id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
75552
|
{
"en": "Après un tel spectacle, la mort n’est rien.",
"fr": "After such a spectacle, death is nothing."
}
|
65048
|
{
"en": "I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said:",
"fr": "Je restai de marbre, et il reprit d’un ton chagrin :"
}
|
68128
|
{
"en": "As he passed a turret close to the signal mast the strident howl of thefog-horn went off in his very face.",
"fr": "Comme il passait devant une tourelle auprès du mât des signaux, le cristrident de la sirène lui partit dans la figure."
}
|
94327
|
{
"en": "While the Nautilus was clearing a path through their tight ranks, Conseil couldn't refrain from making this comment:",
"fr": "Lorsque le _Nautilus_ s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation :"
}
|
2179
|
{
"en": "'The neighbours used to say: \"What a pretty little servant you've found, Madame Moinel!\"",
"fr": "« Les voisins disaient : « – Vous avez trouvé une bien jolie petite bonne, madame Moinel."
}
|
123964
|
{
"en": "\"Unfortunately,\" continued Laurent, \"this could not last.",
"fr": "—Par malheur, continua Laurent, cela ne pouvait durer."
}
|
32179
|
{
"en": "\"It is possible that you may attain the very spot which I had marked out for you, but by another road,\" said my uncle.",
"fr": "-- Il pourrait bien arriver que vous parveniez à la hauteur que je m'étais assignée pour vous, mais que vous y parveniez par un autre chemin, dit mon oncle."
}
|
121857
|
{
"en": "Maheude leant down in stupefaction.",
"fr": "Stupide, la Maheude se baissa."
}
|
86191
|
{
"en": "Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters--if they reach even that.",
"fr": "Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, -- si même elles l'atteignent."
}
|
94472
|
{
"en": "It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it.",
"fr": "Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du _Nautilus_ le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir."
}
|
88134
|
{
"en": "Bending over the glass cases, the gallant lad was already muttering choice words from the naturalist's vocabulary: class Gastropoda, family Buccinoidea, genus cowry, species Cypraea madagascariensis, etc.",
"fr": "Le brave garçon, penché sur les vitrines, murmurait déjà des mots de la langue des naturalistes : classe des Gastéropodes, famille des Buccinoïdes, genre des Porcelaines, espèces des Cyproea Madagascariensis, etc."
}
|
40375
|
{
"en": "Terror had had such an effect upon the poor girl that she had never ceased walking from Paris till she reached Burgundy, her native place.",
"fr": "La terreur avait gagné la pauvre fille au point qu'elle n'avait cessé de marcher de Paris jusqu'en Bourgogne, son pays natal."
}
|
103325
|
{
"en": "Fortunately, Pencroft heard nothing of this conversation or he would have gone mad.",
"fr": "Heureusement, Pencroff n'avait rien entendu de cette conversation. Il fût devenu fou."
}
|
106344
|
{
"en": "\"The rascal is off, after all!\" he exclaimed.",
"fr": "« Le gueux ! s'écria-t-il, il part !"
}
|
67109
|
{
"en": "Jean, a tall fellow, much younger than his brother, fair, with a fullbeard, smiled and murmured:",
"fr": "Jean, un grand garçon blond, très barbu, beaucoup plus jeune que sonfrère, sourit et murmura:"
}
|
35756
|
{
"en": "\"Precisely.\"",
"fr": "--Justement."
}
|
53616
|
{
"en": "Sometimes, it is true, she tried to make a calculation, but she discovered things so exorbitant that she could not believe them possible.",
"fr": "Parfois, il est vrai, elle tâchait de faire des calculs; mais elle découvrait des choses si exorbitantes, qu’elle n’y pouvait croire."
}
|
95590
|
{
"en": "Pencroft could not hide his vexation; he looked very anxious, but said not a word.",
"fr": "Son front s'était fortement plissé. Il ne prononçait pas une seule parole."
}
|
92152
|
{
"en": "The name Sargasso comes from the Spanish word \"sargazo,\" meaning gulfweed.",
"fr": "Ce nom de Sargasses vient du mot espagnol « sargazzo » qui signifie varech."
}
|
63645
|
{
"en": "In this attitude she was seen to cast upon all those soldiers her glance which had become wild and frantic once more.",
"fr": "Dans cette attitude, on la voyait promener intrépidement sur tous ces soldats son regard, qui était redevenu fauve et insensé."
