id
stringlengths
1
6
translation
translation
72344
{ "en": "Ce sont les descendants de ceux qu’autrefois j’avais apprivoisés, se dit-il.", "fr": "\"They are the descendants of the ones I used to tame long ago,\" he said to himself." }
44607
{ "en": "You know something of that, as well as I do, I think.", "fr": "Vous en savez quelque chose ainsi que moi, n'est-ce pas?" }
38750
{ "en": "\"You said, then, by the word of Bonacieux. Pardon me for interrupting you, but it appears to me that that name is familiar to me.\"", "fr": "-- Vous disiez donc: foi de Bonacieux! pardon si je vous ai interrompu; mais il me semblait que ce nom ne m'était pas inconnu." }
94930
{ "en": "My two companions, safe and sound, were at my bedside clasping my hands.", "fr": "Mes deux compagnons, sains et saufs étaient près de moi et me pressaient les mains." }
32265
{ "en": "You know that 'e ain't to be overmuch depended on at any time, and that 'e 'ad a grudge against your man 'cause 'e laid 'im out in the coach-'ouse.", "fr": "Vous savez que c'est un homme qui ne doit guère inspirer de confiance en tout temps et qu'il en veut à votre homme, parce qu'il a été battu par lui dans le hangar aux voitures." }
104339
{ "en": "Captain Nemo was an Indian, the Prince Dakkar, son of a rajah of the then independent territory of Bundelkund.", "fr": "Le capitaine Nemo était un indien, le prince Dakkar, fils d'un rajah du territoire alors indépendant du Bundelkund et neveu du héros de l'Inde, Tippo-Saïb." }
73405
{ "en": "« A la bonne heure, se dit la duchesse, voilà un homme. »", "fr": "\"Very good,\" thought the Duchessa, \"there is a man.\"" }
122717
{ "en": "\"Just leave me alone, will you? Damn it!\" cried Zacharie in a rage.", "fr": "—Fous-moi la paix, hein! cria rageusement Zacharie." }
6186
{ "en": "\"Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances.\"", "fr": "– Lydia ne se calmera pas tant qu’elle ne sera pas exhibée dans un endroit a la mode. Or, nous ne pouvons espérer qu’elle trouvera une meilleure occasion de le faire avec aussi peu de dépense et d’inconvénient pour le reste de sa famille." }
102784
{ "en": "Gideon Spilett had not passed through the many incidents by which his life had been checkered without acquiring some slight knowledge of medicine.", "fr": "Gédéon Spilett, après tant d'incidents dont sa vie avait été semée, n'était pas sans avoir quelque pratique de médecine courante." }
55503
{ "en": "As for Gringoire, the first moment of depression having passed, he had regained his composure.", "fr": "Il s’était roidi contre l’adversité. « Continuez ! » avait-il dit pour la troisième fois à ses comédiens, machines parlantes." }
73433
{ "en": "– Eh bien ! lui dit-il, voici Mme la duchesse Sanseverina qui prétend quitter Parme à l’instant pour aller s’établir à Naples, et qui par-dessus le marché me dit des impertinences.", "fr": "\"Well,\" he said to him, \"here is the Signora Duchessa Sanseverina, who informs me that she is leaving Parma immediately to go and settle at Naples, and who, incidentally, is being most impertinent to me.\"" }
47768
{ "en": "The novice sat down.", "fr": "La novice s'assit." }
114456
{ "en": "But this morning there was much amusement: they were joking Mouquette, a putter girl of eighteen, whose enormous breasts and flanks were bursting through her old jacket and breeches.", "fr": "Mais, ce matin-la, on s'égayait davantage, on plaisantait la Mouquette, une herscheuse de dix-huit ans, bonne fille dont la gorge et le derriere énormes crevaient la veste et la culotte." }
4106
{ "en": "He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book.", "fr": "Cette sollicitude nouvelle de miss Bingley a l’égard d’Elizabeth le surprenait autant que celle-ci, et, machinalement, il ferma son livre." }
78872
{ "en": "My brain is smitten with blindness; I can see no course to take.", "fr": "Mon esprit est frappé d’aveuglement ; je ne vois aucun parti à prendre." }
97708
{ "en": "These sounds, carried through the passage as through an acoustic tube, came clearly to the ear.", "fr": "Ces sons, portés à travers le couloir, comme la voix à travers un tuyau acoustique, arrivaient nettement à l'oreille." }
42112
