’humeur dès qu’un jeune homme bien établi à la cour entreprend de lui faire agréer ses hommages.", "fr": "And there is my daughter, so beautiful, so sensible, so religious, taking offence whenever a young man well established at court attempts to find favour in her sight." }
15965
{ "en": "I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?", "fr": "Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ?" }
30365
{ "en": "My uncle turned to Boy Jim.", "fr": "Mon oncle s'adressa au petit Jim." }
83251
{ "en": "He almost fainted when, on reaching the coach office, he was informed that, by mere chance, there was a place vacant next day in the Toulouse mail.", "fr": "Il se sentit défaillir quand, arrivé au bureau des malles-poste, on lui apprit que, par un hasard singulier, il y avait une place le lendemain dans la malle de Toulouse." }
6363
{ "en": "\"In what an amiable light does this place him!\" thought Elizabeth.", "fr": "« Sous quel jour avantageux tout ceci le fait voir ! » pensa Elizabeth." }
61290
{ "en": "What did he do while thus shut up?", "fr": "Que faisait-il ainsi enfermé ?" }
63583
{ "en": "\"I have a good mind to abandon that sorceress and take you.", "fr": "J’ai bonne envie de laisser là cette sorcière, et de te pendre, toi." }
71204
{ "en": "– Ah ! mon mari nous a trahis ! s’écria la marquise, et elle s’évanouit.", "fr": "\"Ah! My husband has betrayed us,\" cried the Marchesa, and fainted away." }
98681
{ "en": "\"We will tow this chest to Granite House,\" said the engineer, \"where we can make an inventory of its contents; then, if we discover any of the survivors from the supposed wreck, we can return it to those to whom it belongs.", "fr": "«Nous allons remorquer cette épave jusqu'à Granite-House, dit l'ingénieur, et nous en ferons l'inventaire; puis, si nous découvrons sur l'île quelques survivants de ce naufrage présumé, nous la remettrons à ceux auxquels elle appartient." }
35541
{ "en": "At twelve I was on the point of keeping the appointment as if nothing had happened.", "fr": "A midi, je fus au moment d'aller au rendez-vous, comme si rien ne s'était passé." }
32263
{ "en": "\"I'll tell you what I mean, sir.", "fr": "-- Je vais m'expliquer, monsieur." }
62897
{ "en": "\"Death and passion! You make me boil, Gringoire.", "fr": "« Mort et passion ! vous me faites bouillir, Gringoire." }
52890
{ "en": "Oh, you'll never be fit for anything but to herd animals with horns!", "fr": "Tu ne seras jamais bon qu’à être un gardeur de bêtes à cornes!" }
42369
{ "en": "\"That’s the first time I ever heard of anybody trying to cure gunshot wounds with cat-o’-nine-tails; but you were ill, and illness renders the head weak, therefore you may be excused.\"", "fr": "-- C'est qu'aussi, mon cher ami, on n'a jamais vu essayer de guérir un coup d'escopette avec des coups de martinet; mais vous étiez malade, et la maladie rend la tête faible, ce qui fait que je vous excuse." }
9426
{ "en": "The school, thus improved, became in time a truly useful and noble institution.", "fr": "L'école, ainsi améliorée, devint une institution vraiment noble et utile." }
96604
{ "en": "They went round the cone by the plateau which formed the shoulder, to the mouth of the enormous chasm.", "fr": "On contourna le cône par le plateau qui formait épaulement, jusqu'à la gueule de l'énorme crevasse." }
31083
{ "en": "Had it not been for a lugger which I specially hired to smuggle them, I might have been reduced to English tan.\"", "fr": "Si je n'avais pas loué un lougre tout exprès pour en introduire en contrebande, j'aurais peut-être été réduit à notre cuir tanné d'Angleterre." }
43894
{ "en": "D’Artagnan knew what she wanted. She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at d’Artagnan with an air which said, \"You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart.\"", "fr": "À dix heures Milady commença à paraître inquiète, d'Artagnan comprit ce que cela voulait dire; elle regardait la pendule, se levait, se rasseyait, souriait à d'Artagnan d'un air qui voulait dire: Vous êtes fort aimable sans doute, mais vous seriez charmant si vous partiez!" }
6435
{ "en": "She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected--\"for your housekeeper,\" she added, \"informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.\"", "fr": "Apres une courte pause, ce fut la jeune fille qui rompit le silence ; elle tenait a ce qu’il apprît qu’en venant a Pemberley elle se croyait sure de son absence ; aussi commença-t-elle par une remarque sur la soudaineté de son arrivée. – Car votre femme de charge, ajouta-t-elle, nous avait informés que vous ne seriez pas ici avant demain, et, d’apres ce qu’on nous avait dit a Bakervell, nous avions compris que vous n’étiez pas attendu si tôt." }
