id
stringlengths
1
6
translation
translation
59114
{ "en": "The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the ground, and a discomfited mien.", "fr": "L’écolier resta un moment silencieux, le doigt à l’oreille, l’œil fixé à terre, et la mine fâchée." }
18710
{ "en": "I was now easy as to all fear of witnesses against me, for all those that had either been concerned with me, or that knew me by the name of Moll Flanders, were either hanged or transported; and if I should have had the misfortune to be taken, I might call myself anything else, as well as Moll Flanders, and no old sins could be placed into my account; so I began to run a-tick again with the more freedom, and several successful adventures I made, though not such as I had made before.", "fr": "J'étais maintenant tranquille, quant à toute crainte de témoignages rendus contre moi; car tous ceux qui avaient été mêlés à mes affaires ou qui me connaissaient sous le nom de Moll Flanders étaient pendus ou déportés; et si j'avais eu l'infortune de me faire prendre, j'aurais pu m'appeler de tout autre nom que Moll Flanders, sans qu'on parvînt à me charger d'aucun ancien crime; si bien que j'entamai mon nouveau crédit avec d'autant plus de liberté et j'eus plusieurs heureuses aventures, quoique assez peu semblables à celles que j'avais eues auparavant." }
87230
{ "en": "Our visitors didn't bat an eye.", "fr": "Nos visiteurs ne sourcillèrent pas." }
41894
{ "en": "When we observed this to him, he told us all to trouble ourselves about our own business, as this horse belonged to him.", "fr": "Alors nous lui en avons fait l'observation, mais il nous a répondu que nous nous mêlions de ce qui ne nous regardait pas et que ce cheval était à lui." }
56186
{ "en": "\"I agree.", "fr": "Je consens." }
62181
{ "en": "As he spoke thus, the young scamp stealthily adjusted his crossbow.", "fr": "Et en parlant ainsi, le jeune drôle apprêtait sournoisement son arbalète." }
78935
{ "en": "And I, like a fool, going to consult Madame de Renal, begging her to speak to the tutor!'", "fr": "Et moi, imbécile, qui allais consulter Mme de Rênal, qui la priais de parler au précepteur." }
93837
{ "en": "\"Well,\" I said, \"these are real devilfish caverns, and I wouldn't be surprised to see some of those monsters hereabouts.\"", "fr": "« Eh bien, dis-je, ce sont là de véritables cavernes à poulpes, et je ne serais pas étonné d'y voir quelques-uns de ces monstres." }
23731
{ "en": "I was only eight at the time, but it is an age when one takes a grief to heart, and I felt as though the fate of the country hung in some fashion upon me and my vigilance.", "fr": "Je n'avais alors que huit ans, mais à cet âge, on prend déjà les choses à coeur, et il me semblait que le sort de mon pays dépendît en quelque façon de moi et de ma vigilance." }
124069
{ "en": "He calculated all the possible inconveniences of an intrigue with Therese, and only decided to attempt the adventure, when he felt convinced that it could be attended by no evil consequences.", "fr": "Il calcula tous les incidents possibles d'une liaison avec Thérèse; il se décida seulement à tenter l'aventure, lorsqu'il se fut bien prouvé qu'il avait un réel intérêt à le faire." }
52542
{ "en": "Night brings counsel.\" Then to Leon, who was walking along with them, \"Now that you are in our part of the world, I hope you'll come and ask us for some dinner now and then.\"", "fr": "Puis à Léon, qui les accompagnait: -- Maintenant que vous voilà dans nos contrées, vous viendrez, j’espère de temps à autre, nous demander à dîner?" }
39929
{ "en": "You cannot mean that!\"", "fr": "Allons donc, vous n'y pensez pas!" }
112581
{ "en": "The raft lay motionless.", "fr": "Le radeau demeura absolument immobile." }
117993
{ "en": "Étienne allowed him to continue, fixing his eyes on him, while a slight nervous quiver moved his lips.", "fr": "Étienne le laissait aller, les yeux sur les siens, les levres agitées d'un petit battement nerveux." }
96789
{ "en": "Great blocks of that basalt, which, according to Bischof, takes three hundred and fifty millions of years to cool, strewed the plain, very confused in some places.", "fr": "De gros quartiers de ce basalte qui, suivant les expériences de Bischof, a exigé, pour se refroidir, trois cent cinquante millions d'années, jonchaient la plaine, très tourmentée par endroits." }
66314