}
|
124303
|
{
"en": "She rapidly ascended the staircase of the hotel, and on reaching the sixth floor, out of breath, and with wandering eyes, she perceived Laurent, who was leaning over the banister awaiting her.",
"fr": "Elle gravit rapidement l'escalier de l'hôtel meublé. Au sixième étage, essoufflée, les yeux vagues, elle aperçut Laurent, penché sur la rampe, qui l'attendait."
}
|
65984
|
{
"en": "The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us, wrapping the world in rainbow shadows; and, behind us, crept the night.",
"fr": "La petite voile se détachait sur le ciel rougi, la brume s’étendait alentour, enveloppant le monde d’ombres arc-en-ciel. Derriere nous, montait la nuit."
}
|
23365
|
{
"en": "Son intention avait d’abord été de ne pas rester plus d’une année absent, mais par suite d’une série de circonstances imprévues il ne put quitter la mine qu’au bout de cinq ans environ.",
"fr": "His intention had been to be absent a year at the most, but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five."
}
|
33072
|
{
"en": "A succession of heaves from the back of the crowd had sent a series of long ripples running through it, all the heads swaying rhythmically in the one direction like a wheatfield in a squall.",
"fr": "Plusieurs vagues, venant coup sur coup des rangs lointains de la foule, y avaient déterminé autant d'ondulations dans toute sa largeur. Toutes les têtes oscillaient avec une sorte de cadence dans un même sens comme dans un champ de blé, sous un coup de vent."
}
|
78331
|
{
"en": "Such was Julien's first thought on his return to his own room.",
"fr": "Telle fut la première pensée de Julien, en rentrant dans sa chambre."
}
|
4775
|
{
"en": "Tell her that you insist upon her marrying him.\"",
"fr": "Dites-lui que vous tenez a ce mariage."
}
|
121122
|
{
"en": "At length, however, suspicions began to arise and jokers accused him of hiding in a cellar, where Mouquette kept him warm; for this relationship, when known, had done him harm.",
"fr": "A la longue, cependant, la méfiance commençait, des farceurs l'accusaient de se cacher dans une cave, ou la Mouquette lui tenait chaud; car cette liaison connue lui avait fait du tort."
}
|
23328
|
{
"en": "— Qu’est devenue Lucy Ferrier ?",
"fr": "\"What has become of Lucy Ferrier?\""
}
|
76603
|
{
"en": "Tu improvises si bien en vers ! essaye de parler une demi-heure sur la religion ; tu diras des hérésies dans les commencements ; mais paye un théologien savant et discret qui assistera à tes sermons, et t’avertira de tes fautes, tu les répareras le lendemain.",
"fr": "You improvise so well in verse! Try to speak for half an hour on religion; you will utter heresies at first; but hire a learned and discreet theologian to help you with your sermons, and warn you of your mistakes, you can put them right the day after.\""
}
|
46475
|
{
"en": "\"Place that table there,\" said a voice which the prisoner recognized as that of Felton.",
"fr": "«Posez là cette table», dit une voix que la prisonnière reconnut pour celle de Felton."
}
|
63289
|
{
"en": "Begone!\"",
"fr": "Va-t’en ! »"
}
|
6241
|
{
"en": "The separation between her and her family was rather noisy than pathetic.",
"fr": "La séparation fut plus tapageuse qu’émouvante."
}
|
112420
|
{
"en": "It is now rising to its level, and carrying us with it.\"",
"fr": "L'eau, arrivée au fond du gouffre, reprend son niveau et nous monte avec elle."
}
|
24081
|
{
"en": "\"Then you'll have no blessing from me.\"",
"fr": "-- Alors vous n'aurez pas ma bénédiction."
}
|
3038
|
{
"en": "How live? . . .",
"fr": "Comment vivre ?…"
}
|
89782
|
{
"en": "The latter interrupted his strolling and aimed his spyglass at the point indicated.",
"fr": "Celui-ci suspendit sa promenade et dirigea sa lunette vers le point indiqué."
}
|
48767
|
{
"en": "\"Alas, dear friend!\" said Aramis, \"our late adventures have disgusted me with military life.",
"fr": "-- Hélas, cher ami! dit Aramis, nos dernières aventures m'ont dégoûté tout à fait de la vie d'homme d'épée."
