id
stringlengths
1
6
translation
translation
96192
{ "en": "It was therefore Cyrus Harding who had left them on the sand.", "fr": "Donc, c'était Cyrus Smith qui les avait laissées sur le sable." }
73708
{ "en": "– Allons, tais-toi ! reprit le général avec humeur ; que je suis sot de répondre à un enfant !", "fr": "\"There now, be quiet!\" said the General crossly; \"what a fool I am to answer a child's questions.\"" }
95100
{ "en": "A true Northerner, thin, bony, lean, about forty-five years of age; his close-cut hair and his beard, of which he only kept a thick mustache, were already getting gray.", "fr": "Véritable Américain du nord, maigre, osseux, efflanqué, âgé de quarante-cinq ans environ, il grisonnait déjà par ses cheveux ras et par sa barbe, dont il ne conservait qu'une épaisse moustache." }
110784
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--En vingt jours." }
6378
{ "en": "There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.", "fr": "En cet instant il y avait certainement dans ses sentiments a l’égard de l’original plus de mansuétude qu’elle n’en avait jamais ressenti. Les éloges prodigués par Mrs." }
90738
{ "en": "Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed.", "fr": "Voici ceux que les filets du _Nautilus_ rapportaient plus fréquemment à bord : des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés." }
121922
{ "en": "He tramped thus for half an hour, when he felt, by an increase in his discomfort, that his mates were coming to their doors to look at him.", "fr": "Il piétinait ainsi depuis une demi-heure, lorsqu'il sentit, a un redoublement de son malaise, que les camarades se mettaient sur les portes pour le voir." }
97031
{ "en": "\"Here, Pencroft, this will please you.\"", "fr": "«Tenez, Pencroff, dit-il, voilà qui vous fera plaisir.»" }
105804
{ "en": "He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary.", "fr": "Son parti fut aussitôt pris de l'accompagner jusqu'à Calcutta et plus loin s'il le fallait." }
121707
{ "en": "\"Pack of scoundrels! dirty scum! ready to lick their masters' boots, and only brave against poor people!\"", "fr": "—Tas de canailles! tas de crapules! ça leche les bottes de ses supérieurs, ça n'a de courage que contre le pauvre monde!" }
68135
{ "en": "\"What ship?\"", "fr": "--Le nom du navire?" }
42886
{ "en": "\"And there again you are wrong.", "fr": "-- Je tiens à ce cheval, Athos." }
109239
{ "en": "\"No,\" I said. \"Lower down than that.\"", "fr": "--Non, dis-je enfin, plus bas!»" }
100274
{ "en": "\"A castaway!\" exclaimed Pencroft; \"left on this Tabor Island not two hundred miles from us!", "fr": "«Un naufragé! s'écria Pencroff, abandonné à quelques cents milles de nous sur cette île Tabor! Ah!" }
126583
{ "en": "She remained inert in their hands, as if she had been a lay-figure, and yet she lived, and became excited and indignant at the least contact with Therese or Laurent.", "fr": "Elle restait inerte entre leurs mains, comme si elle n'avait eu que du son dans les entrailles, et cependant ses entrailles vivaient, révoltées et déchirées, au moindre contact de Thérèse ou de Laurent." }
38843
{ "en": "\"Go on, while I endeavor to recall circumstances.\"", "fr": "-- Allez toujours, je cherche à me rappeler des circonstances." }
47493
{ "en": "\"What do you say?", "fr": "-- Plaît-il?..." }
112259
{ "en": "\"Yes, yes, lad,\" he replied; \"but first let us examine this new gallery, to see if we shall require our ladders.\"", "fr": "--Oui, mon garçon; mais auparavant, examinons cette nouvelle galerie, afin de savoir s'il faut préparer nos échelles.»" }
93544
{ "en": "That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo concluded that picks and mattocks were too slow to deal with the ice layer still separating us from open water--and he decided to crush this layer.", "fr": "Ce jour-là, le sixième de notre emprisonnement, le capitaine Nemo, trouvant trop lents la pioche et le pic, résolut d'écraser la couche de glaces qui nous séparait encore de la nappe liquide." }