{ "en": "So he sat up at night instead, and played after the family had gone to bed, but that did not do, as it got the house such a bad name.", "fr": "Aussi résolut-il d’attendre pour jouer que sa famille fut couchée. Mais cette tentative échoua pareillement, valant de plus a la maison une mauvaise réputation." }
64306
{ "en": "I never came across such a set in all my life - upon my word I didn't.", "fr": "Jamais vu une pareille équipe de ma vie !" }
81096
{ "en": "'So you know Verrieres, young man, do you?", "fr": "Vous connaissez donc Verrières, jeune homme ?" }
5727
{ "en": "He even looked at her with a smile of affected incredulity.", "fr": "Il avait meme en la regardant un sourire d’incrédulité affectée." }
119561
{ "en": "Her narrow chemise, black as though dipped in ink, was sticking to her skin, and rising up to her waist with the movement of her thighs; it hurt her so that she had once more to stop her task.", "fr": "Sa chemise étroite, comme trempée d'encre, collait a sa peau, lui remontait jusqu'aux reins dans le mouvement des cuisses; et elle en était si douloureusement bridée, qu'il lui fallut lâcher encore la besogne." }
20291
{ "en": "The baking part was the next thing to be considered, and how I should make bread when I came to have corn; for first, I had no yeast.", "fr": "J'avais ensuite à songer à la boulangerie, et comment je pourrais faire le pain quand je viendrais à avoir du blé; d'abord je n'avais point de levain." }
62916
{ "en": "Otherwise, we could not make our way as far as the church.", "fr": "Autrement nous ne pourrions pénétrer jusqu’à l’église." }
4468
{ "en": "She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.", "fr": "Pendant le trajet du retour elle ne pensa qu’a lui et a tout ce qu’il lui avait raconté ; mais elle ne put meme pas mentionner son nom car ni Lydia, ni Mr. Collins ne cesserent de parler une seconde." }
70656
{ "en": "– Vous ne voyez donc pas l’Empereur, s… !", "fr": "\"Don't you see the Emperor, curse you!\"" }
81149
{ "en": "He is the direct descendant of a courtier, who had the honour to have his head cut off on the Place de Greve, on the 26th of April, 1574, for a political intrigue.", "fr": "Son aïeul à lui était de la cour, et eut l’honneur d’avoir la tête tranchée en place de Grève, le 26 avril 1574, pour une intrigue politique." }
61064
{ "en": "Love is like a tree; it sprouts forth of itself, sends its roots out deeply through our whole being, and often continues to flourish greenly over a heart in ruins.", "fr": "C’est que l’amour est comme un arbre, il pousse de lui-même, jette profondément ses racines dans tout notre être, et continue souvent de verdoyer sur un cœur en ruines." }
96741
{ "en": "As to the points of the compass, the engineer had roughly fixed them by the height and position of the sun, which placed Union Bay and Prospect Heights to the east.", "fr": "Quant à l'orientation de l'île, l'ingénieur l'avait déterminée approximativement par la hauteur et la position du soleil, ce qui mettait à l'est la baie de l'Union et tout le plateau de Grande- vue." }
29399
{ "en": "It was my Saturday half-holiday, and we spent it, as we often did, out upon the Downs.", "fr": "C'était ma demi-journée de congé du samedi et nous la passâmes sur les dunes, comme nous faisions souvent." }
17446
{ "en": "'By my faith, madam,' says Robin, ''tis in vain to mince the matter or tell any more lies about it; I am in earnest, as much as a man is that's going to be hanged.", "fr": "--Par ma foi, madame, dit Robin, il ne sert de rien dorer la chose ou d'en faire plus de mensonges: je suis sérieux autant qu'un homme qui s'en va se faire pendre." }
51281
{ "en": "\"Where are the horses? Where are the horses?\"", "fr": "-- Où sont les chevaux? où sont les chevaux?" }
60020
{ "en": "Another man in a black gown rose near the accused; he was her lawyer.−−The judges, who were fasting, began to grumble.", "fr": "Un autre homme en robe noire se leva près de l’accusée. C’était son avocat." }
13221
{ "en": "A mere reed she feels in my hand!\" (And he shook me with the force of his hold.) \"I could bend her with my finger and thumb: and what good would it do if I bent, if I uptore, if I crushed her?", "fr": "Elle est entre mes mains comme un fragile roseau, continua-t-il en me secouant de toute la force de son poignet; je pourrais la plier avec un de mes doigts: et quel bien cela ferait-il, si je la pliais, si je la domptais, si je la jetais à terre?" }
100355
{ "en": "\"This is a much less important isle than Lincoln Island,\" observed Herbert, \"and is probably due like ours to some submarine convulsion.\"", "fr": "«Ce n'est qu'un îlot beaucoup moins important que l'île Lincoln, fit observer Harbert, et probablement dû comme elle à quelque soulèvement sous-marin.»" }