{ "en": "\"With whom is he, then?\"", "fr": "-- Et avec qui est-il donc?" }
61869
{ "en": "Ten minutes later, the cavaliers of the watch fled in terror before a long procession of black and silent men which was descending towards the Pont an Change, through the tortuous streets which pierce the close−built neighborhood of the markets in every direction.", "fr": "Dix minutes après, les cavaliers du guet s’enfuyaient épouvantés devant une longue procession d’hommes noirs et silencieux qui descendait vers le Pont-au-Change, à travers les rues tortueuses qui percent en tous sens le massif quartier des Halles." }
97579
{ "en": "All this was finished about the 18th of May, nearly at the time when the chemical transformation terminated.", "fr": "Tout cela fut achevé vers le 18 mai, à peu près au moment où la transformation chimique se terminait." }
5987
{ "en": "Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang.", "fr": "Elizabeth put affirmer avec sincérité que c’était la certes une précieuse garantie de bonheur, et ajouter avec une égale sincérité qu’elle se réjouissait des agréments de sa vie domestique ; mais elle ne fut pas fâchée de voir interrompre le tableau de cette félicité par l’entrée de celle qui en était l’auteur. Pauvre Charlotte !" }
63582
{ "en": "\"~Tête Dieu~! old woman! You are lying!\" repeated Tristan angrily.", "fr": "– Tête-Dieu ! la vieille ! tu mens ! tu mens ! reprit Tristan avec colère." }
42118
{ "en": "\"More than ever.\"", "fr": "-- Plus que jamais." }
114798
{ "en": "One gets dry when one eats like that.\"", "fr": "On étouffe, quand on avale comme ça." }
49297
{ "en": "For six months, then, Emma, at fifteen years of age, made her hands dirty with books from old lending libraries.", "fr": "Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissa donc les mains à cette poussière des vieux cabinets de lecture." }
113107
{ "en": "Figure to yourself the distressed condition of the daughter of a Pope, only fifteen years old, and who in less than three months had felt the miseries of poverty and slavery; had been debauched almost every day; had beheld her mother cut into four quarters; had experienced the scourges of famine and war; and was now dying of the plague at Algiers.", "fr": "Figurez-vous quelle situation pour la fille d'un pape, âgée de quinze ans, qui en trois mois de temps avait éprouvé la pauvreté, l'esclavage, avait été violée presque tous les jours, avait vu couper sa mère en quatre, avait essuyé la faim et la guerre, et mourait pestiférée dans Alger!" }
61699
{ "en": "I come to you full of contrition, I am penitent.", "fr": "Je viens à vous, plein de contrition. Je suis pénitent." }
62934
{ "en": "\"France!", "fr": "France !" }
9308
{ "en": "On Thursday afternoons (half-holidays) we now took walks, and found still sweeter flowers opening by the wayside, under the hedges.", "fr": "Les jeudis, comme nous avions demi- congé, nous allions nous promener, et nous trouvions des fleurs encore plus belles, écloses sous les haies vives." }
12044
{ "en": "I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him.", "fr": "Je ne désirais pas me promener à cette heure avec M. Rochester dans le verger obscur, mais je ne pouvais trouver aucune raison pour le quitter." }
117068
{ "en": "His propaganda was unseen, and all the more sure since he was growing in the estimation of all.", "fr": "C'était une propagande sourde, d'autant plus sure, qu'il grandissait dans l'estime de tous." }
126323
{ "en": "Therese and Laurent feigned to be in good spirits, concealing their shudders and awaiting, in anguish, the incident that was bound to occur.", "fr": "Laurent et Thérèse jouaient la belle humeur, cachant leurs frissons, attendant avec angoisse l'incident qui ne pouvait manquer de se produire." }
2144
{ "en": "A ghost!\"", "fr": "C’est une apparition !" }
39507
{ "en": "Ah, then, madame, I was able for one instant to be alone with you. Then you were about to tell me all--the isolation of your life, the griefs of your heart.", "fr": "Ah! cette fois, madame, j'avais pu être un instant seul avec vous; cette fois, vous étiez prête à tout me dire, l'isolement de votre vie, les chagrins de votre coeur." }
79545
