id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
48893
|
{
"en": "Every Thursday evening he wrote a long letter to his mother with red ink and three wafers; then he went over his history note-books, or read an old volume of \"Anarchasis\" that was knocking about the study.",
"fr": "Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l’encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d’histoire, ou bien lisait un vieux volume d’Anacharsis qui traînait dans l’étude."
}
|
78982
|
{
"en": "Once you are at Verrieres, make friends with everyone, even the Liberals.",
"fr": "Une fois à Verrières, lie-toi d’amitié avec tout le monde, même avec les libéraux."
}
|
82117
|
{
"en": "She had seen quite well that Altamira was not attracted, and felt piqued by his desertion of her; she saw his dark eye gleam as he spoke to the Peruvian General.",
"fr": "Elle avait bien vu qu’Altamira n’était pas séduit, et se trouvait piquée de son départ ; elle voyait son œil noir briller en parlant au général péruvien."
}
|
82972
|
{
"en": "'But also what a difference,' his thoughts added, 'in the elegance of her morning gown, in the elegance of her whole appearance!",
"fr": "Mais aussi quelle différence, ajoutait sa pensée, dans l’élégance de la robe du matin, dans l’élégance de la tournure!"
}
|
110048
|
{
"en": "CHAPTER XVII. VERTICAL DESCENT",
"fr": "XVII"
}
|
70509
|
{
"en": "– Arrête-toi donc, arrête ! criait-elle à Fabrice.",
"fr": "\"Stop, will you, stop!\" she called after Fabrizio."
}
|
18926
|
{
"en": "It was not long after the affair with the mercer was made up, that I went out in an equipage quite different from any I had ever appeared in before.",
"fr": "Ce ne fut pas longtemps après que l'affaire avec le mercier fut arrangée que je sortis dans un équipage bien différent de tous ceux où j'avais paru avant."
}
|
76632
|
{
"en": "Quelle façon charmante de finir cette vie si triste !",
"fr": "What a charming way of ending this sad life!"
}
|
10290
|
{
"en": "It seems to me, that if you tried hard, you would in time find it possible to become what you yourself would approve; and that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions, you would in a few years have laid up a new and stainless store of recollections, to which you might revert with pleasure.\"",
"fr": "Il me semble que, si vous le vouliez, vous seriez bientôt digne d'être approuvé par vous-même et que si, à partir de ce jour, vous preniez la résolution de modifier vos actes et vos pensées, au bout de quelques années vous auriez un passé pur et que vous pourriez contempler avec joie."
}
|
40605
|
{
"en": "At sight of this man, d’Artagnan started, and half drawing his sword, sprang toward the door.",
"fr": "À la vue de l'homme en manteau, d'Artagnan bondit, et, tirant son épée à demi, s'élança vers la porte."
}
|
97571
|
{
"en": "But this was not all.",
"fr": "Mais ce n'était pas tout."
}
|
11608
|
{
"en": "\"Doing well! He could not do worse: he ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women.",
"fr": "-- Il ne pouvait pas se conduire plus mal, il a perdu sa santé et gaspillé sa fortune avec ce qu'il y avait de plus mauvais en hommes et en femmes; il a fait des dettes, il a été mis en prison."
}
|
49246
|
{
"en": "Charles noticed it; he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair (they were putting her things down around her) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die.",
"fr": "Charles s’en aperçut, il le prit et l’alla porter au grenier, tandis qu’assise dans un fauteuil (on disposait ses affaires autour d’elle), Emma songeait à son bouquet de mariage, qui était emballé dans un carton, et se demandait, en rêvant, ce qu’on en ferait; si par hasard elle venait à mourir."
}
|
100187
|
{
"en": "\"Perhaps he is really a man,\" said Pencroft sometimes to Neb.",
"fr": "«C'est peut-être un homme, disait quelquefois Pencroff à Nab."
