id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
11815
|
{
"en": "\"Stop!\" exclaimed Mrs. Reed, \"there is another thing I wished to say. He threatens me--he continually threatens me with his own death, or mine: and I dream sometimes that I see him laid out with a great wound in his throat, or with a swollen and blackened face. I am come to a strange pass: I have heavy troubles.",
"fr": "«Attendez, s'écria Mme Reed; je voulais encore vous dire autre chose; il me menace continuellement de me tuer ou de se tuer lui- même; quelquefois, dans mes rêves, je le vois étendu à terre, avec une large blessure au cou ou la figure noire ou enflée; je suis dans un singulier état; je me sens bien troublée."
}
|
32944
|
{
"en": "\"You got rather more than you gave.\"",
"fr": "Vous avez reçu un peu plus que vous n'avez donné."
}
|
29039
|
{
"en": "A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine.",
"fr": "Une grosse roue motrice et un puits à demi comblé nous confirmèrent que c’était bien une mine abandonnée."
}
|
69125
|
{
"en": "It was hard, but it could not be helped. He wouldsell his furniture and work like any other man, like any other beginner.",
"fr": "C'était dur, tant pis, il vendrait son mobilier et travaillerait commeun autre, comme travaillent tous ceux qui débutent."
}
|
58984
|
{
"en": "In fact, there was no fire in the furnace, and it seemed as though none had been lighted for a long time.",
"fr": "Du reste, il n’y avait pas de feu dans le fourneau, et il paraissait même qu’on n’en avait pas allumé depuis longtemps."
}
|
36381
|
{
"en": "I went back to the hotel, and waited till six.",
"fr": "Je retournai à l'hôtel, et j'attendis jusqu'à six heures."
}
|
82882
|
{
"en": "This was the last effort made by plain sense and the deference paid to accepted ideas.",
"fr": "Ce fut le dernier effort de la sagesse vulgaire et de la déférence aux idées reçues."
}
|
44073
|
{
"en": "\"Well, now,\" she said, \"let us see what you would do to prove this love of which you speak.\"",
"fr": "«Voyons, dit-elle, que feriez-vous bien pour prouver cet amour dont vous parlez?"
}
|
73092
|
{
"en": "Cette tante trop aimable me gronde toujours de ce que je ne prends pas assez d’argent chez le banquier.",
"fr": "This too indulgent aunt is always scolding me because I do not draw enough money from the banker."
}
|
107880
|
{
"en": "Fix had heard this conversation.",
"fr": "Fix avait entendu cette conversation."
}
|
124961
|
{
"en": "The mercer stifled her sobs with a violent effort.",
"fr": "La mercière rentra ses pleurs, dans un effort suprême."
}
|
77996
|
{
"en": "The thought occurred to her for a moment of confessing to her husband that she was afraid of falling in love with Julien.",
"fr": "Elle eut un instant la pensée d’avouer à son mari qu’elle craignait d’aimer Julien."
}
|
57216
|
{
"en": "And if, as he grew older, abysses had formed in his science, they had also formed in his heart.",
"fr": "Et si, en vieillissant, il s’était formé des abîmes dans sa science, il s’en était aussi formé dans son cœur."
}
|
20080
|
{
"en": "In the interval of this operation I took up the Bible and began to read; but my head was too much disturbed with the tobacco to bear reading, at least at that time; only, having opened the book casually, the first words that occurred to me were these, “Call on Me in the day of trouble, and I will deliver thee, and thou shalt glorify Me.”",
"fr": "Durant ces opérations je pris la Bible et je commençai à lire; mais j'avais alors la tête trop troublée par le tabac pour supporter une lecture. Seulement, ayant ouvert le livre au hasard, les premières paroles que je rencontrai furent celles-ci:--«Invoque-moi au jour de ton affliction, et je te délivrerai, et tu me glorifieras.»"
}
|
93602
|
{
"en": "In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur.",
"fr": "Je sentis, en effet, qu'il prenait une position oblique, abaissant son arrière et relevant son éperon."
}
|
98406
|
{
"en": "\"Well, well,\" replied the reporter, \"man is never perfect, nor contented.\"",
"fr": "-- Voilà, voilà, répondit le reporter. L'homme n'est jamais ni parfait, ni content."