120861
{ "en": "At night, when he wandered through the black country, like a wolf who has come out of his forest, he seemed to hear the crash of bankruptcies from one end of the plain to the other.", "fr": "La nuit, lorsqu'il errait par la campagne noire, ainsi qu'un loup hors de son bois, il croyait entendre les effondrements des faillites, d'un bout de la plaine a l'autre." }
84780
{ "en": "He has a strong and inborn sense of the differences of social position.", "fr": "Il a un sentiment vif et inné de la différence des positions sociales." }
30944
{ "en": "\"Buff and blue are always very gentlemanlike.", "fr": "Ce sont des nuances tout à fait convenables pour un vêtement." }
6339
{ "en": "\"Except,\" thought Elizabeth, \"when she goes to Ramsgate.\"", "fr": "« Excepté quand elle va a Ramsgate, » pensa Elizabeth." }
85547
{ "en": "Besancon and the whole Department could talk of nothing but this cause celebre.", "fr": "Besançon et tout le département ne parlaient que de cette cause célèbre." }
104977
{ "en": "Here and there were a few grotesque blackened and branchless stumps.", "fr": "Çà et là grimaçaient quelques souches ébranchées et noircies." }
5965
{ "en": "When to these recollections was added the development of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.", "fr": "Toutes ces réflexions auxquelles venait s’ajouter le désappointement causé par la révélation du véritable caractere de Mr. Wickham ne laissaient pas d’assombrir son esprit ordinairement si enjoué, et il lui fallait faire effort pour conserver en public son air de gaieté." }
25225
{ "en": "An instant later the noise had died away, and the two armies stood facing each other in absolute deadly silence--a sight which often comes back to me in my dreams.", "fr": "Les deux armées restèrent face à face dans un silence absolu, terrible. C'est un spectacle qui revient souvent dans mes rêves." }
69428
{ "en": "Jean spoke seriously, though his heartwas full of gladness:", "fr": "Jean répondit d'un ton sérieux, maisl'âme pleine de joie:" }
97862
{ "en": "\"But,\" as the sailor said, \"they quite took the wind out of the sails of the Robinsons, for whom everything was done by a miracle.\"", "fr": "«Mais, comme disait le marin, ils dépassaient de cent coudées les Robinsons d'autrefois, pour qui tout était miracle à faire.»" }
51814
{ "en": "Emma yielded to this lazy mode of satisfying all her caprices.", "fr": "Emma s’abandonnait à cette facilité de satisfaire tous ses caprices." }
96850
{ "en": "Top was not more successful than his masters.", "fr": "Top n'avait pas eu plus de succès que ses maîtres." }
15056
{ "en": "And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.", "fr": "Le voyant ouvrir la porte du jardin, je montai rapidement dans ma chambre." }
62424
{ "en": "The door closed again.", "fr": "La porte se referma." }
48797
{ "en": "One day he had the imprudence to recall himself to the memory of the cardinal. The cardinal had him informed that he would provide for him so that he should never want for anything in future.", "fr": "Un jour, il eut l'imprudence de se rappeler au souvenir du cardinal; le cardinal lui fit répondre qu'il allait pourvoir à ce qu'il ne manquât jamais de rien désormais." }
68294
{ "en": "Hasshe mislaid it, or has she hidden it?", "fr": "L'a-t-elle égaré ou caché?" }
98844
{ "en": "\"To render the countries which they inhabit healthy. Do you know what they are called in Australia and New Zealand?\"", "fr": "-- À assainir le pays qu'ils habitent. -- savez-vous comment on les appelle dans l'Australie et la Nouvelle-Zélande?" }
87590
{ "en": "\"Sir,\" the commander replied, \"to you, I'm simply Captain Nemo; to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus.\"", "fr": "-- Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du _Nautilus_. »" }
18187