96747
{ "en": "Herbert was going to propose to give it the engineer's name and all his companions would have applauded him, when Cyrus Harding said simply,--", "fr": "Harbert allait proposer de lui donner le nom de l'ingénieur, et tous ses compagnons y eussent applaudi, quand Cyrus Smith dit simplement:" }
35512
{ "en": "My self-esteem got the upper hand.", "fr": "Mon amour-propre prit alors le dessus." }
70630
{ "en": "En donnant de l’éperon à son cheval, il avait eu quelque espoir que c’était sa bonne cantinière du matin ; les chevaux et les petites charrettes se ressemblaient fort, mais la propriétaire était tout autre, et notre héros lui trouva l’air fort méchant.", "fr": "When he put spurs to his horse, he had had some hope that it might be his good cantinière of the morning; the horse and the little cart bore a strong resemblance, but their owner was quite different, and our hero thought her appearance most forbidding." }
6746
{ "en": "Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished _her_ by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites.\" * * * * *", "fr": "Lui-meme, de son côté, n’avait paru distinguer Lydia par aucune attention particuliere. Aussi, apres une courte période d’admiration effrénée, le caprice de Lydia s’était éteint et elle avait rendu sa préférence aux officiers qui se montraient plus assidus aupres d’elle." }
56162
{ "en": "\"Listen,\" said he to Gringoire, fondling his misshapen chin with his horny hand; \"I don't see why you should not be hung.", "fr": "« Écoute, dit-il à Gringoire en caressant son menton difforme avec sa main calleuse, je ne vois pas pourquoi tu ne serais pas pendu." }
52328
{ "en": "Often even Madame Bovary; taking no heed of him, began her toilette.", "fr": "Souvent même, madame Bovary, n’y prenant garde, se mettait à sa toilette." }
51861
{ "en": "Because lips libertine and venal had murmured such words to him, he believed but little in the candour of hers; exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted; as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors, since no one can ever give the exact measure of his needs, nor of his conceptions, nor of his sorrows; and since human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars.", "fr": "Parce que des lèvres libertines ou vénales lui avaient murmuré des phrases pareilles, il ne croyait que faiblement à la candeur de celles-là; on en devait rabattre, pensait-il, les discours exagérés cachant les affections médiocres; comme si la plénitude de l’âme ne débordait pas quelquefois par les métaphores les plus vides, puisque personne, jamais, ne peut donner l’exacte mesure de ses besoins, ni de ses conceptions, ni de ses douleurs, et que la parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours, quand on voudrait attendrir les étoiles." }
119191
{ "en": "Voices cried:", "fr": "Des voix criaient:" }
69061
{ "en": "Then we came here--I never saw him again; he never came. He promised it in every letter.", "fr": "Et nous sommes arrivésici; et jamais je ne l'ai plus revu, jamais il n'est venu … Ilpromettait dans toutes ses lettres!" }
23986
{ "en": "And now you are so gentle and quiet and soft-spoken.\"", "fr": "Et maintenant vous êtes si douce, si tranquille. Vous avez le langage si prévenant!" }
5866
{ "en": "He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence.", "fr": "Il n’exprimait aucun regret qui put atténuer cette impression ; le ton de la lettre n’était pas contrit mais hautain ; c’était toujours le meme orgueil et la meme insolence." }
115921
{ "en": "No doubt they never told them stories about the head captain.", "fr": "Sans doute qu'on ne leur racontait pas les histoires avec le maître-porion." }
77904
{ "en": "Should he cease to see M. de Renal, within a week he would have forgotten him, the man himself, his house, his dogs, his children and all that was his.", "fr": "S’il eût cessé de voir M. de Rênal, en huit jours il l’eût oublié, lui, son château, ses chiens, ses enfants et toute sa famille." }
5214
{ "en": "This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over.", "fr": "Cette lettre causa quelque peine a Elizabeth, mais elle se réconforta bientôt par la pensée que Jane avait cessé d’etre dupe de miss Bingley." }
100723