}
|
47767
|
{
"en": "This awakening you have given me; allow me, then, to enjoy it at my ease,\" and taking her hand, she drew her toward the armchair by the bedside.",
"fr": "Ce réveil, vous me l'avez donné; laissez-moi en jouir tout à mon aise.» Et lui prenant la main, elle l'attira sur un fauteuil qui était près de son lit."
}
|
59008
|
{
"en": "A simple matter, nevertheless−−\"",
"fr": "Chose simple pourtant !"
}
|
99990
|
{
"en": "\"With the increasing consumption of coal,\" replied Gideon Spilett, \"it can be foreseen that the hundred thousand workmen will soon become two hundred thousand, and that the rate of extraction will be doubled.\"",
"fr": "-- Avec la proportion croissante de la consommation du charbon de terre, répondit Gédéon Spilett, on peut prévoir que ces cent mille ouvriers seront bientôt deux cent mille et que l'extraction sera doublée?"
}
|
40066
|
{
"en": "It is not mercy, then, that you are about to accord, sire, it is justice.\"",
"fr": "Ce n'est donc pas grâce que vous allez faire, Sire, c'est justice."
}
|
44106
|
{
"en": "\"Ah,\" cried d’Artagnan, really carried away by the passion this woman had the power to kindle in his heart, \"ah, that is because my happiness appears so impossible to me; and I have such fear that it should fly away from me like a dream that I pant to make a reality of it.\"",
"fr": "-- Ah! s'écria d'Artagnan véritablement emporté par la passion que cette femme avait le don d'allumer dans son coeur, ah! c'est que mon bonheur me paraît invraisemblable, et qu'ayant toujours peur de le voir s'envoler comme un rêve, j'ai hâte d'en faire une réalité."
}
|
105660
|
{
"en": "Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas?",
"fr": "Fix comprit-il l'affaire du gaz ? C'est peu probable."
}
|
122193
|
{
"en": "And where do you go?\"",
"fr": "—Tu pars, et ou vas-tu?"
}
|
48509
|
{
"en": "\"That woman was once a young girl, as beautiful as she is today.",
"fr": "«Cette jeune femme était autrefois une jeune fille aussi belle qu'elle est belle aujourd'hui."
}
|
60133
|
{
"en": "Oh heavens! it was he who killed him! my Phoebus!\"",
"fr": "Ô ciel ! c’est lui qui a tué… c’est lui qui l’a tué ! mon Phœbus ! »"
}
|
59709
|
{
"en": "He had forgotten everything, even his literary tastes, even his great work, ~De figuris regularibus et irregularibus~, which it was his intention to have printed with the first money which he should procure (for he had raved over printing, ever since he had seen the \"Didascalon\" of Hugues de Saint Victor, printed with the celebrated characters of Vindelin de Spire).",
"fr": "Il en avait tout oublié, jusqu’à ses goûts littéraires, jusqu’à son grand ouvrage De figuris regularibus et irregularibus, qu’il comptait faire imprimer au premier argent qu’il aurait. (Car il radotait d’imprimerie, depuis qu’il avait vu le Didascalon de Hugues de Saint-Victor imprimé avec les célèbres caractères de Vindelin de Spire.)"
}
|
126895
|
{
"en": "Therese ate nothing.",
"fr": "Thérèse ne mangea pas."
}
|
13377
|
{
"en": "\"Did she know of any place in the neighbourhood where a servant was wanted?\"",
"fr": "Je demandai à la boulangère si elle connaissait, dans le voisinage, quelqu'un qui eût besoin d'une domestique."
}
|
20123
|
{
"en": "This was a surprising discovery, and I was exceeding glad of them; but I was warned by my experience to eat sparingly of them; remembering that when I was ashore in Barbary, the eating of grapes killed several of our Englishmen, who were slaves there, by throwing them into fluxes and fevers.",
"fr": "C'était là une surprenante découverte, j'en fus excessivement content; mais je savais par expérience qu'il ne fallait user que modérément de ces fruits; je me ressouvenais d'avoir vu mourir, tandis que j'étais en Barbarie, plusieurs de nos Anglais qui s'y trouvaient esclaves, pour avoir gagné la fièvre et des ténesmes en mangeant des raisins avec excès."
}
|
75875
|
{
"en": "Cette félicité par un lièvre troublée fit qu’au seigneur du bourg notre homme se plaignit.",
"fr": "\"The brute,\" says he, \"comes guzzling everywhere, And simply laughs at all my traps and wire. No stick or stone will hit him--I declare He's a magician.\""
}
|
94313
|
{
"en": "These banks are the result of marine sedimentation, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf Stream's current, or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast.",
"fr": "Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine."