{ "en": "'Madam,' says she, 'you seem not to understand what your landlady means; and when you do understand it, you need not let her know at all that you do so.", "fr": "--Madame, dit-elle, vous ne semblez pas comprendre ce qu'entend votre hôtesse, et quand vous serez au fait, vous n'aurez point besoin de le lui laisser voir." }
20623
{ "en": "I was now in the twenty-third year of my residence in this island, and was so naturalised to the place and the manner of living, that, could I but have enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died, like the old goat in the cave.", "fr": "J'étais alors dans la vingt-troisième année de ma résidence dans cette île, et si accoutumé à ce séjour et à mon genre de vie, que si j'eusse eu l'assurance que les Sauvages ne viendraient point me troubler, j'aurais volontiers signé la capitulation de passer là le reste de mes jours jusqu'au dernier moment, jusqu'à ce que je fusse gisant, et que je mourusse comme le vieux bouc dans la caverne. Je m'étais ménagé quelques distractions et quelques amusements qui faisaient passer le temps plus vite et plus agréablement qu'autrefois." }
114324
{ "en": "The mother bit her lip with an air of discouraged doubt.", "fr": "La mere pinça la bouche, d'un air de doute découragé." }
38273
{ "en": "\"You understand, Treville--an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all.\"", "fr": "-- Vous comprenez, Tréville, un édit est toujours un édit; il est défendu de se battre, au bout du compte." }
95892
{ "en": "Bad weather now set in.", "fr": "Le mauvais temps s'était absolument déclaré." }
72849
{ "en": "– Que ne parliez-vous à Casal-Maggiore !", "fr": "\"Why didn't you speak at Casalmaggiore?" }
46619
{ "en": "While singing, Milady listened. The soldier on guard at her door stopped, as if he had been changed into stone.", "fr": "Tout en chantant, Milady écoutait: le soldat de garde à sa porte s'était arrêté comme s'il eût été changé en pierre." }
75471
{ "en": "Le nom de Fabrice del Dongo n’était jamais écrit ; toutes les lettres qui lui étaient destinées étaient adressées à Ludovic San Micheli, à Locarno en Suisse, ou à Belgirate en Piémont.", "fr": "The name of Fabrizio del Dongo was never written; all the letters that were intended for him were addressed to Lodovico San Micheli, at Locarno in Switzerland, or at Belgirate in Piedmont." }
6266
{ "en": "The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.", "fr": "Gardiner était de ne pas dépasser le Derbyshire : il y avait assez a voir dans cette région pour occuper la plus grande partie de leurs trois semaines de voyage et Mrs. Gardiner trouvait a ce projet un attrait particulier : la petite ville ou elle avait vécu plusieurs années et ou ils pensaient s’arreter quelques jours, l’attirait autant que les beautés fameuses de Matlock, Chatsworth et Dovedale." }
89841
{ "en": "The sea's undulations, which had been creating a gentle rocking motion, now ceased.", "fr": "Les ondulations de la mer qui provoquaient un léger mouvement de roulis, cessèrent." }
72460
{ "en": "Fabrice passa son pistolet dans la main gauche, saisit la bride que l’autre lâcha, sauta à cheval et partit au galop.", "fr": "Fabrizio transferred the pistol to his left hand, seized the bridle which the other dropped, sprang into the saddle, and made off at a canter." }
55440
{ "en": "You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men excite our pity.", "fr": "Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, à la bonne heure ! vous auriez eu des coups de poing qu’on aurait entendus de la place. Mais ceux-là font pitié." }
44518
{ "en": "\"We will remain in the background,\" said Porthos, \"and he will advance alone.\"", "fr": "-- Nous resterons en arrière, dit Porthos, et lui seul s'avancera." }
1182
{ "en": "I felt light flakes touch my face, to melt at once.", "fr": "Je sentis des flocons légers qui me glissaient sur la figure et fondaient aussitôt." }
93590
{ "en": "It was eleven in the morning.", "fr": "Il était onze heures du matin." }