}
|
74004
|
{
"en": "– Aucune trace d’ouverture.",
"fr": "\"No trace of any opening."
}
|
107725
|
{
"en": "But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along?\"",
"fr": "Mais, après tout, puisque vous n'avez pas eu le temps de vous battre ici, qui vous empêche de vous battre en route ?"
}
|
11209
|
{
"en": "\"Mr. Rochester has a right to enjoy the society of his guests.\"",
"fr": "-- M. Rochester a le droit de jouir de la société de ses hôtes."
}
|
117526
|
{
"en": "On investigation the Company had resigned itself to giving a donation of fifty francs.",
"fr": "Apres une enquete, la Compagnie s'était résignée a donner un secours de cinquante francs."
}
|
64620
|
{
"en": "There he lay - the man who had wanted to know what time he should wake us - on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.",
"fr": "Il était la, couché sur le dos, la bouche grande ouverte, les genoux en l’air, ce plaisantin qui nous avait demandé a quelle heure il devait nous réveiller !"
}
|
46704
|
{
"en": "Then aloud, \"The friend of THAT WRETCH is capable of everything.\"",
"fr": "Puis tout haut: «L'ami de l'infâme est capable de tout."
}
|
74347
|
{
"en": "Il remarqua qu’elle ne levait pas les yeux sur lui, mais ses mouvements avaient l’air gêné, comme ceux de quelqu’un qui se sent regardé.",
"fr": "He observed that she did not raise her eyes to himself; but her movements had an air of embarrassment, like those of a person who knows that she is being overlooked."
}
|
3922
|
{
"en": "The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?\"",
"fr": "La campagne est beaucoup plus agréable, n’est-ce pas, Mr. Bingley ?"
}
|
43838
|
{
"en": "But how did this horse come into your bands, Mousqueton?\"",
"fr": "Mais comment ce cheval se trouve- t-il entre tes mains, Mousqueton?"
}
|
51816
|
{
"en": "The week after Monsieur Lheureux placed it on her table.",
"fr": "M. Lheureux, la semaine d’après, la lui posa sur sa table."
}
|
82367
|
{
"en": "Julien smiled as intelligently as he was able.",
"fr": "Julien sourit de l’air le plus spirituel qu’il put."
}
|
52732
|
{
"en": "Emma was pale.",
"fr": "Emma était pâle."
}
|
4731
|
{
"en": "Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.\"",
"fr": "Bien plus, si votre amie lady Catherine me connaissait, je suis sure qu’elle me trouverait fort mal qualifiée pour la situation que vous me proposez."
}
|
37631
|
{
"en": "He who at the moment occupied the upper step kept his adversaries marvelously in check.",
"fr": "Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect."
}
|
127071
|
{
"en": "Each of them turned icy cold, on perceiving that both had the same thought.",
"fr": "Chacun d'eux resta glacé en retrouvant sa propre pensée chez son complice."
}
|
87026
|
{
"en": "It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass.",
"fr": "Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une masse sombre, à peine appréciable !"
}
|
109170
|
{
"en": "Would she not be afraid to join it herself?",
"fr": "Elle n'eût pas craint de tenter l'aventure."
}
|
37432
|
{
"en": "The stranger looked at him again with a slight smile, and retiring from the window, came out of the hostelry with a slow step, and placed himself before the horse, within two paces of d’Artagnan.",
"fr": "L'inconnu le regarda encore un instant avec son léger sourire, et, se retirant de la fenêtre, sortit lentement de l'hôtellerie pour venir à deux pas de d'Artagnan se planter en face du cheval."
}
|
40340
|
{
"en": "Two words from the hand of your Majesty and your private seal.\"",
"fr": "Deux mots de la main de Votre Majesté et votre cachet particulier."
}
|
111959
|
{
"en": "The air was clear--and the north-west wind blew steadily.",
"fr": "L'atmosphère était assez pure et le vent du nord-ouest tenait bon."
}
|
123928
|
{
"en": "Laurent had seated himself. With a peaceful smile on his lips, he replied to the questions addressed to him in a clear voice, casting calm and easy glances around him.",
"fr": "Laurent s'était assis, il souriait paisiblement, il répondait d'une voix claire, il promenait autour de lui des regards calmes et aisés."