{ "en": "Cyrus Harding resolved then to try him, by transporting him to another scene, from that ocean which formerly his eyes had been accustomed to contemplate, to the border of the forest, which might perhaps recall those where so many years of his life had been passed!", "fr": "Cyrus Smith résolut donc de l'éprouver, en le transportant dans un autre milieu, devant cet océan que ses yeux avaient autrefois l'habitude de contempler, à la lisière de ces forêts qui devaient lui rappeler celles où s'étaient passées tant d'années de sa vie!" }
97898
{ "en": "When, afterwards, Pencroft asked the use of this collection of herbs,--", "fr": "Et quand, plus tard, Pencroff demanda à quoi servirait toute cette récolte d'herbes:" }
44219
{ "en": "\"That is, whether you really love me?\"", "fr": "-- C'est que vous m'aimez." }
24742
{ "en": "\"Ah, it is a fine beast--a fine, pretty thing!\"", "fr": "Ah! c'est une belle bête, une belle, une jolie créature." }
3810
{ "en": "\"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker.", "fr": "– Il faut lui reconnaître une qualité, celle d’etre une excellente marcheuse." }
103560
{ "en": "At eight o'clock the day appeared far enough advanced for the reconnaissance to be made under favorable conditions.", "fr": "À huit heures, le soir parut assez avancé pour que la reconnaissance pût être faite dans de bonnes conditions." }
100674
{ "en": "\"Could she not float in the river?\"", "fr": "-- Ne pourrait-on la tenir à flot dans la rivière même?" }
71146
{ "en": "On alla chercher deux chevaux dans les marécages où ils étaient cachés, et, trois heures après, Fabrice monta dans un petit cabriolet tout délabré, mais attelé de deux bons chevaux de poste.", "fr": "Grooms were sent to find a pair of horses in the marshes where they were hidden, and three hours later Fabrizio climbed into a little cabriolet which was quite dilapidated but had harnessed to it a pair of good post-horses." }
8938
{ "en": "\"Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription.\"", "fr": "-- Parce que la somme de 15 livres sterling n'étant pas suffisante pour faire face aux dépenses de notre entretien et de notre éducation, ce qui manque est fourni par une souscription." }
89521
{ "en": "\"But that's simply an olive shell of the 'tent olive' species, genus Oliva, order Pectinibranchia, class Gastropoda, branch Mollusca--\"", "fr": "-- Mais c'est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques..." }
53589
{ "en": "And on hearing that Langlois had not yet paid he seemed much surprised.", "fr": "Et, en apprenant que Langlois n’avait pas encore payé, il parut fort surpris." }
37848
{ "en": "\"Oh, sir, if you know who this man is,\" cried d’Artagnan, \"tell me who he is, and whence he is. I will then release you from all your promises--even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself.\"", "fr": "-- Oh! monsieur, si vous savez quel est cet homme, s'écria d'Artagnan, indiquez-moi qui il est et d'où il est, puis je vous tiens quitte de tout, même de votre promesse de me faire entrer dans les mousquetaires; car avant toute chose je veux me venger." }
62315
{ "en": "They are gilt, but they do not indicate the hour; and the hands can get on without them.\"", "fr": "Ils sont dorés, mais ils ne marquent pas l’heure ; et l’aiguille peut se passer d’eux. »" }
14583
{ "en": "He took it.", "fr": "Il la prit." }
4888
{ "en": "\"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?\"", "fr": "– Mais, ma chere Elizabeth, meme en mettant tout au mieux, pourrais-je etre vraiment heureuse en épousant un homme que ses sours et ses amis désirent tant marier a une autre ?" }
26140
{ "en": "\"Now,\" said Sir Henry Baskerville, \"perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?\"", "fr": "« Maintenant, questionna sir Henry Baskerville, peut-être me direz-vous, monsieur Holmes, ce que signifie cela, et qui s’intéresse tant à mes affaires ?" }
117718
{ "en": "There was silence.", "fr": "Un silence régna." }
43628
{ "en": "\"Well,\" said he to the young girl, \"are you willing, my dear Kitty, that I should give you a proof of that love which you doubt?\"", "fr": "«Eh bien, dit-il à la jeune fille, veux-tu, ma chère Ketty, que je te donne une preuve de cet amour dont tu doutes?" }
27382
{ "en": "His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do.", "fr": "Il était rouge de fureur, il avait le front tout plissé, il ressemblait à un homme qui ne sait plus à quel saint se vouer." }
64335
{ "en": "I said I could not permit him to take so much labour upon himself. I said:", "fr": "Pour le moment, je ne tenais pas a ce qu’il s’adjugeât d’office toutes les tâches." }