{ "en": "It's Valenod that he has to thank, and it is I who am compromised.", "fr": "C’est au Valenod qu’il en aura l’obligation, et c’est moi qui suis compromis." }
113904
{ "en": "Candide sent directly for two Jews, and sold more diamonds to them; and then he set out with his companions in another galley, to deliver Miss Cunegund from slavery.", "fr": "On fit aussitôt venir deux Juifs; Candide vendit encore des diamants; et ils repartirent tous dans une autre galère pour aller délivrer Cunégonde." }
97713
{ "en": "\"It is becoming more and more interesting,\" murmured Gideon Spilett in the sailor's ear, who nodded.", "fr": "-- Cela est de plus en plus intéressant», murmura Gédéon Spilett à l'oreille du marin, qui fit un signe affirmatif." }
56717
{ "en": "The City then had five bridges: three on the right, the Pont Notre−Dame, and the Pont au Change, of stone, the Pont aux Meuniers, of wood; two on the left, the Petit Pont, of stone, the Pont Saint−Michel, of wood; all loaded with houses.", "fr": "La Cité alors avait cinq ponts ; trois à droite, le pont Notre-Dame et le Pont-au-Change, en pierre, le Pont-aux-Meuniers, en bois ; deux à gauche, le Petit-Pont, en pierre, le Pont-Saint-Michel, en bois : tous chargés de maisons." }
83192
{ "en": "Passionate love was far more a model which they were imitating than a reality with them.", "fr": "L’amour passionné était encore plutôt un modèle qu’on imitait qu’une réalité." }
112849
{ "en": "The orator's wife happened to put her head out of the window at that instant, when, seeing a man who doubted whether the Pope was Antichrist, she discharged upon his head a utensil full of water.", "fr": "La femme de l'orateur ayant mis la tête à la fenêtre, et avisant un homme qui doutait que le pape fût antechrist, lui répandit sur le chef un plein....." }
93764
{ "en": "Several thousand kilos of meat were hauled below, to be dried and stored.", "fr": "Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord." }
82525
{ "en": "They must have been less colourless in the days of the Empire.", "fr": "Elles devaient être moins décolorées du temps de l’Empire." }
2136
{ "en": "That had cost us a good bit of money.", "fr": "Cela nous avait coûté bien cher." }
67607
{ "en": "Then, as he wandered about the streets, he reflected how slight are thecauses which determine our actions.", "fr": "Alors, en rôdant à travers les rues, il songea combien sont légères lescauses déterminantes de nos actions." }
42047
{ "en": "\"We let them tell their story out,\" replied Mousqueton.", "fr": "-- Nous les laissâmes dire, reprit Mousqueton." }
78332
{ "en": "He was in that state of astonishment and uneasy misgivings into which a heart falls when it has just obtained what it has long desired.", "fr": "Il était dans cet état d’étonnement et de trouble inquiet où tombe l’âme qui vient d’obtenir ce qu’elle a longtemps désiré." }
66756
{ "en": "If ever you have an evening to spare, up the river, I should advise you to drop into one of the little village inns, and take a seat in the tap- room.", "fr": "Si jamais, vous trouvant en haute Tamise, vous avez une soirée a perdre, je vous conseille d’aller dans une de ces petites auberges de village, et de vous asseoir dans la salle du bar." }
80478
{ "en": "But heaven, in its wrath, had given him that splenetic temperament, bound to feel deeply insults and hatred.", "fr": "Mais le ciel, dans sa colère, lui avait donné ce tempérament bilieux, fait pour sentir profondément les injures et la haine." }
109363
{ "en": "The Sound stretched away to Elsinore, dotted with a few white sails, like sea-gulls' wings; and in the misty east and away to the north-east lay outstretched the faintly-shadowed shores of Sweden.", "fr": "Le Sund se déroulait à la pointe d'Elseneur, avec quelques voiles blanches, véritables ailes de goéland, et dans la brume de l'est ondulaient les côtes à peine estompées de la Suède." }
65004
{ "en": "I felt good and noble.", "fr": "Je me sentais bon et noble." }
59599
{ "en": "'Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp!", "fr": "Qu’est-ce que vous dites donc là, bel ange ?" }
3249