78155
{ "en": "'I should greatly regret leaving such attractive and _well-born_ children, but perhaps it will be inevitable.", "fr": "– J’aurais beaucoup de peine à quitter des enfants si aimables et si bien nés, mais peut-être le faudra-t-il." }
127074
{ "en": "Therese and Laurent, all at once, burst into sobs.", "fr": "Et brusquement Thérèse et Laurent éclatèrent en sanglots." }
80267
{ "en": "One alone seemed to him to be taking advantage of his readiness to believe anything and to appear taken in by everything.", "fr": "Un seul lui semblait abuser de sa complaisance à tout croire et à sembler dupe de tout." }
61090
{ "en": "Her former character also returned to her, somewhat even of her gayety, her pretty pout, her love for her goat, her love for singing, her modesty.", "fr": "Son ancien caractère lui revenait aussi, quelque chose même de sa gaieté, sa jolie moue, son amour de sa chèvre, son goût de chanter, sa pudeur." }
44411
{ "en": "Then I thought she would remember it was through my chamber you had penetrated hers, and that then she would suppose I was your accomplice; so I took what little money I had and the best of my things, and I got away.", "fr": "Alors j'ai pensé qu'elle se rappellerait que c'était par ma chambre que vous aviez pénétré dans la sienne, et qu'alors elle songerait que j'étais votre complice; j'ai pris le peu d'argent que j'avais, mes hardes les plus précieuses, et je me suis sauvée." }
20446
{ "en": "And now I found that if I expected to supply myself with goats’ flesh, when I had no powder or shot left, breeding some up tame was my only way, when, perhaps, I might have them about my house like a flock of sheep.", "fr": "Je reconnus alors que, pour me nourrir de la viande de chèvre, quand je n'aurais plus ni poudre ni plomb, il me fallait faire multiplier des chèvres apprivoisées, et que par ce moyen je pourrais en avoir un troupeau autour de ma maison." }
89076
{ "en": "It didn't follow the exact course of the Zealous and the new Astrolabe, which had proved so ill-fated for Captain Dumont d'Urville.", "fr": "Il ne suivait pas exactement la route de l'_Astrolabe_ et de la _Zélée_ qui fut fatale à Dumont d'Urville." }
36794
{ "en": "I sat by the side of Olympe and put down my money so recklessly that she could not but notice me.", "fr": "Je m'assis à côté d'Olympe et j'engageai mon argent avec tant de hardiesse qu'elle ne pouvait s'empêcher d'y faire attention." }
118938
{ "en": "By God! if you do turn, there will be beasts that will eat you up.", "fr": "Nom de Dieu! si vous vous retournez, il y aura des betes qui vous mangeront…" }
5552
{ "en": "My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.\"", "fr": "Mon amie a beaucoup de jugement, bien qu’a mon sens son mariage ne soit peut-etre pas ce qu’elle a fait de plus sage, mais elle paraît heureuse, et vue a la lumiere de la froide raison, cette union présente beaucoup d’avantages." }
54101
{ "en": "So we borrowed; the patients don't pay us.", "fr": "Nous avons emprunté; les clients ne payaient pas." }
41480
{ "en": "\"How?\"", "fr": "-- Comment?" }
70853
{ "en": "On marchait en faisant la petite conversation.", "fr": "They marched on, talking about nothing in particular." }
18035
{ "en": "I was so complaisant, that though I would not completely engage, yet I made no scruple to be present at their mass, and to conform to all their gestures as they showed me the pattern, but I would not come too cheap; so that I only in the main encouraged them to expect that I would turn Roman Catholic, if I was instructed in the Catholic doctrine as they called it, and so the matter rested.", "fr": "Je fus si complaisante que je ne me fis point scrupule d'assister à leur messe, et de me conformer à tous leurs gestes suivant qu'elles m'en montraient le modèle; mais je ne voulus point céder sans profit; de sorte que je ne fis que les encourager en général à espérer que je me convertirais si on m'instruisait dans la doctrine catholique, comme elles disaient; si bien que la chose en resta là." }
81628
{ "en": "'Ah! Don't accuse him of having any determination,' Norbert pleaded compassionately.", "fr": "– Ah! ne l’accusez pas d’avoir une volonté, disait piteusement Norbert." }
104301
{ "en": "Cyrus Harding drew near the captain, and Gideon Spilett took his hand--it was of a feverish heat.", "fr": "Cyrus Smith s'approcha du capitaine Nemo, et Gédéon Spilett prit sa main, qu'il trouva brûlante." }