70422
{ "en": "Mon cheval n’est pas beau, se dit Fabrice ; mais qu’importe, il pourrait bien se trouver du goût de quelque adjudant, et il alla coucher à l’écurie à ses côtés.", "fr": "\"My horse is no beauty,\" Fabrizio said to himself, \"but that makes no difference, he may easily take the fancy of some _adjutant_,\" and he went to lie down in the stable by its side." }
2359
{ "en": "On the way they had most likely taken turns in using the old mount.", "fr": "Sans doute ils avaient dû se relayer sur la route, chacun à tour de rôle se servant de la vieille monture." }
51758
{ "en": "Charles looked up, and through the lowered blinds he saw at the corner of the market in the broad sunshine Dr. Canivet, who was wiping his brow with his handkerchief.", "fr": "Charles regarda; et, à travers la jalousie baissée, il aperçut au bord des halles, en plein soleil, le docteur Canivet qui s’essuyait le front avec son foulard." }
122431
{ "en": "That was the terror they all felt each time that the cage rose; this time it was able to pass, but who knew if it would be able to pass again in the midst of the obstacles obstructing the shaft?", "fr": "C'était l'épouvante de tous, apres chaque départ d'une cage: celle-la venait de passer, mais qui savait si la suivante passerait encore, au milieu des obstacles dont le puits s'obstruait?" }
116816
{ "en": "Her lover, however, merely made a grimace, and as they all four now went out the affair seemed to be finished.", "fr": "Du reste, son galant se contentait de ricaner, tous les quatre sortirent, l'affaire sembla finie." }
90263
{ "en": "If you're invited to hunt bears in the Swiss mountains, you might say: \"Oh good, I get to go bear hunting tomorrow!\"", "fr": "On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez : « Très bien ! demain nous irons chasser l'ours. »" }
88476
{ "en": "The pants ended in bulky footwear adorned with heavy lead soles.", "fr": "Le pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de lourdes semelles de plomb." }
10455
{ "en": "\"No, sir,\" I answered; \"but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle.\"", "fr": "-- Non, monsieur, répondis-je; mais il y a eu un incendie. Levez- vous; vous êtes sauvé; maintenant je vais aller vous chercher une lumière." }
22236
{ "en": "« Voila ce qui m’amene, mes bons messieurs., dit-elle, faisant une autre révérence : un anneau de mariage en or, trouvé dans Brixton Road.", "fr": "\"It's this as has brought me, good gentlemen,\" she said, dropping another curtsey; \"a gold wedding ring in the Brixton Road." }
119715
{ "en": "No one spoke now, only their feet moved with a low sound; while the lamps, like travelling stars, spaced out from below upward, formed a continually increasing line.", "fr": "Personne ne parlait plus, seuls les pieds roulaient avec un bruit sourd; tandis que les lampes, pareilles a des étoiles voyageuses, s'espaçaient de bas en haut, en une ligne toujours grandissante." }
32077
{ "en": "There was a human tenderness, too, in his way of speaking of his dead comrades, which made me understand why it was that he was so beloved by all who served with him, for, iron-hard as he was as seaman and fighter, there ran through his complex nature a sweet and un-English power of affectionate emotion, showing itself in tears if he were moved, and in such tender impulses as led him afterwards to ask his flag-captain to kiss him as he lay dying in the cockpit of the Victory.", "fr": "Il y avait aussi une humaine tendresse dans le ton qu'il prenait pour parler de ses camarades morts, et elle me fit comprendre pourquoi il était si aimé de tous ceux qui servirent sous lui. En effet, bien qu'il eût la dureté du fer quand il s'agissait de naviguer et de combattre, en sa nature complexe, il se combinait une faculté qui manque à l'Anglais, cette émotion affectueuse qui s'exprimait par des larmes, lorsqu'il était touché, et par des mouvements instinctifs de tendresse, comme celui dans lequel il demanda à son capitaine de pavillon de l'embrasser quand il gisait mourant, dans le poste de la _Victoire_." }
124573
{ "en": "Above, on the terrace, the puffs of air from the river drove away the smell of fat. Therese, leaning over the balustrade, observed the quay.", "fr": "En haut, sur la terrasse, les souffles de la rivière chassaient les odeurs du graillon." }
16429
{ "en": "The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.", "fr": "Le bébé grogna de nouveau. Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait." }