12156
{ "en": "\"Because I want to read your countenance--turn!\"", "fr": "-- Parce que je veux y lire votre pensée; tournez-vous!" }
34327
{ "en": "\"You will tell me all about it later on, my friend,\" I said to him; \"you are not strong enough yet.\"", "fr": "--Vous me conterez cela plus tard, mon ami, lui dis-je, vous n'êtes pas encore assez bien rétabli." }
34135
{ "en": "\"What does he want there?\"", "fr": "--Et que fait-il là?" }
122422
{ "en": "It was a piece of tubbing which had got loose and was falling a hundred and eighty metres down, rebounding against the walls.", "fr": "C'était une piece du cuvelage qui se détachait, qui tombait de cent quatre-vingts metres, en rebondissant contre les parois." }
69230
{ "en": "He went on: \"On the whole, life is very endurable on board those great Transatlanticliners.", "fr": "Il reprit:--En somme, c'est une vie trèsacceptable qu'on mène sur ces grands transatlantiques." }
43115
{ "en": "The procurator’s wife was piqued.", "fr": "La procureuse fut piquée." }
125140
{ "en": "\"I will take this Boulevard, I will cross this Square, so as to arrive there quicker.\"", "fr": "« Je prends ce boulevard, je traverse ce carrefour, pour être plus tôt arrivé. »" }
71915
{ "en": "Elle avait grand monde dans son salon, bientôt on la laissa seule.", "fr": "There was a large crowd in her drawing-room; presently they were left alone." }
39013
{ "en": "Mme. Bonacieux had the sweetest smile in the world.", "fr": "Mme Bonacieux avait le plus charmant sourire du monde." }
82274
{ "en": "'What am I saying? He would have sold himself to the _Congregation_; he would be a Minister, for after all the great Danton did steal.", "fr": "Que dis-je ? il se serait vendu à la congrégation ; il serait ministre, car enfin ce grand Danton a volé." }
20719
{ "en": "I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know, one half of their miseries flow: I mean that of not being satisfied with the station wherein God and Nature hath placed them—for, not to look back upon my primitive condition, and the excellent advice of my father, the opposition to which was, as I may call it, my _original sin_, my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition; for had that Providence which so happily seated me at the Brazils as a planter blessed me with confined desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been by this time—I mean in the time of my being in this island—one of the most considerable planters in the Brazils—nay, I am persuaded, that by the improvements I had made in that little time I lived there, and the increase I should probably have made if I had remained, I might have been worth a hundred thousand moidores—and what business had I to leave a settled fortune, a well-stocked plantation, improving and increasing, to turn supercargo to Guinea to fetch negroes, when patience and time would have so increased our stock at home, that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them? and though it had cost us something more, yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard.", "fr": "Car sans parler de mon état primitif et de mon opposition aux excellents conseils de mon père, opposition qui fut, si je puis l'appeler ainsi, mon péché originel, n'était-ce pas un égarement de même nature qui avait été l'occasion de ma chute dans cette misérable condition? Si cette Providence qui m'avait si heureusement établi au Brésil comme planteur eût limité mes désirs, si je m'étais contenté d'avancer pas à pas, j'aurais pu être alors, j'entends au bout du temps que je passai dans mon île, un des plus grands colons du Brésil; car je suis persuadé, par les progrès que j'avais faits dans le peu d'années que j'y vécus et ceux que j'aurais probablement faits si j'y fusse demeuré, que je serais devenu riche à cent mille Moidoires." }
89526
{ "en": "\"Look at its spiral!\"", "fr": "-- Regarde sa spire !" }
126446