}
|
41384
|
{
"en": "His heart, swelled by the intoxication of joy, felt ready to dissolve away at the very gate of that terrestrial paradise called Love!",
"fr": "Son coeur, gonflé par l'ivresse de la joie, se sentait prêt à défaillir sur le seuil de ce paradis terrestre qu'on appelait l'amour."
}
|
70441
|
{
"en": "C’était la vérité, et Fabrice l’avoua de bonne grâce.",
"fr": "This was the truth, and Fabrizio admitted as much with good grace."
}
|
89087
|
{
"en": "They were examining the ship's circumstances, exchanging a few words in their incomprehensible dialect.",
"fr": "Ils examinaient la situation du navire, échangeant quelques mots dans leur incompréhensible idiome."
}
|
114886
|
{
"en": "\"One o'clock directly.",
"fr": "—Bientôt une heure…"
}
|
42727
|
{
"en": "\"What a pity it is there were only four like this in the cellar. I could have drunk fifty bottles more.\"",
"fr": "Quel malheur qu'il n'y en ait pas eu seulement quatre comme celui- là dans la cave! j'aurais bu cinquante bouteilles de plus.»"
}
|
110539
|
{
"en": "For in such a fearful state of debility it was madness to think of ever reaching the upper world again.",
"fr": "«Tout était fini!» car dans un pareil état de faiblesse il ne fallait même pas songer à regagner la surface du globe."
}
|
97425
|
{
"en": "But Top was not so particular in these things as his masters, and it was agreed that the coot should be for his supper.",
"fr": "Mais Top se montrerait sans doute moins difficile que ses maîtres, et il fut convenu que le foulque servirait à son souper."
}
|
75184
|
{
"en": "Aussitôt Clélia tomba à genoux, fondant en larmes, et pria la Madone avec ferveur.",
"fr": "Clelia at once fell on her knees, burst into tears, and prayed to the Madonna with fervour."
}
|
119433
|
{
"en": "It was a savage competition which forced him to economize, the more so since the great depth of Jean-Bart increased the price of extraction, an unfavourable condition hardly compensated by the great thickness of the coal-beds.",
"fr": "C'était une concurrence sauvage, qui le forçait aux économies, d'autant plus que la grande profondeur de Jean-Bart augmentait chez lui le prix de l'extraction, condition défavorable a peine compensée par la forte épaisseur des couches de houille."
}
|
66105
|
{
"en": "\"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?\"",
"fr": "« Dites-moi, messieurs, vous avez une chaloupe a vapeur ou une péniche ? »"
}
|
66887
|
{
"en": "Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams.",
"fr": "Aujourd’hui elle repose loin des remous du siecle, perdue dans ses songes du passé."
}
|
90617
|
{
"en": "The three of us followed him, and a few moments later, miraculously safe, we reached the fisherman's longboat.",
"fr": "Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du pêcheur."
}
|
90179
|
{
"en": "He wanted to rise to the surface of the waves and harpoon the monsters, especially certain smooth-hound sharks whose mouths were paved with teeth arranged like a mosaic, and some big five-meter tiger sharks that insisted on personally provoking him.",
"fr": "Il voulait remonter à la surface des flots et harponner ces monstres, surtout certains squales émissoles dont la gueule est pavée de dents disposées comme une mosaïque, et de grands squales tigrés, longs de cinq mètres, qui le provoquaient avec une insistance toute particulière."
}
|
82159
|
{
"en": "'He is talking to Conte Altamira, my condemned man!' Mathilde said to herself.",
"fr": "Il cause avec le comte Altamira, mon condamné à mort! se dit Mathilde."
}
|
92544
|
{
"en": "A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence.",
"fr": "Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues."
}
|
94944
|
{
"en": "Did it withstand the Maelstrom's clutches?",
"fr": "A-t-il résisté aux étreintes du Maelstrom ?"