99591
{ "en": "Each morning, the colony, sometimes entire, but more often represented only by Harding, Herbert, and Pencroft, proceeded to the sources of the Creek, a distance of not more than five miles, by the newly beaten road to which the name of Corral Road had been given.", "fr": "Chaque matin, la colonie, quelquefois tout entière, le plus souvent représentée seulement par Cyrus Smith, Harbert et Pencroff, se rendait aux sources du creek, et, les onaggas aidant, ce n'était plus qu'une promenade de cinq milles, sous un dôme de verdure, par cette route nouvellement tracée, qui prit le nom de «route du Corral.»" }
56115
{ "en": "But make haste.", "fr": "Mais dépêche." }
84471
{ "en": "Alas, my scant merit is responsible for everything.", "fr": "Hélas ! mon peu de mérite répond à tout." }
11988
{ "en": "I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially.", "fr": "Je savais que j'aurais du plaisir à voir mon maître, mais que ce plaisir serait mélangé de tristesse à la pensée que bientôt il cesserait d'être mon maître, et que je n'étais rien pour lui; cependant il y avait chez M Rochester, du moins je le pensais, une telle puissance pour communiquer le bonheur, que même goûter aux miettes qu'il éparpillait aux oiseaux étrangers comme moi, c'était prendre part à un splendide festin." }
33525
{ "en": "Then he rose, and paced slowly up and down the room, his chin sunk upon his breast.", "fr": "«Lorsqu'il se releva, il se mit à arpenter lentement la pièce en baissant la tête." }
14014
{ "en": "My home, then, when I at last find a home,--is a cottage; a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf.", "fr": "Enfin, j'avais trouvé une demeure, et cette demeure était une ferme; elle se composait d'une petite chambre dont les murs étaient blanchis à la chaux et le sol recouvert de sable; l'ameublement se composait de quatre chaises en bois peint, d'une table, d'une horloge, d'un buffet où étaient rangés deux ou trois assiettes, quelques plats et un thé en faïence." }
126430
{ "en": "She never ceased to be there, in her armchair, her hands dangling on her knees, her head straight, her face mute.", "fr": "Elle était là sans cesse, dans son fauteuil, les mains pendantes sur les genoux, la tête droite, la face muette." }
108930
{ "en": "Assuredly, it was my uncle, when he returned the night before from his hurried walk.", "fr": "Mon oncle évidemment, quand il rentra la veille après son excursion précipitée." }
19120
{ "en": "Indeed I had a melancholy reflection upon it in my own mind, for I knew what a dreadful gang was always sent away together, and I said to my governess that the good minister's fears were not without cause.", "fr": "En vérité, j'y réfléchissais mélancoliquement moi-même, car je savais bien quelle affreuse bande on embarque d'ordinaire, et je dis à ma gouvernante que les craintes du bon ministre n'était pas sans fondement." }
117920
{ "en": "\"Sit down, I desire nothing better than to talk things over.\"", "fr": "—Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer." }
29501
{ "en": "And still the step came slowly from stair to stair.", "fr": "Et le pas continuait à se faire entendre de marche en marche." }
88516
{ "en": "Lighting up the seafloor even thirty feet beneath the surface of the ocean, the sun astonished me with its power.", "fr": "La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance." }
126782
{ "en": "He proved to his own satisfaction, that he did wrong to suffer, that he had just attained supreme felicity, consisting in crossing his arms, and that he was an idiot not to enjoy this bliss in peace.", "fr": "Il se prouvait qu'il avait tort de souffrir, qu'il venait d'atteindre la suprême félicité, qui consiste à se croiser les bras, et qu'il était un imbécile de ne pas goûter en paix cette félicite." }
66556
{ "en": "He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting.", "fr": "C’était a n’en pas douter un débutant, et sa technique était des plus curieuses." }
52620
{ "en": "\"The cold killed them this winter.\"", "fr": "-- Le froid les a tués cet hiver." }
79980
{ "en": "And, in conjunction with this rash learning, nothing about the Fathers that can compensate for this tendency.'", "fr": "Et à côté de cette science imprudente, rien sur les Pères qui puisse compenser cette tendance." }
886