}
|
60884
|
{
"en": "She was dressed in white and had a white veil on her head.",
"fr": "Elle était vêtue de blanc et avait un voile blanc sur la tête."
}
|
1901
|
{
"en": "Perhaps when we die, perhaps death alone will give us the key, the sequence and the end of this adventure that failed.",
"fr": "Peut-être quand nous mourrons, peut-être la mort seule nous donnera la clef et la suite et la fin de cette aventure manquée."
}
|
112337
|
{
"en": "I saw a bottomless pit open on the shore.",
"fr": "J'aperçus un insondable abîme qui se creusait en plein rivage."
}
|
22094
|
{
"en": "Mais continuez donc, qu’avez-vous fait apres cela ? »",
"fr": "Go on, though. What did you do next?\""
}
|
99774
|
{
"en": "What wood should he employ?",
"fr": "Voici le plan qui fut arrêté par l'ingénieur, d'accord avec le marin."
}
|
108712
|
{
"en": "A violent gesture finished the sentence.",
"fr": "Un geste violent acheva sa pensée."
}
|
58273
|
{
"en": "Then she fell face downward on the earth, and her forehead struck the stone, with the sound of one stone against another stone.",
"fr": "Alors elle tomba la face contre terre, et son front frappa la dalle avec le bruit d’une pierre sur une pierre."
}
|
112175
|
{
"en": "I thought I recognised the bed of surturbrand, our faithful Hansbach, and the grotto in which I had recovered life and consciousness. Then a few paces farther on, the arrangement of the cliffs, the appearance of an unrecognised stream, or the strange outline of a rock, came to throw me again into doubt.",
"fr": "Des ruisseaux et des cascades tombaient par centaines des saillies de rocs, je croyais revoir la couche de surtarbrandur, notre fidèle Hans-bach et la grotte où j'étais revenu à la vie; puis, quelques pas plus loin, la disposition des contre-forts, l'apparition d'un ruisseau, le profil surprenant d'un rocher venaient me rejeter dans le doute."
}
|
82091
|
{
"en": "That is still the most difficult thing to secure, and therefore the most meritorious. Now is not that odd?",
"fr": "Une grande fortune!… c’est encore ce qu’il y a de plus difficile et par conséquent de plus méritoire."
}
|
60952
|
{
"en": "They would kill you, and I should die.\"",
"fr": "On vous tuerait et je mourrais. »"
}
|
29554
|
{
"en": "Walk slowly on, and I'll see you back to Friar's Oak.\"",
"fr": "Marchez tout doucement... Je vous reconduirai à Friar's Oak."
}
|
34969
|
{
"en": "Men, instead of being satisfied in obtaining for a long time what they scarcely hoped to obtain once, exact from their mistresses a full account of the present, the past, and even the future.",
"fr": "Les hommes, au lieu d'être satisfaits qu'on leur accorde longtemps ce qu'il eussent à peine espéré obtenir une fois, demandent à leur maîtresse compte du présent, du passé et de l'avenir même."
}
|
122617
|
{
"en": "The whole square of the mine had followed the buildings, the gigantic platforms, the footbridges with their rails, a complete train of trams, three wagons; without counting the wood supply, a forest of cut timber, gulped down like straw.",
"fr": "Tout le carreau de la mine y avait suivi les bâtiments, les tréteaux gigantesques, les passerelles avec leurs rails, un train complet de berlines, trois wagons; sans compter la provision des bois, une futaie de perches coupées, avalées comme des pailles."
}
|
3828
|
{
"en": "\"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.\"",
"fr": "– Oui, et un autre a Londres qui habite quelque part du côté de Cheapside."
}
|
54300
|
{
"en": "She cursed the poison, railed at it, and implored it to be quick, and thrust away with her stiffened arms everything that Charles, in more agony than herself, tried to make her drink. He stood up, his handkerchief to his lips, with a rattling sound in his throat, weeping, and choked by sobs that shook his whole body.",
"fr": "Elle maudissait le poison, l’invectivait, le suppliait de se hâter, et repoussait de ses bras roidis tout ce que Charles, plus agonisant qu’elle, s’efforçait de lui faire boire."