}
|
88886
|
{
"en": "Although the summer sun lavished its rays on us, we never suffered from the heat, because thirty or forty meters underwater, the temperature didn't go over 10 degrees to 12 degrees centigrade.",
"fr": "Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés."
}
|
23077
|
{
"en": "« Peut-etre ne nous connaissez-vous pas ?",
"fr": "\"Maybe you don't know us,\" he said."
}
|
73208
|
{
"en": "M***, ivre d’amour et presque tout à fait désabusé de sa folle jalousie, quittait sa place pour voler au palais de sa maîtresse et la remercier mille et mille fois, lorsqu’en passant devant le tombeau du cardinal il aperçut un jeune homme tout en noir ; cet être funeste s’était tenu jusque-là agenouillé tout contre l’épitaphe du tombeau, et de façon à ce que les regards de l’amant jaloux qui le cherchaient dussent passer par-dessus sa tête et ne point le voir.",
"fr": "M------, blind with love and almost entirely relieved of his mad jealousy, had left his post to fly to his mistress's palazzo and thank her a thousand, thousand times, when, as he passed in front of the cardinal's tomb, he noticed a young man all in black: this funereal being had remained until then on his knees, close against the epitaph on the tomb, in such a position that the eyes of the jealous lover, in their search for him, must pass over his head and miss him altogether."
}
|
87178
|
{
"en": "It contained only a table and five stools.",
"fr": "Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux."
}
|
15588
|
{
"en": "\"He talks little, sir: what he does say is ever to the point.",
"fr": "-- Il parle peu, monsieur, mais ce qu'il dit en vaut toujours la peine."
}
|
27986
|
{
"en": "You acknowledge now that you wrote it?\"",
"fr": "Vous reconnaissez maintenant que vous l’avez écrite ?"
}
|
11398
|
{
"en": "Again the poor man groaned; he looked as if he dared not move; fear, either of death or of something else, appeared almost to paralyse him.",
"fr": "La crainte de la mort, ou peut-être de quelque autre chose, semblait le paralyser."
}
|
125506
|
{
"en": "All the past had disappeared. They had forgotten their violent passion, they forgot even their joy of the morning, that profound joy they had experienced at the thought that they would no more be afraid.",
"fr": "Ils perdaient leurs violents appétits de volupté, ils oubliaient même leur joie du matin, cette joie profonde qui les avait pris à la pensée qu'ils n'auraient plus peur désormais."
}
|
68252
|
{
"en": "Wait till I get into bed again.\"",
"fr": "Tu attendras que je me sois recouchée."
}
|
9303
|
{
"en": "CHAPTER IX",
"fr": "CHAPITRE IX"
}
|
1402
|
{
"en": "Leaving off this flippant manner, he added gravely and slowly, coming nearer to us :",
"fr": "Quittant ce ton enjoué (cheerful), il ajouta gravement et lentement, se rapprochant de nous :"
}
|
18059
|
{
"en": "'Told so!' says I warmly; 'did I ever tell you so?'",
"fr": "--_On_ vous l'a dit, repris-je avec chaleur; est-ce que moi, je vous l'ai jamais dit?"
}
|
40207
|
{
"en": "\"I will not suffer it! No, no, I would rather die!\" cried the queen, in whom the imperious blood of Spain and Austria began to rise. The chancellor made a profound reverence.",
"fr": "-- Je ne le souffrirai pas; non, non, plutôt mourir!» s'écria la reine, chez laquelle se révoltait le sang impérieux de l'Espagnole et de l'Autrichienne."
}
|
85620
|
{
"en": "There was another discussion in store for her that evening.",
"fr": "Une autre discussion l’attendait dans la soirée."
}
|
47593
|
{
"en": "\"God has so willed it!\" said he, with the resignation of a fanatic; but without, however, being able to take his eyes from that ship, on board of which he doubtless fancied he could distinguish the white outline of her to whom he had sacrificed his life.",
"fr": "«Dieu l'a voulu», dit Felton avec la résignation du fanatique, mais cependant sans pouvoir détacher les yeux de cet esquif à bord duquel il croyait sans doute distinguer le blanc fantôme de celle à qui sa vie allait être sacrifiée."