{ "en": "At the end of the annex where his room was stood stables built in quaint disorder, which multiplied corners thick with ramping bushes and Virginia creeper.", "fr": "À l’extrémité des dépendances qu’il habitait, c’étaient des écuries bâties dans un amusant désordre, qui multipliait les recoins garnis d’arbrisseaux fous et de vigne vierge." }
87851
{ "en": "\"But be that as it may, you're already familiar with the first use I've found for this valuable force.", "fr": "Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la première application que j'ai faite de ce précieux agent." }
112833
{ "en": "Candide trembled like a philosopher, and concealed himself as well as he could during this heroic butchery.", "fr": "Candide, qui tremblait comme un philosophe, se cacha du mieux qu'il put pendant cette boucherie héroïque." }
78551
{ "en": "It was not until the night between Saturday and Sunday, after three days of discussion, that the abbe Maslon's pride gave way before the Mayor's fear, which had turned to courage.", "fr": "Ce ne fut que dans la nuit du samedi au dimanche, après trois jours de pourparlers, que l’orgueil de l’abbé Maslon plia devant la peur du maire qui se changeait en courage." }
25829
{ "en": "\"It does.\"", "fr": "– Oui." }
63874
{ "en": "He reflected that the archdeacon had done this thing, and the wrath of blood and death which it would have evoked in him against any other person, turned in the poor deaf man, from the moment when Claude Frollo was in question, into an increase of grief and sorrow.", "fr": "Il songeait que l’archidiacre avait fait cela, et la colère de sang et de mort qu’il en eût ressentie contre tout autre, du moment où il s’agissait de Claude Frollo, se tournait chez le pauvre sourd en accroissement de douleur." }
92208
{ "en": "Finally, to conclude, Conseil classified a large number of flying fish.", "fr": "Pour terminer enfin, Conseil classa une grande quantité de poissons volants." }
29471
{ "en": "With a pull he had me up beside him, and a moment later we were both in the haunted house.", "fr": "Et d'une traction, il me hissa près de lui. Bientôt après, nous étions dans la maison hantée." }
39667
{ "en": "\"Monsieur d’Artagnan promised me his assistance; but I soon found out that he was betraying me.\"", "fr": "-- M. d'Artagnan m'a promis son aide; mais je me suis bientôt aperçu qu'il me trahissait." }
101832
{ "en": "What was that shot fired for?", "fr": "Pourquoi ce coup de canon?" }
106958
{ "en": "There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon.", "fr": "A midi, il y eut quelques symptômes d'accalmie, qui, avec l'abaissement du soleil sur l'horizon, se prononcèrent plus nettement." }
20731
{ "en": "I looked upon my present condition as the most miserable that could possibly be; that I was not able to throw myself into anything but death, that could be called worse; and if I reached the shore of the main I might perhaps meet with relief, or I might coast along, as I did on the African shore, till I came to some inhabited country, and where I might find some relief; and after all, perhaps I might fall in with some Christian ship that might take me in: and if the worst came to the worst, I could but die, which would put an end to all these miseries at once.", "fr": "Je regardais ma position d'alors comme la plus misérable qui pût être, et je ne voyais pas que je pusse rencontrer rien de pire, sauf la mort. Ne pouvais-je pas trouver du secours en atteignant le continent, ou ne pouvais-je le côtoyer comme le rivage d'Afrique, jusqu'à ce que je parvinsse à quelque pays habité où l'on me prêterait assistance." }
2436
{ "en": "My shoes are red. . .", "fr": "Mes souliers sont rouges…" }
46694
{ "en": "\"No, madame, on the honor of a soldier, on the faith of a Christian.\"", "fr": "-- Non, madame, sur l'honneur d'un soldat, sur la foi d'un chrétien!" }
68831
{ "en": "\"Ah! ha! very good.", "fr": "--Ah! ah! très bien." }
8589
{ "en": "I half believed her; for I felt indeed only bad feelings surging in my breast.", "fr": "J'étais tentée de le croire, car je ne sentais que de mauvaises inspirations s'élever dans mon coeur." }
105101
{ "en": "\"I was then right in saying,\" exclaimed the sailor, \"that even after his death the captain would render us a last service.\"", "fr": "-- J'avais donc bien raison de dire, s'écria le marin, que, même après sa mort, le capitaine nous rendrait encore un dernier service!" }
4688
{ "en": "The next day opened a new scene at Longbourn.", "fr": "Le lendemain amena du nouveau a Longbourn : Mr." }
102970