{ "en": "'They forbade me to say where they were going,' she added, 'but their letters will be forwarded from their old address.'", "fr": "« Elles m’ont défendu de dire où elles allaient, ajouta-t-elle, mais en écrivant à leur ancienne adresse on fera suivre leurs lettres. »" }
22479
{ "en": "— Eh bien ! mon opinion est qu’il a suivi Drebber jusqu’a Brixton Road.", "fr": "\"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road." }
90289
{ "en": "\"Indeed,\" I said.", "fr": "-- En effet, dis-je." }
79023
{ "en": "CHAPTER 21 Conversation with a Lord and Master", "fr": "Chapitre XXI. Dialogue avec un maître" }
8070
{ "en": "Elizabeth told her the motives of her secrecy.", "fr": "Elizabeth lui expliqua les motifs de son silence." }
93729
{ "en": "Among cartilaginous fish: some brook lamprey, a type of eel fifteen inches long, head greenish, fins violet, back bluish gray, belly a silvery brown strewn with bright spots, iris of the eye encircled in gold, unusual animals that the Amazon's current must have swept out to sea because their natural habitat is fresh water; sting rays, the snout pointed, the tail long, slender, and armed with an extensive jagged sting; small one-meter sharks with gray and whitish hides, their teeth arranged in several backward-curving rows, fish commonly known by the name carpet shark; batfish, a sort of reddish isosceles triangle half a meter long, whose pectoral fins are attached by fleshy extensions that make these fish look like bats, although an appendage made of horn, located near the nostrils, earns them the nickname of sea unicorns; lastly, a couple species of triggerfish, the cucuyo whose stippled flanks glitter with a sparkling gold color, and the bright purple leatherjacket whose hues glisten like a pigeon's throat.", "fr": "Parmi les cartilagineux : des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces ; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé ; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière, et qui sont vulgairement connus sous le nom de pantouffliers ; des lophies-vespertillions, sortes de triangles isocèles rougeâtres, d'un demi-mètre, auxquels les pectorales tiennent par des prolongations charnues qui leur donnent l'aspect de chauves-souris, mais que leur appendice corné, situé près des narines, a fait surnommer licornes de mer ; enfin quelques espèces de batistes, le curassavien dont les flancs pointillés brillent d'une éclatante couleur d'or, et le caprisque violet clair, à nuances chatoyantes comme la gorge d'un pigeon." }
4301
{ "en": "In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton.", "fr": "Mr. Collins passa le temps du trajet a émettre solennellement des banalités auxquelles ses cousines acquiesçaient poliment." }
82618
{ "en": "These last words made her pensive again; they revived painful memories, and destroyed all her courage.", "fr": "Ce dernier mot la rendit pensive ; il réveillait de pénibles souvenirs, et lui ôta toute sa hardiesse." }
112139
{ "en": "My uncle was gazing with intense and eager interest.", "fr": "Mon oncle regardait." }
115954
{ "en": "Madame Hennebeau was already getting tired, happy for a moment to amuse herself in the weariness of her exile by playing the part of exhibiting the beasts, but immediately disgusted by the sickly odour of wretchedness, in spite of the special cleanliness of the houses into which she ventured.", "fr": "Déja madame Hennebeau se lassait, heureuse un instant de se distraire a ce rôle de montreur de betes, dans l'ennui de son exil, mais tout de suite répugnée par l'odeur fade de misere, malgré la propreté choisie des maisons ou elle se risquait." }
113318
{ "en": "They then drew near the first house in the village, which was built after the manner of a European palace.", "fr": "Ils approchèrent enfin de la première maison du village; elle était bâtie comme un palais d'Europe." }
32499
{ "en": "\"No, sir; I should say it didn't come from more'n two hundred yards.\"", "fr": "-- Non, monsieur, je suis sur que ça venait de deux cents yards au plus." }
106715
{ "en": "\"Never!\" replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body.", "fr": "-- Jamais ! » répondit Passepartout, qui voulut se lever et retomba, sentant sa raison et ses forces lui échapper à la fois." }
14580