}
|
62222
|
{
"en": "He made but seldom and brief appearance in his good city of Paris, since there he did not feel about him enough pitfalls, gibbets, and Scotch archers.",
"fr": "Il ne faisait jamais que de rares et courtes apparitions dans sa bonne ville de Paris, n’y sentant pas autour de lui assez de trappes, de gibets et d’archers écossais."
}
|
104219
|
{
"en": "\"Did you doubt it?\" returned Harding.",
"fr": "-- En avez-vous douté? répondit Cyrus Smith."
}
|
120962
|
{
"en": "The sergeant was approaching with his men, and the regulation cries were exchanged.",
"fr": "Le sergent s'approchait avec ses hommes, les cris réglementaires furent échangés."
}
|
77515
|
{
"en": "I read you the passage from Besenval's _Memoirs_, it is essential in questions of precedence.",
"fr": "Je vous ai lu ce passage des Mémoires de Besenval, essentiel pour les préséances."
}
|
8053
|
{
"en": "Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?\"",
"fr": "Oh ! Lizzy ! tout plutôt qu’un mariage sans amour !… Etes-vous bien sure de vos sentiments ?"
}
|
127034
|
{
"en": "On that particular evening, a gossip having taken the place of the usual game, he naively blurted out that the conversation of the former commissary of police amused him almost as much as dominoes.",
"fr": "Ce soir-là, la causerie ayant remplacé le jeu, il s'écria naïvement que la conversation de l'ancien commissaire de police l'amusait presque autant qu'une partie de dominos."
}
|
11889
|
{
"en": "\"Yet,\" said she, \"I am afraid it is a mistake: my thoughts deceive me. I wished to see Jane Eyre, and I fancy a likeness where none exists: besides, in eight years she must be so changed.\"",
"fr": "«Oui, dit-elle, je crains que ce ne soit une erreur; je me trompe; je désirais voir Jane Eyre, et je me figure une ressemblance là où il n'en existe pas; d'ailleurs, en huit années, elle doit avoir changé.»"
}
|
108823
|
{
"en": "\"Yes,\" I replied, \"completely gone.\"",
"fr": "--Oui! répondis-je, complètement parti!"
}
|
60029
|
{
"en": "The judges signified their assent without giving their reasons, they were in a hurry.",
"fr": "Les juges opinèrent du bonnet, ils étaient pressés."
}
|
125740
|
{
"en": "He forced himself to laugh without knowing why he did so.",
"fr": "Ce soir, tu tâcheras d'être gaie et de me pas m'effrayer."
}
|
78674
|
{
"en": "The Bishop came last, between M. Chelan and another cure of great age.",
"fr": "L’évêque s’avançait le dernier entre M. Chélan et un autre curé fort vieux."
}
|
107461
|
{
"en": "Shall we yield to force?",
"fr": "Jamais !"
}
|
102472
|
{
"en": "No, I will never forget him!\"",
"fr": "Non, je ne l'oublierai jamais!"
}
|
49649
|
{
"en": "Emma looked at him and shrugged her shoulders.",
"fr": "Emma le regardait en haussant les épaules."
}
|
76002
|
{
"en": "La discussion reprit de plus belle sur cette idée, et la duchesse la termina par cette phrase :",
"fr": "The discussion returned to dwell upon this idea, and the Duchessa ended it with this speech:"
}
|
84715
|
{
"en": "It was Julien who showed prudence; and it was only when there was any question of danger that she did not comply with his wishes; but, submissive, and almost humble towards him, she showed all the more arrogance towards anyone else who came near her in the house, relatives and servants alike.",
"fr": "C’était Julien qui avait de la prudence ; et c’était seulement quand il était question de danger qu’elle ne cédait pas à sa volonté ; mais soumise et presque humble avec lui, elle n’en montrait que plus de hauteur envers tout ce qui dans la maison l’approchait, parents ou valets."