}
|
107243
|
{
"en": "\"No,\" replied Fix coldly, \"I think him a rascal.",
"fr": "-- Non, répondit froidement Fix, je le crois un coquin..."
}
|
1307
|
{
"en": "Then came round some perfectly new books, the titles of which I had often read with longing on the covers of the few books in our library : 'The Blackbird on the Heath,' 'The Seagull's Rock,' 'My Friend Benedict.'. . . Some of the boys, resting a story-book on their knees, used one hand to turn over the pages of these volumes procured no one knew how, probably by theft, and with the other hand wrote their dictation.",
"fr": "Passèrent aussi des livres tout neufs, dont j’avais, avec convoitise, lu les titres derrière la couverture des rares bouquins de notre bibliothèque : La Teppe aux Merles, La Roche aux Mouettes, Mon ami Benoist… Les uns feuilletaient d’une main sur leurs genoux ces volumes, venus on ne savait d’où, volés peut-être, et écrivaient la dictée de l’autre main."
}
|
25830
|
{
"en": "\"Then let me have the private ones.\"",
"fr": "– Alors mettez-moi au courant des faits privés. »"
}
|
19743
|
{
"en": "And thus, having found two or three broken oars belonging to the boat—and, besides the tools which were in the chest, I found two saws, an axe, and a hammer; with this cargo I put to sea.",
"fr": "Enfin, ayant trouvé deux ou trois rames rompues appartenant à la chaloupe, et deux scies, une hache et un marteau, en outre des outils qui étaient dans le coffre, je me mis en mer avec ma cargaison."
}
|
55011
|
{
"en": "Ho he Lambert Hoctement!\"",
"fr": "Ho hé ! Lambert Hoctement !"
}
|
80707
|
{
"en": "'Send this to Julien Sorel for his journey; tell him to come to me.'",
"fr": "– Envoyez ce viatique à Julien Sorel ; faites-le-moi venir."
}
|
32533
|
{
"en": "\"I see no better explanation,\" said my uncle.",
"fr": "-- Je ne vois pas d'explication plus plausible, dit mon oncle."
}
|
20416
|
{
"en": "Where have you been?”",
"fr": "Où êtes-vous allé?»"
}
|
36084
|
{
"en": "By the side of that ideal life, there is a material life, and the purest resolutions are held to earth by threads which seem slight enough, but which are of iron, not easily to be broken.",
"fr": "A côté de la vie idéale, il y a la vie matérielle, et les résolutions les plus chastes sont retenues à terre par des fils ridicules, mais de fer, et que l'on ne brise pas facilement."
}
|
48433
|
{
"en": "And the troop continued their route.",
"fr": "Et la troupe continua son chemin."
}
|
52484
|
{
"en": "At last Charles reached his wife, saying to her, quite out of breath—",
"fr": "Enfin, Charles arriva près de sa femme, en lui disant tout essoufflé:"
}
|
62479
|
{
"en": "\"And which is moving you say, against monsieur the bailiff of the Palais−de−Justice?\"",
"fr": "– Et qui se dirige, dites-vous, contre monsieur le bailli du Palais de Justice ?"
}
|
125586
|
{
"en": "They did not open their lips, but looked at one another, and both at the same time were troubled with the same nightmare, both with their eyes broached the same cruel tale.",
"fr": "Ils n'ouvrirent pas les lèvres, ils se regardèrent, et tous deux eurent à la fois le même cauchemar, tous deux entamèrent mutuellement des yeux la même histoire cruelle."
}
|
11998
|
{
"en": "\"It would be past the power of magic, sir;\" and, in thought, I added, \"A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty.\"",
"fr": "Et j'ajoutai en moi-même: «Un oeil aimant est le plus grand charme; ce charme-là vous l'avez, et l'expression dure de votre visage a plus de pouvoir que la beauté même.»"
}
|
10292
|
{
"en": "\"Sir?\"",
"fr": "-- Monsieur?"