}
|
88208
|
{
"en": "This order consists of fifteen families, in other words, three-quarters of all known fish.",
"fr": "Cet ordre comprend quinze familles, c'est-à-dire les trois quarts des poissons connus."
}
|
123615
|
{
"en": "Source: Project GutenbergTranslation: Edward Vizetelly",
"fr": "Source: Project Gutenberg"
}
|
107565
|
{
"en": "On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri.",
"fr": "Sur la droite du rail-road s'étageaient les premières rampes du massif montagneux qui s'arrondit au sud jusqu'aux sources de la rivière de l'Arkansas, l'un des grands tributaires du Missouri."
}
|
52699
|
{
"en": "\"It is still too early,\" he thought, looking at the hairdresser's cuckoo-clock, that pointed to the hour of nine.",
"fr": "-- Il est encore trop tôt! pensa-t-il en regardant le coucou du perruquier, qui marquait neuf heures."
}
|
10476
|
{
"en": "A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house.",
"fr": "J'écoutai, mais je n'entendis rien Il y avait déjà longtemps qu'il était parti; j'étais fatiguée et j'avais froid, malgré le manteau qui me couvrait; je ne voyais pas la nécessité de rester, puisqu'il était inutile d'aller réveiller personne."
}
|
33527
|
{
"en": "For a time I lost sight of him, and I heard him opening drawer after drawer, as though he were in search of something.",
"fr": "«Je le perdis de vue un instant. «Je l'entendis ouvrir des tiroirs l'un après l'autre, comme s'il cherchait quelque chose."
}
|
102101
|
{
"en": "Horrible imprecations burst from the boat, which immediately continued its way.",
"fr": "D'horribles imprécations s'étaient échappées du canot, qui reprit aussitôt sa marche."
}
|
87529
|
{
"en": "So things happened on board that were quite odd to say the least, things never to be seen by people not placing themselves beyond society's laws!",
"fr": "Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales !"
}
|
118836
|
{
"en": "She found herself before her own door.",
"fr": "Elle se retrouvait devant chez elle."
}
|
18849
|
{
"en": "Here, the warehouses being shut, comes a young fellow with a letter; and he wanted a box and a hamper that was come from Newcastle-upon-Tyne.",
"fr": "Là, le magasin étant fermé, arrive un jeune homme avec une lettre; et il venait chercher une caisse et un panier qui étaient arrivés de Newcastle-sur-Tyne."
}
|
118600
|
{
"en": "ANOTHER fortnight had passed by.",
"fr": "Une autre quinzaine s'écoula."
}
|
81555
|
{
"en": "The Comte began talking to him: people gathered round them, guessing that poor Balland was going to be scarified.",
"fr": "Le comte se mit à lui parler : on se rapprocha, on comprit que le pauvre Balland allait être immolé."
}
|
13828
|
{
"en": "I was brought up a dependant; educated in a charitable institution. I will even tell you the name of the establishment, where I passed six years as a pupil, and two as a teacher--Lowood Orphan Asylum, ---shire: you will have heard of it, Mr. Rivers?--the Rev. Robert Brocklehurst is the treasurer.\"",
"fr": "Je fus élevée à une école de charité; je vous dirai même le nom de l'établissement où j'ai passé six années comme élève et deux comme maîtresse: c'était à Lowood, Institution des Orphelins, comté de... Vous aurez entendu parler de cela, monsieur Rivers; le révérend Robert Brockelhurst était trésorier."
}
|
111606
|
{
"en": "I can distinguish the eye of the ichthyosaurus glowing like a red-hot coal, and as large as a man's head.",
"fr": "J'aperçois l'oeil sanglant de l'Ichthyosaurus, gros comme la tête d'un homme."
}
|
74400
|
{
"en": "Non, ce n’est point par grandeur d’âme que je suis indifférent à toutes les petites vexations dont la prison m’accable. »",
"fr": "No, it is certainly not greatness of heart that makes me indifferent to all the little vexations which prison heaps upon me.\""
}
|
53498
|
{
"en": "Twenty times Leon tried to escape, but the other seized him by the arm saying—",
"fr": "Vingt fois Léon voulut s’en aller; mais l’autre l’arrêtait par le bras en lui disant:"
}
|
116076
|
{
"en": "Their little hearts began to swell, and they longed to protest, and to say that they, at all events, were not there when the others had some.",
"fr": "Leurs petits coeurs se gonflaient, et ils avaient une grosse envie de protester, de dire qu'ils n'étaient pas la, eux, lorsque les autres en avaient mangé."