{ "en": "I thought you were for flying off on some excursion.", "fr": "Je croyais que vous vouliez partir pour faire quelque excursion; j'aime mieux qu'il en soit ainsi." }
110329
{ "en": "The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades.", "fr": "Pendant toute la journée du lendemain la galerie déroula devant nos pas ses interminables arceaux." }
122851
{ "en": "He preserved his mute stiffness.", "fr": "Il garda sa raideur muette." }
42621
{ "en": "\"In the stable.\"", "fr": "-- À l'écurie." }
21153
{ "en": "But it was all one; those in the cave, we were sure, could not hear; and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no answer to them.", "fr": "Les prisonniers qui étaient dans la caverne, nous en étions sûrs, ne pouvaient entendre, et ceux en notre garde, quoiqu'ils entendissent très-bien, n'avaient pas toutefois la hardiesse de répondre." }
117904
{ "en": "When the twenty members of the deputation had assembled there, they settled on the terms to be opposed to the Company's, and then set out for Montsou.", "fr": "La, quand les vingt membres de la délégation furent rassemblés, on arreta les conditions qu'on opposerait a celles de la Compagnie; et l'on partit pour Montsou." }
9148
{ "en": "Why, in defiance of every precept and principle of this house, does she conform to the world so openly--here in an evangelical, charitable establishment--as to wear her hair one mass of curls?\"", "fr": "Ici, dans un établissement évangélique, porter une telle masse de boucles!" }
26723
{ "en": "To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year.", "fr": "Tout lui semblait magnifique. Par contre je ne pouvais me défendre contre la mélancolie du décor qui reflétait si bien le déclin de l’année." }
119829
{ "en": "With fellows of your sort force is the only argument.", "fr": "Avec des gaillards de votre espece, il n'y a que la force." }
64869
{ "en": "That is why we crowd into the towns and cities, and the country grows more and more deserted every year.", "fr": "C’est pourquoi nous nous entassons dans les villes et que la campagne devient chaque année plus déserte." }
36473
{ "en": "We talked in this manner for some moments, and then sat down to table.", "fr": "Nous causâmes ainsi quelques instants, puis nous nous mîmes à table." }
52745
{ "en": "Then, in order to proceed \"by rule,\" the beadle conducted them right to the entrance near the square, where, pointing out with his cane a large circle of block-stones without inscription or carving—", "fr": "Alors, afin de procéder dans l’ordre, le Suisse les conduisit jusqu’à l’entrée près de la place, où, leur montrant avec sa canne un grand cercle de pavés noirs, sans inscriptions ni ciselures:" }
87751
{ "en": "Aside and in special compartments, strings of supremely beautiful pearls were spread out, the electric light flecking them with little fiery sparks: pink pearls pulled from saltwater fan shells in the Red Sea; green pearls from the rainbow abalone; yellow, blue, and black pearls, the unusual handiwork of various mollusks from every ocean and of certain mussels from rivers up north; in short, several specimens of incalculable worth that had been oozed by the rarest of shellfish.", "fr": "A part, et dans des compartiments spéciaux, se déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles jaunes, bleues, noires, curieux produits des divers mollusques de tous les océans et de certaines moules des cours d'eau du Nord, enfin plusieurs échantillons d'un prix inappréciable qui avaient été distillés par les pintadines les plus rares." }
17427
{ "en": "'They that yield when they're asked,' says Robin, 'are one step before them that were never asked to yield, sister, and two steps before them that yield before they are asked; and that's an answer to you, sister.'", "fr": "--Celles qui cèdent quand elles sont priées, dit Robin, sont à un pas devant celles qui ne sont jamais priées de céder, et à deux pas devant celles qui cèdent avant que d'être priées, et voilà une réponse pour toi, ma soeur." }
22423
{ "en": "Plus d’une fois, il lui a parlé d’une façon que, Dieu merci, elle est trop innocente pour avoir pu comprendre. Une fois meme, ne lui est-il pas arrivé de la prendre par la taille et de l’embrasser !", "fr": "Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand." }