}
|
72752
|
{
"en": "L’homme qui lui touchait le bras gauche, lui voyant l’air tout effaré, lui dit en forme d’excuse :",
"fr": "The man who was touching his left arm, seeing that he appeared quite startled, said by way of apology:"
}
|
63897
|
{
"en": "The day might have been in July.",
"fr": "On pouvait être, ce jour-là, en juillet."
}
|
115137
|
{
"en": "But Chaval, after glancing at the table of counters in the receiver's little glass office, came back furious.",
"fr": "Mais Chaval, ayant donné un coup d'oeil au tableau des jetons, dans le petit bureau vitré du receveur, revint furieux."
}
|
88733
|
{
"en": "It's going to relive its daily existence!",
"fr": "Il va revivre de son existence diurne !"
}
|
62549
|
{
"en": "He was clothed in rags, and walked with one knee bent and dragging his leg.",
"fr": "Il était vêtu de guenilles et marchait en pliant le genou et en traînant le pied."
}
|
28289
|
{
"en": "He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed.",
"fr": "Stapleton a veillé tout particulièrement à ce que Sir Henry ne fasse pas sa cour à cette dame et à ce qu’ils ne tombent point amoureux l’un de l’autre, comme vous l’avez vous-même observé."
}
|
24100
|
{
"en": "You always speak like that.",
"fr": "Vous tenez toujours ce langage."
}
|
9691
|
{
"en": "The equality between her and me was real; not the mere result of condescension on her part: so much the better--my position was all the freer.",
"fr": "L'égalité entre elle et moi était réelle, et non pas seulement le résultat de sa condescendance. Tant mieux, ma position ne devait s'en trouver que plus libre."
}
|
14213
|
{
"en": "While I was eagerly glancing at the bright pages of \"Marmion\" (for \"Marmion\" it was), St. John stooped to examine my drawing. His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing.",
"fr": "Pendant que je regardais avidement les pages de Marmion (car c'était un volume de Marmion), Saint-John s'arrêta pour examiner mon dessin; mais il se redressa en tressaillant et ne dit rien."
}
|
108451
|
{
"en": "The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described.",
"fr": "Il faut renoncer à peindre l'anxiété dans laquelle, pendant trois jours, vécut tout ce monde de la société anglaise."
}
|
126960
|
{
"en": "He was no longer a man for lust and gluttony. His chilled being, as if inwardly rigid, became enervated at the kisses and feasts.",
"fr": "Il n'était plus fait pour la luxure et la gloutonnerie; son être refroidi, comme rigide à l'intérieur, s'énervait sous les baisers et dans les repas."
}
|
95334
|
{
"en": "Their safety was at least provisionally insured.",
"fr": "Là, le salut, provisoirement assuré, du moins."
}
|
102731
|
{
"en": "The unexpected explanation of the difficulty was here, and it was evident that the despatches from Granite House had not been received at the corral, nor those from the corral at Granite House.",
"fr": "La solution de continuité du fil était donc constatée, et il était évident que les dépêches de Granite-House n'avaient pu être reçues au corral, ni celles du corral à Granite-House."
}
|
55759
|
{
"en": "It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy.",
"fr": "C’était celle de l’homme chauve qui ne quittait pas la bohémienne des yeux."
}
|
55201
|
{
"en": "Holà he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred it to your arm?\"",
"fr": "Holàhée ! l’ami, ta plaie te gênait donc à la jambe, que tu l’as mise sur ton bras ? »"
}
|
39120
|
{
"en": "\"Look, rather, monsieur,\" said d’Artagnan, \"the clock shows it.\"",
"fr": "-- Voyez plutôt, monsieur, dit d'Artagnan, voilà qui fait foi."
}
|
111837
|
{
"en": "I was shattered with fatigue and excitement; I wanted a whole hour to recover even a little.",
"fr": "Je ne pouvais parler; j'étais brisé d'émotions et de fatigues; il me fallut une grande heure pour me remettre."
}
|
64351
|
{
"en": "You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water.",
"fr": "Tu verras alors comme le voyage sera doux. Tu redouteras moins le danger de chavirer, et quand cela arriverait, dis-toi qu’une aussi bonne et simple cargaison ne saurait craindre l’eau."