}
|
5067
|
{
"en": "Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.",
"fr": "Wickham fut précieuse pour dissiper le voile de tristesse que ces malencontreux événements avaient jeté sur Longbourn. On le voyait souvent et a ses autres qualités s’ajoutait maintenant un abandon qui le rendait encore plus aimable."
}
|
76063
|
{
"en": "Vingt pas plus loin, Clélia trouva assis sur la première des six marches en bois qui conduisaient à la chambre de Fabrice un autre guichetier fort âgé et fort rouge qui lui dit résolument :",
"fr": "Twenty paces farther, Clelia found sitting upon the first of the six wooden steps which led to Fabrizio's cell, another turnkey, elderly and very cross, who said to her firmly:"
}
|
68764
|
{
"en": "Then, when she had wiped her eyes, whichwere full of tears, she observed upon the beach a man lying flat at fulllength like a dead body, his face hidden against the stones; it was theother one, Pierre, sunk in thought and desperation.",
"fr": "Puis, quand elle se fut essuyé les yeux, où des larmes étaient venues,elle aperçut là-bas sur la plage un corps étendu sur le ventre, comme uncadavre, la figure dans le galet: c'était l'autre, Pierre, qui songeait,désespéré."
}
|
59220
|
{
"en": "The handsomest black eyes! Two Egyptian carbuncles!",
"fr": "Une jolie créature, sur mon âme, que cette danseuse ! les plus beaux yeux noirs ! deux escarboucles d’Égypte."
}
|
83079
|
{
"en": "I shall be handed down to posterity as a monster.",
"fr": "Je serai un monstre dans la postérité."
}
|
116976
|
{
"en": "No, life was certainly not a joke.",
"fr": "Non, surement, la vie n'était pas drôle."
}
|
47986
|
{
"en": "\"You? When were you here?\"",
"fr": "-- Vous? quand donc y êtes-vous venue?"
}
|
13455
|
{
"en": "\"Well, I would rather die yonder than in a street or on a frequented road,\" I reflected. \"And far better that crows and ravens--if any ravens there be in these regions--should pick my flesh from my bones, than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper's grave.\"",
"fr": "«Eh bien! me dis-je, j'aime mieux mourir ici que dans une rue ou sur une route fréquentée, et, s'il y a des corbeaux dans ce pays, j'aime mieux que les corbeaux et les corneilles rongent ma chair sur mes os que de voir mon corps emprisonné dans un atelier ou jeté dans une fosse commune.»"
}
|
122725
|
{
"en": "The work at first proceeded very quickly; they did six metres a day.",
"fr": "La besogne, d'abord, marcha tres vite: on fit six metres en un jour."
}
|
83388
|
{
"en": "'But if one has a weakness,' she said to herself, 'it is incumbent upon a girl like myself to forget her duties only for a man of merit; people will not be able to say that it was his handsome moustaches or his elegant seat on a horse that seduced me, but his profound discussions of the future in store for France, his ideas as to the resemblance the events that are going to burst upon us may bear to the Revolution of 1688 in England.",
"fr": "Mais si l’on a une faiblesse, se disait-elle, il est digne d’une fille telle que moi de n’oublier ses devoirs que pour un homme de mérite ; on ne dira point que ce sont ses jolies moustaches ni sa grâce à monter à cheval qui m’ont séduite, mais ses profondes discussions sur l’avenir qui attend la France, ses idées sur la ressemblance que les événements qui vont fondre sur nous peuvent avoir avec la révolution de 1688 en Angleterre."
}
|
50097
|
{
"en": "He even says that cider weakens him.\"",
"fr": "Il dit même que le cidre l’affaiblit."