{ "en": "They were afraid of beating one another to death, if they failed to have this semi-corpse between them.", "fr": "Ils redoutaient de s'assommer l'un l'autre, s'ils n'avaient plus entre eux ce cadavre à demi vivant." }
95914
{ "en": "Notwithstanding the fury of the hurricane, the uproar of the tempest, the thunder, and the tumult, Herbert slept profoundly.", "fr": "Malgré les fureurs de l'ouragan, le fracas de la tempête, le tonnerre de la tourmente, Harbert dormait profondément." }
52965
{ "en": "Madame Bovary senior was thinking of her husband.", "fr": "Madame Bovary mère pensait à son mari." }
79076
{ "en": "What have they not said about Charmier?' (a notorious local cuckold).", "fr": "Que n’a-t-on pas dit de Charmier (c’était un mari notoirement trompé du pays) ?" }
41755
{ "en": "In consequence of this feeling of repugnance, he was about to pass without speaking to him, but, as he had done the day before, M. Bonacieux accosted him.", "fr": "En conséquence il allait, vaincu par sa répugnance pour cet homme, passer devant lui sans lui parler, quand, ainsi que la veille, M. Bonacieux l'interpella." }
14863
{ "en": "Do you think God will be satisfied with half an oblation? Will He accept a mutilated sacrifice? It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you.", "fr": "Pensez-vous que Dieu sera satisfait de cette demi-oblation? qu'il acceptera ce sacrifice mutilé?" }
27062
{ "en": "\"I cannot explain.\" She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance.", "fr": "Sa voix était grave, passionnée, avec un léger zézaiement. « … Mais pour l’amour de Dieu faites ce que je vous dis !" }
75101
{ "en": "J’attendrai le signal du réservoir crevé dans la rue.", "fr": "I shall await the signal of the reservoir flooding the street.\"" }
90262
{ "en": "This said in a carefree tone, Captain Nemo left the lounge.", "fr": "Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon." }
121689
{ "en": "There were nearly four hundred of them, and the people from the neighbouring settlements were all running up.", "fr": "Ils étaient pres de quatre cents, les corons du voisinage se vidaient, arrivaient au pas de course." }
84709
{ "en": "Julien abandoned himself to the full force of his happiness only at those moments when Mathilde could not read the expression of it in his eyes.", "fr": "Julien ne s’abandonnait à l’excès de son bonheur que dans les instants où Mathilde ne pouvait en lire l’expression dans ses yeux." }
54098
{ "en": "You must lend me three thousand francs.\"", "fr": "Tu vas me prêter trois mille francs!" }
7021
{ "en": "Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?\"", "fr": "Comment pourrait-on rembourser seulement la moitié d’une pareille somme ?" }
14975
{ "en": "Most bitterly he smiled--most decidedly he withdrew his hand from mine.", "fr": "Il sourit amèrement et retira vivement sa main de la mienne." }
66398
{ "en": "He seemed to be worrying about his clothes all night.", "fr": "Apparemment, il passa toute la nuit a s’inquiéter a leur sujet." }
78323
{ "en": "In mortal terror at the apparition of Julien, Madame de Renal was soon a prey to the cruellest alarms.", "fr": "Mortellement effrayée de l’apparition de Julien, Mme de Rênal fut bientôt en proie aux plus cruelles alarmes." }
110280
{ "en": "Every step confirmed me in it, and I was rejoicing at the thought of meeting my little Gräuben again.", "fr": "Chaque pas le confirmait." }
42980
{ "en": "\"PARDIEU!\" \"Ah, that is true.", "fr": "-- Pardieu! -- Ah! c'est vrai, je me rappelle." }
121644
{ "en": "At the stable they were neighbours at the manger, and lived with lowered heads, breathing in each other's nostrils, exchanging a constant dream of daylight, visions of green grass, of white roads, of infinite yellow light.", "fr": "A l'écurie, voisins de mangeoire, ils vivaient la tete basse, se soufflant aux naseaux, échangeant leur continuel reve du jour, des visions d'herbes vertes, de routes blanches, de clartés jaunes, a l'infini." }
93584