}
|
83741
|
{
"en": "The republic--for every person today willing to sacrifice all to the common good, there are thousands and millions who know only their own pleasures and their vanity.",
"fr": "La république – pour un, aujourd’hui, qui sacrifierait tout au bien public, il en est des milliers et des millions qui ne connaissent que leurs jouissances, leur vanité."
}
|
106077
|
{
"en": "The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself.",
"fr": "Les derniers cris des fakirs s'éteignaient alors. Suivant leur habitude, ces Indiens devaient être plongés dans l'épaisse ivresse du « hang » -- opium liquide, mélangé d'une infusion de chanvre --, et il serait peut-être possible de se glisser entre eux jusqu'au temple."
}
|
81902
|
{
"en": "The party were kept waiting for an hour.",
"fr": "On attendit pendant une heure."
}
|
75980
|
{
"en": "Au lieu de se constituer prisonnier à la prison de la ville, où le comte était le maître, il était allé reprendre son ancienne chambre à la citadelle, trop heureux d’habiter à quelques pas de Clélia.",
"fr": "Instead of making himself a prisoner in the town prison, where the Conte was in control, he had gone back to occupy his old cell in the citadel, only too happy to be living within a few feet of Clelia."
}
|
11037
|
{
"en": "The room and the house were silent: only now and then the merriment of the billiard-players was heard from above.",
"fr": "Toute la maison était silencieuse; de temps en temps seulement on entendait de joyeux éclats de rire dans la salle de billard."
}
|
44345
|
{
"en": "\"But you say she is English?\"",
"fr": "-- Cependant vous dites qu'elle est anglaise!"
}
|
104012
|
{
"en": "It is true that it would have been superfluous, for no incident occurred to put the colonists to any painful trial.",
"fr": "Il est vrai qu'elle eût été inutile, car nul incident ne se produisit qui put mettre les colons à quelque pénible épreuve."
}
|
41007
|
{
"en": "D’Artagnan searched his pockets, and took from one of them the order for the passage.",
"fr": "D'Artagnan fouilla dans la poche où il l'avait vu remettre l'ordre de passage, et le prit."
}
|
109421
|
{
"en": "As for the bishop's suffragan, M. Picturssen, he was at that moment engaged on an episcopal visitation in the north. For the time we must be resigned to wait for the honour of being presented to him.",
"fr": "Quant au coadjuteur, M. Pictursson, il faisait actuellement une tournée épiscopale dans le Bailliage du nord; nous devions renoncer provisoirement à lui être présentés."
}
|
103221
|
{
"en": "Ten minutes after, Cyrus Harding, Spilett, and Pencroft were at the foot of the cliff, leaving Neb to take the cart on to the plateau of Prospect Heights.",
"fr": "Dix minutes après, Cyrus Smith, Gédéon Spilett et Pencroff étaient au pied de la muraille, laissant à Nab le soin de reconduire le chariot sur le plateau de Grande-vue."
}
|
94938
|
{
"en": "It's the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads.",
"fr": "C'est la narration fidèle de cette invraisemblable expédition sous un élément inaccessible à l'homme, et dont le progrès rendra les routes libres un jour."
}
|
95102
|
{
"en": "He was one of those engineers who began by handling the hammer and pickaxe, like generals who first act as common soldiers.",
"fr": "C'était un de ces ingénieurs qui ont voulu commencer par manier le marteau et le pic, comme ces généraux qui ont voulu débuter simples soldats."
}
|
69895
|
{
"en": "The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue—but the luminousness of his eye had utterly gone out.",
"fr": "La pâleur de sa physionomie avait revêtu une couleur peut-être encore plus spectrale;—mais la propriété lumineuse de son œil avait entièrement disparu."
}
|
36712
|
{
"en": "\"What was she like?\"",
"fr": "--Comment est-elle?"