}
|
99845
|
{
"en": "But what the colonists could not do for themselves chance did for them, and on the 3rd of May shouts from Neb, who had stationed himself at the kitchen window, announced that the whale was stranded on the beach of the island.",
"fr": "Mais ce que les colons ne pouvaient faire, le hasard le fit pour eux, et le 3 mai, des cris de Nab, posté à la fenêtre de sa cuisine, annoncèrent que la baleine était échouée sur le rivage de l'île."
}
|
41324
|
{
"en": "The king advanced toward Madame the President, with whom he was to dance, and his Highness Monsieur with the queen.",
"fr": "Le roi s'avança vers Mme la présidente, avec laquelle il devait danser, et S.A.R. Monsieur avec la reine."
}
|
16734
|
{
"en": "Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.",
"fr": "La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants."
}
|
35587
|
{
"en": "\"Prudence, whom I met yesterday.",
"fr": "--Prudence, que j'ai rencontrée hier."
}
|
33217
|
{
"en": "\"Well,\" he continued, looking round him with an insolent stare, \"I should vastly like to know who has had the insolence to give me so pressing an invitation to visit my own house, and what in the devil you mean by daring to trespass upon my grounds?\"",
"fr": "-- Eh bien! reprit-il en promenant autour de lui un regard insolent, je serais fort aise de savoir quel est celui qui a l'impertinence de m'adresser une invitation à visiter ma propre maison, et où diable voulez-vous en venir en envahissant ma propriété?"
}
|
82296
|
{
"en": "Julien watched her as she went.",
"fr": "Julien la regardait marcher."
}
|
39057
|
{
"en": "\"Ah, bah!\" said d’Artagnan; \"you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would--\"",
"fr": "-- Ah! bah, dit d'Artagnan, vous avez bien à quelque guichet du Louvre un concierge qui vous est dévoué, et qui grâce à un mot d'ordre...»"
}
|
44084
|
{
"en": "\"An enemy who has insulted me so cruelly that between him and me it is war to the death.",
"fr": "-- Un ennemi qui m'a insultée si cruellement que c'est entre lui et moi une guerre à mort."
}
|
16654
|
{
"en": "The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'",
"fr": "La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! »"
}
|
59020
|
{
"en": "The student watched his brother with surprise.",
"fr": "L’écolier observait son frère avec surprise."
}
|
120687
|
{
"en": "The mob had just seen Maigrat on the roof of the shed.",
"fr": "La bande venait d'apercevoir Maigrat, sur la toiture du hangar."
}
|
36965
|
{
"en": "I said to myself that the woman was laughing at me; I saw her alone with the count, saying over to him the same words that she had said to me in the night, and taking a five-hundred-franc note I sent it to her with these words:",
"fr": "Je me dis que cette femme se moquait de moi, je me la représentais dans son tête-à-tête inviolable avec le comte, repétant les mêmes mots qu'elle m'avait dits la nuit, et prenant un billet de cinq cent francs, je le lui envoyai avec ces mot:"
}
|
46665
|
{
"en": "\"Yes, pray, accursed woman!\" cried the baron; \"your prayer is so much the more generous from your being, I swear to you, in the power of a man who will never pardon you!\" and he went out.",
"fr": "-- Oui, prie, maudite, s'écria le baron, ta prière est d'autant plus généreuse que tu es, je te le jure, au pouvoir d'un homme qui ne pardonnera pas.» Et il sortit."
}
|
41716
|
{
"en": "\"Oh, he was not a gentleman, I’ll answer for it; besides, he did not wear a sword, and the others treated him with small consideration.\"",
"fr": "-- Oh! celui-là n'est pas un seigneur, j'en réponds: d'ailleurs il ne portait pas l'épée, et les autres le traitaient sans aucune considération."
}
|
31428
|
{
"en": "It was curious to see the intense gravity of them all, fighters and backers, as they bent their brows and weighed the conditions of the match.",
"fr": "Qui se dédira, paiera. C'était chose curieuse que de voir avec quelle gravité tous ces gens-là, boxeurs et amateurs, penchaient la tête et jugeaient les conditions du match."