}
|
41477
|
{
"en": "\"She gave it to me herself.\"",
"fr": "-- Elle me l'a remis elle-même."
}
|
105593
|
{
"en": "\"Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream.",
"fr": "-- Oui, mais nous allons si vite qu'il me semble que je voyage en rêve."
}
|
78826
|
{
"en": "That they, who commit so many sins, have the privilege of knowing the true theory of sin?",
"fr": "Eux qui commettent tant de péchés auraient le privilège de connaître la vraie théorie du péché ?"
}
|
55062
|
{
"en": "\"The mystery!\" it repeated, \"and may all the devils take Flanders!\"",
"fr": "« Le mystère, répéta-t-elle, et la Flandre à tous les diables !"
}
|
51854
|
{
"en": "Oh no; no one else pleases you.",
"fr": "Oh! non, n’est-ce pas, aucune ne te plaît?"
}
|
23267
|
{
"en": "Au coup de fusil l’animal fit un bond désespéré, chancela un instant sur le rebord du précipice, puis vint s’écraser lourdement au fond de la vallée.",
"fr": "The animal sprang into the air, tottered for a moment upon the edge of the precipice, and then came crashing down into the valley beneath."
}
|
20275
|
{
"en": "I was agreeably surprised to see it, and said to myself, that certainly they might be made to burn whole, if they would burn broken.",
"fr": "Je fus agréablement surpris du voir cela, et je me dis qu'assurément ma poterie pourrait se faire cuire en son entier, puisqu'elle cuisait bien en morceaux."
}
|
126451
|
{
"en": "\"I was unable to procure any ice,\" Therese answered dryly.",
"fr": "—Je n'ai pu me procurer de la glace, répondit sèchement Thérèse."
}
|
56997
|
{
"en": "When he entered it, he found that both father and mother had died on the preceding day.",
"fr": "Quand il y entra, son père et sa mère étaient morts de la veille."
}
|
59352
|
{
"en": "I don't want to have that girl accost me in the street.\"",
"fr": "Je ne veux pas que cette fille m’accoste dans la rue."
}
|
92709
|
{
"en": "\"To the pole!\" I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief.",
"fr": "-- Au pôle ! m'écriai-je, ne pouvant retenir un mouvement d'incrédulité."
}
|
4652
|
{
"en": "Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected.",
"fr": "Son talent n’était pas a la hauteur de la circonstance ; sa voix manquait d’ampleur et son interprétation de naturel."
}
|
63227
|
{
"en": "Above all things, do not speak to me of the officer!−−I would cast myself at your knees, I would kiss not your feet, but the earth which is under your feet; I would sob like a child, I would tear from my breast not words, but my very heart and vitals, to tell you that I love you;−−all would be useless, all!−−And yet you have nothing in your heart but what is tender and merciful. You are radiant with the most beautiful mildness; you are wholly sweet, good, pitiful, and charming.",
"fr": "Quoi ! je me jetterais à vos genoux, quoi ! je baiserais, non vos pieds, vous ne voudriez pas, mais la terre qui est sous vos pieds, quoi ! je sangloterais comme un enfant, j’arracherais de ma poitrine, non des paroles, mais mon cœur et mes entrailles, pour vous dire que je vous aime, tout serait inutile, tout ! – Et cependant vous n’avez rien dans l’âme que de tendre et de clément, vous êtes rayonnante de la plus belle douceur, vous êtes tout entière suave, bonne, miséricordieuse et charmante."
}
|
106205
|
{
"en": "The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head.",
"fr": "L'éléphant fit entendre quelques grognement de satisfaction. Puis, prenant Passepartout par la ceinture et l'enroulant de sa trompe, il l'enleva jusqu'à la hauteur de sa tête."
}
|
57362
|
{
"en": "I am not the king's physician, and his majesty has not given me the Garden of Daedalus in which to observe the constellations. Don't get angry, but listen to me.",
"fr": "Je ne suis pas médecin du roi, et Sa Majesté ne m’a pas donné le jardin Dédalus pour y observer les constellations. – Ne vous fâchez pas et écoutez-moi. – Quelle vérité avez-vous tirée, je ne dis pas de la médecine, qui est chose par trop folle, mais de l’astrologie ?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.