}
|
60720
|
{
"en": "All at once, he was seen to re−appear at one of the extremities of the gallery of the kings of France; he traversed it, running like a madman, raising his conquest high in his arms and shouting: \"Sanctuary!\"",
"fr": "Tout à coup on le vit reparaître à l’une des extrémités de la galerie des rois de France, il la traversa en courant comme un insensé, en élevant sa conquête dans ses bras, et en criant : « Asile ! »"
}
|
85752
|
{
"en": "Julien laughed heartily at this sally of his own wit.",
"fr": "Julien rit de bon cœur de cette saillie de son esprit."
}
|
102435
|
{
"en": "\"Yes, there is an almost all-powerful being, hidden in some part of the island, and whose influence has been singularly useful to our colony.",
"fr": "Oui, il y a un être, presque tout-puissant, caché dans quelque partie de l'île, et dont l'influence a été singulièrement utile pour notre colonie."
}
|
28013
|
{
"en": "\"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal.\"",
"fr": "– Parce que je craignais qu’on n’en tirât une conclusion erronée et que je ne fusse mêlée à un scandale."
}
|
111807
|
{
"en": "They seem to be 'We are lost'; but I am not sure.",
"fr": "Je crois qu'il m'a dit: «Nous sommes perdus.» Je n'en suis pas certain."
}
|
99937
|
{
"en": "\"But it is not nearly as good as Lincoln Island.\"",
"fr": "-- Mais il ne peut valoir l'île Lincoln!"
}
|
2103
|
{
"en": "Houses with approaches over a small wooden bridge were lined up by the side of a ditch which ran down the street and looked like fishing boats at anchor on a peaceful evening with their sails clewed up.",
"fr": "Les maisons, où l’on entrait en passant sur un petit pont de bois, étaient toutes alignées au bord d’un fossé qui descendait la rue, comme autant de barques, voiles carguées, amarrées dans le calme du soir."
}
|
46875
|
{
"en": "Felton felt a shudder run to the marrow of his bones; probably Lord de Winter perceived this emotion.",
"fr": "Felton sentit courir un frisson jusque dans la moelle de ses os; probablement Lord de Winter aperçut ce mouvement."
}
|
116337
|
{
"en": "And it seemed that around this extinguished engine, near this shaft weary of disgorging coal, there was a revenge of creation in the free love which, beneath the lash of instinct, planted children in the bellies of these girls who were yet hardly women.",
"fr": "Et il semblait que ce fut, autour de la machine éteinte, pres de ce puits las de dégorger de la houille, une revanche de la création, le libre amour qui, sous le coup de fouet de l'instinct, plantait des enfants dans les ventres de ces filles, a peine femmes."
}
|
116732
|
{
"en": "And the joy at this stroke found vent in jokes, especially when the players perceived Mouquette's radiant face behind the hedge.",
"fr": "Et la joie d'un tel coup déborda en plaisanteries, surtout lorsque les joueurs aperçurent, par-dessus la haie, la face joyeuse de la Mouquette."
}
|
19608
|
{
"en": "At length, doubling the point, at about two leagues from the land, I saw plainly land on the other side, to seaward; then I concluded, as it was most certain indeed, that this was the Cape de Verde, and those the islands called, from thence, Cape de Verde Islands.",
"fr": "Enfin, la doublant à deux lieues de la côte, je vis distinctement des terres à l'opposite; alors je conclus, au fait cela était indubitable, que d'un côté j'avais le Cap-Vert, et de l'autre ces îles qui lui doivent leur nom."
}
|
108661
|
{
"en": "This _is_ the Icelandic original, in the magnificent idiomatic vernacular, which is both rich and simple, and admits of an infinite variety of grammatical combinations and verbal modifications.\"",
"fr": "Qui se soucie de ta traduction! Ceci est l'ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de mots!"
}
|
122154
|
{
"en": "There was silence again.",
"fr": "Il y eut un nouveau silence."
}
|
80256
|
{
"en": "This distinction was none at all in the grim dwelling into which destiny had cast him.",
"fr": "Cet avantage n’en était pas un dans la triste maison où le sort l’avait jeté."
}
|
4563
|
{
"en": "\"The _present_ always occupies you in such scenes--does it?\" said he, with a look of doubt.",
"fr": "– Est-ce ce qui vous entoure qui vous absorbe a ce point ? demanda-t-il d’un air de doute."
}
|
121037
|
{
"en": "Maheu immediately addressed him:",
"fr": "Tout de suite, Maheu l'interpella."
}
|
87356
|
{
"en": "\"It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense.\"",
"fr": "Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.