}
|
119390
|
{
"en": "In despair at this arrest of work she had followed him all the same, for he never gave her any money; she often had to pay both for herself and him; and what was to become of her if she earned nothing?",
"fr": "Elle, désespérée de cet arret du travail, l'avait suivi tout de meme, car il ne lui donnait jamais d'argent, elle devait souvent payer pour elle et pour lui; et qu'allait-elle devenir, si elle ne gagnait plus rien?"
}
|
21959
|
{
"en": "A un moment donné, il recueillit soigneusement sur le plancher un peu de poussiere grisâtre et la mit dans une enveloppe.",
"fr": "In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope."
}
|
54067
|
{
"en": "\"Yes, perhaps.\"",
"fr": "-- Oui..., peut-être!"
}
|
18929
|
{
"en": "I said presently to myself that this would not do, for this was a dress that everybody was shy and afraid of; and I thought everybody looked at me, as if they were afraid I should come near them, lest I should take something from them, or afraid to come near me, lest they should get something from me.",
"fr": "Je me dis tout à l'heure que je n'y pourrais rien profiter, car c'était un habit qui faisait fuir et que tout le monde redoutait, et je pensai que chacun me regardât comme s'il eût peur que je m'approchasse, de crainte que je ne lui ôtasse quelque chose ou peur de m'approcher de crainte que rien de moi ne passât sur lui."
}
|
38452
|
{
"en": "\"No, monsieur, no; I am not called Louis the Just without reason.",
"fr": "-- Non, monsieur, non, et ce n'est pas sans raison qu'on m'a appelé Louis le Juste."
}
|
25160
|
{
"en": "We were eating our hearts out, as you may think, to know what it all meant, but we knew that what the Duke did would be for the best, so we just waited in patience.",
"fr": "Nous nous rongions d'impatience, comme vous pensez bien, d'apprendre ce qui se passait, mais nous savions que ce que ferait le Duc, serait bien fait, ce qui finit par nous inspirer un peu de patience."
}
|
8540
|
{
"en": "\"None belonging to your father?\"",
"fr": "-- Aucun, du côté de votre père?"
}
|
73229
|
{
"en": "La petite femme de chambre était fort jolie, ce qui enleva Fabrice à ses rêveries morales.",
"fr": "The little maid was exceedingly pretty, a fact which took Fabrizio's mind from his moralisings."
}
|
124596
|
{
"en": "He tapped the end of the boat with his foot to make sure of its solidity.",
"fr": "Il tâta du pied le bout du canot, comme pour s'assurer de sa solidité."
}
|
79373
|
{
"en": "'What a household!' thought Julien; 'if they were to give me half of all the money they steal, I wouldn't live among them.",
"fr": "Quel ensemble! se disait Julien ; ils me donneraient la moitié de tout ce qu’ils volent, que je ne voudrais pas vivre avec eux."
}
|
65474
|
{
"en": "I asked my cousin if she thought it could be a dream, and she replied that she was just about to ask me the same question; and then we both wondered if we were both asleep, and if so, who was the real one that was dreaming, and who was the one that was only a dream; it got quite interesting.",
"fr": "Je demandai a ma cousine si elle croyait que ce fut un reve, et elle me répondit qu’elle allait justement me poser la meme question. Alors, le meme doute nous gagna tous les deux : dormions- nous l’un et l’autre ? et, si oui, lequel des deux était le vrai personnage qui revait, et lequel n’était qu’un songe ?"
}
|
80735
|
{
"en": "At sunset he sent the horse back.",
"fr": "Au coucher du soleil, il renvoya le cheval."
}
|
72681
|
{
"en": "– Combien avait-il ? dit Fabrice.",
"fr": "\"What had he?\" Fabrizio asked."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.