73364
{ "en": "– Mes amis, dit-elle aux domestiques rassemblés, j’apprends que mon pauvre neveu va être condamné par contumace pour avoir eu l’audace de défendre sa a vie contre un furieux ; c’était Giletti qui voulait le tuer.", "fr": "\"My friends,\" she said to the assembled servants, \"I learn that my poor nephew is to be condemned in his absence for having had the audacity to defend his life against a raging madman; I mean Giletti, who was trying to kill him." }
123015
{ "en": "But their stomachs were torn by cramp, and they both realized that they were dying of hunger.", "fr": "Mais des crampes leur déchirerent l'estomac, tous deux s'aperçurent qu'ils mouraient de faim." }
95499
{ "en": "Beyond the reef, the sea sparkled beneath the sun's rays.", "fr": "Au delà de la bande d'écueils, la mer étincelait sous les rayons du soleil." }
1407
{ "en": "With what eagerness, with what intense curiosity, with what friendliness we drew close to him!", "fr": "Avec quel élan, avec quelle intense curiosité, avec quelle amitié nous nous pressâmes contre lui !" }
20466
{ "en": "With this attendance and in this plentiful manner I lived; neither could I be said to want anything but society; and of that, some time after this, I was likely to have too much.", "fr": "Enfin ils m'abandonnèrent, moi et ma Cour, au milieu de laquelle je vivais de cette manière somptueuse, ne désirant rien qu'un peu plus de société: peu de temps après ceci je fus sur le point d'avoir beaucoup trop." }
67032
{ "en": "The feeling of the majority, however, was opposed to the experiment.", "fr": "L’opinion de la majorité, néanmoins, s’opposa a l’expérience." }
91099
{ "en": "\"Honestly,\" he said, \"I'm not sorry about this voyage under the seas.", "fr": "« Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous les mers." }
17205
{ "en": "I was now about ten years old, and began to look a little womanish, for I was mighty grave and humble, very mannerly, and as I had often heard the ladies say I was pretty, and would be a very handsome woman, so you may be sure that hearing them say so made me not a little proud. However, that pride had no ill effect upon me yet; only, as they often gave me money, and I gave it to my old nurse, she, honest woman, was so just to me as to lay it all out again for me, and gave me head-dresses, and linen, and gloves, and ribbons, and I went very neat, and always clean; for that I would do, and if I had rags on, I would always be clean, or else I would dabble them in water myself; but, I say, my good nurse, when I had money given me, very honestly laid it out for me, and would always tell the ladies this or that was bought with their money; and this made them oftentimes give me more, till at last I was indeed called upon by the magistrates, as I understood it, to go out to service; but then I was come to be so good a workwoman myself, and the ladies were so kind to me, that it was plain I could maintain myself--that is to say, I could earn as much for my nurse as she was able by it to keep me--so she told them that if they would give her leave, she would keep the gentlewoman, as she called me, to be her assistant and teach the children, which I was very well able to do; for I was very nimble at my work, and had a good hand with my needle, though I was yet very young.", "fr": "J'avais maintenant près de dix ans et je commençais d'avoir l'air d'une petite femme, car j'étais extrêmement sérieuse, avec de belles manières, et comme j'avais souvent entendu dire aux dames que j'étais jolie, et que je deviendrais extrêmement belle, vous pouvez penser que cela ne me rendait pas peu fière; toutefois cette vanité n'eut pas encore de mauvais effet sur moi; seulement, comme elles me donnaient souvent de l'argent que je donnais à ma vieille nourrice, elle, honnête femme, avait l'intégrité de le dépenser pour moi afin de m'acheter coiffe, linge et gants, et j'allais nettement vêtue; car si je portais des haillons, j'étais toujours très propre, ou je les faisais barboter moi-même dans l'eau, mais, dis-je, ma bonne vieille nourrice, quand on me donnait de l'argent, bien honnêtement le dépensait