{ "en": "Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to save me.", "fr": "C'étaient Ned et Conseil, mes deux braves amis, qui se sacrifiaient pour me sauver." }
61951
{ "en": "If your church is sacred, so is our sister; if our sister is not sacred, neither is your church.", "fr": "Si ton église est sacrée, notre sœur l’est aussi ; si notre sœur n’est pas sacrée, ton église ne l’est pas non plus." }
43776
{ "en": "\"Let it pass.", "fr": "-- Passons, passons!" }
44975
{ "en": "\"Did none of you charge your purveyor, Godeau, to send me some wine?\"", "fr": "Personne de vous n'a chargé l'hôtelier Godeau de m'envoyer du vin?" }
70499
{ "en": "Le bruit du canon redoublait et semblait s’approcher.", "fr": "The noise of the guns grew twice as loud and seemed to be coming nearer." }
67659
{ "en": "What for?\" he replied dryly.", "fr": "--Moi, non, pour quoi faire?" }
113337
{ "en": "Cacambo vented all his curiosity upon his landlord by a thousand different questions; the honest man answered him thus, \"I am very ignorant, sir, but I am contented with my ignorance; however, we have in this neighborhood an old man retired from court, who is the most learned and communicative person in the whole kingdom.\"", "fr": "Cacambo témoigna à son hôte toute sa curiosité; l'hôte lui dit: Je suis fort ignorant, et je m'en trouve bien; mais nous avons ici un vieillard retiré de la cour qui est le plus savant homme du royaume, et le plus communicatif. Aussitôt il mène Cacambo chez le vieillard." }
31495
{ "en": "\"There's my brother Tom here has never been blooded in London yet, sir.", "fr": "-- Voici mon frère Tom ici présent qui n'a jamais saigné à Londres." }
113862
{ "en": "But how could she possibly have been reduced to so abject a condition, when I sent five or six millions to her by you?\"", "fr": "Mais comment peut-elle être réduite à un état si abject avec les cinq ou six millions que tu avais emportés?" }
72743
{ "en": "Fabrice avait déjà son passeport à la main, lorsque, à son inexprimable étonnement, il entendit le commis aux bijoux de cuivre qui disait :", "fr": "Fabrizio had already taken the passport in his hand when, to his unspeakable astonishment, he heard the clerk with the brass jewelry say:" }
15445
{ "en": "\"My uncle in Madeira is dead, and he left me five thousand pounds.\"", "fr": "-- Mon oncle de Madère est mort et m'a laissé cinq mille livres sterling." }
76003
{ "en": "– Rassi doit la vie à ce que je vous aime mieux que Fabrice ; non, je ne veux pas empoisonner toutes les soirées de la vieillesse que nous allons passer ensemble.", "fr": "\"Rassi owes his life to the fact that I love you more than Fabrizio; no, I do not wish to poison all the evenings of the old age which we are going to spend together.\"" }
116520
{ "en": "Then at three o'clock he was dazzled by the now burning sun which set fire to the horizon, and reddened the bricks beneath the filth of the coal.", "fr": "Puis, a trois heures, il avait l'éblouissement du soleil devenu brulant, incendiant l'horizon, rougissant les briques sous la crasse du charbon." }
34058
{ "en": "\"Exactly.\"", "fr": "--Justement." }
117623
{ "en": "During the first months, especially, she exhibited an overwhelming maternity with her advice regarding the smallest subjects.", "fr": "Les premiers mois surtout, elle montra une maternité débordante de conseils, aux moindres sujets." }
83506
{ "en": "On the pretext of not having had time to dress her hair properly, Mathilde had so arranged it that Julien could see at a glance the whole extent of the sacrifice that she had made for him in clipping her locks that night.", "fr": "Sous prétexte du peu de temps qu’elle avait eu pour soigner sa coiffure, Mathilde avait arrangé ses cheveux de façon à ce que Julien pût apercevoir du premier coup d’œil toute l’étendue du sacrifice qu’elle avait fait pour lui en les coupant la nuit précédente." }
93048
{ "en": "\"I have high hopes.", "fr": "J'ai bon espoir." }