{ "en": "\"And it must be acknowledged, my dear Cyrus, that this time his protection was wanting at the very moment when it was most necessary to us!\"", "fr": "Ah! Il faut avouer, mon cher Cyrus, que, cette fois, sa protection nous a fait défaut, et au moment même où elle nous eût été le plus nécessaire!" }
92760
{ "en": "I was outdoing him in daring!", "fr": "J'en étais arrivé à le vaincre en audace !" }
94717
{ "en": "CHAPTER 22", "fr": "XXII" }
55026
{ "en": "\"~Aut unum bombum~.\"", "fr": "– Aut unum bombum." }
97955
{ "en": "On this subject the ingenuity of Harding was at fault.", "fr": "À ce sujet, l'ingéniosité de Cyrus Smith fut en défaut." }
41861
{ "en": "It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?\"", "fr": "N'est-ce pas de M. Porthos que Votre Seigneurie veut me parler?" }
64641
{ "en": "Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep.", "fr": "Montmorency avait invité deux autres chiens a venir assister a son départ, et ils s’entretenaient sur le seuil pour passer le temps." }
72791
{ "en": "Moi-même, ajouta-t-elle en baissant la voix, j’ai une quarantaine d’écus que je vous offre de bien bon cœur ; on n’a pas toujours de l’argent sur soi lorsqu’il arrive de ces accidents.", "fr": "I myself,\" she went on, lowering her voice, \"have forty scudi which I offer you with the best will in the world; one doesn't always have money on one when these accidents happen.\"" }
10246
{ "en": "However, I mentally shake hands with you for your answer, despite its inaccuracy; and as much for the manner in which it was said, as for the substance of the speech; the manner was frank and sincere; one does not often see such a manner: no, on the contrary, affectation, or coldness, or stupid, coarse-minded misapprehension of one's meaning are the usual rewards of candour.", "fr": "Je vous conseille donc de ne pas proclamer des généralités dont vous êtes incapable de juger l'exactitude. Néanmoins, je vous sais gré de votre réponse, tant pour elle-même que pour la manière dont vous l'avez faite: car vous avez parlé avec sincérité, ce qui n'est pas commun; l'affectation, la froideur, ou une manière stupide de comprendre votre pensée, voilà ce qui, en général, répond à votre franchise." }
70731
{ "en": "– F… ! dit-il aux soldats, du temps de la république on attendait pour filer d’y être forcé par l’ennemi… Défendez chaque pouce de terrain et faites-vous tuer, s’écriait-il en jurant ; c’est maintenant le sol de la patrie que ces Prussiens veulent envahir !", "fr": "\"Damn you,\" he cried to his men, \"in the days of the Republic we waited till we were forced by the enemy before running away. Defend every inch of ground, and get yourselves killed!\" he shouted, and swore at them." }
105506
{ "en": "\"And does she go from Suez directly to Bombay?\"", "fr": "-- Et de Suez, ce bateau va directement à Bombay ? demanda Fix." }
22050
{ "en": "Ce fut le moment ou la tragédie se dénoua.", "fr": "Then the tragedy occurred." }
22948
{ "en": "En la voyant s’évanouir dans le lointain, il comprit qu’un changement se produisait dans sa vie et que désormais ni mines d’argent, ni rien au monde, ne pourrait rivaliser a ses yeux avec les sensations nouvelles qui venaient de l’assaillir.", "fr": "When she had vanished from his sight, he realized that a crisis had come in his life, and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him as this new and all-absorbing one." }
81686
{ "en": "He gave away hundreds of louis and went to law over hundreds of francs.", "fr": "Il donnait des centaines de louis et plaidait pour des centaines de francs." }
53654
{ "en": "So he gave up his flute, exalted sentiments, and poetry; for every bourgeois in the flush of his youth, were it but for a day, a moment, has believed himself capable of immense passions, of lofty enterprises.", "fr": "Aussi renonçait-il à la flûte, aux sentiments exaltés, à l’imagination; -- car tout bourgeois, dans l’échauffement de sa jeunesse, ne fût-ce qu’un jour, une minute, s’est cru capable d’immenses passions, de hautes entreprises." }
23577
{ "en": "Je le réveillai alors en lui annonçant que l’heure était venue de rendre des comptes au sujet de son ancien crime.", "fr": "I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before." }
19174
{ "en": "I then inquired into the circumstances of his present case at that time, and what it was he expected when he came to be tried.", "fr": "Je m'enquis alors des circonstances de son cas présent, et de ce qu'il attendait quand il viendrait à être jugé." }