pour moi, et disait toujours aux dames que ceci ou cela avait été acheté avec leur argent; et ceci faisait qu'elles m'en donnaient davantage; jusqu'enfin je fus tout de bon appelée par les magistrats, pour entrer en service; mais j'étais alors devenue si excellente ouvrière, et les dames étaient si bonnes pour moi, que j'en avais passé le besoin; car je pouvais gagner pour ma nourrice autant qu'il lui fallait pour m'entretenir; de sorte qu'elle leur dit que, s'ils lui permettaient, elle garderait la «dame de qualité» comme elle m'appelait, pour lui servir d'aide et donner leçon aux enfants, ce que j'étais très bien capable de faire; car j'étais très agile au travail, bien que je fusse encore très jeune." }
28364
{ "en": "Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come.", "fr": "Nous courûmes dans la nuit, sans rien voir, butant contre des pierres, traversant des buissons d’ajoncs, soufflant en escaladant des côtes, fonçant dans la direction d’où avait retenti les cris de terreur." }
83139
{ "en": "As the sound was not repeated, there was no further cause for alarm.", "fr": "Le bruit ne se renouvelant pas, il n’y eut plus d’inquiétude." }
98738
{ "en": "It appeared that the chest did not contain something which he evidently held in great esteem, for in proportion as they approached the bottom of the box, his hurrahs diminished in heartiness, and, the inventory finished, he was heard to mutter these words:--\"That's all very fine, but you can see that there is nothing for me in that box!\"", "fr": "C'était Pencroff. Il paraît que la caisse ne renfermait pas une chose à laquelle il semblait tenir énormément, et, à mesure que les objets en étaient retirés, ses hurrahs diminuaient d'intensité, et, l'inventaire fini, on l'entendit murmurer ces paroles: «Tout cela, c'est bel et bon, mais vous verrez qu'il n'y aura rien pour moi dans cette boîte!»" }
13887
{ "en": "He expressed once, and but once in my hearing, a strong sense of the rugged charm of the hills, and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home; but there was more of gloom than pleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested; and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence--never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield.", "fr": "une fois, une seule fois, il parla en ma présence du charme rude des montagnes, et de son affection innée pour le sombre toit et les murs mousseux qu'il appelait sa maison; mais dans son ton et dans ses paroles il y avait plus de tristesse que de plaisir. Jamais il ne vantait les rochers de granit, à cause du doux silence qui les environnait; jamais il ne s'étendait sur les délices de paix qu'on pouvait y goûter." }
12997
{ "en": "\"Mr. Rochester, I must leave you.\"", "fr": "-- Monsieur Rochester, il faut que je vous quitte." }
26686
{ "en": "\"I beg, Sir Henry, that you will not go about alone.", "fr": "Je vous prie, Sir Henry, de ne pas vous promener seul." }
32993
{ "en": "The seventh round, however, showed the reserve strength of the hardy old fighter, and lengthened the faces of those layers of odds who had imagined that the fight was practically over, and that a few finishing rounds would have given the smith his coup-de-grace.", "fr": "Toutefois, le septième round fit apparaître la réserve de force qu'il y avait chez le vieux et brave boxeur et s'allonger les figures de ces faiseurs de paris qui s'étaient figuré qu'en somme la lutte était terminée et que quelques rounds suffiraient pour donner au forgeron le coup de grâce." }
103662
{ "en": "Ayrton!\" repeated Harding.", "fr": "Ayrton! répéta Cyrus Smith." }
119435
{ "en": "And he threatened them with the morrow; a fine result it would be for them, if they obliged him to sell, to pass beneath the terrible yoke of the directors!", "fr": "Et il les menaçait du lendemain, quel beau résultat pour eux, s'ils l'obligeaient a vendre, de passer sous le joug terrible de la Régie!" }
126938
{ "en": "\"I am as weary as you are.", "fr": "Je suis tout aussi lasse que toi." }
105740
{ "en": "He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon.", "fr": "Il admira les fortifications qui font de cette ville le Gibraltar de la mer des Indes, et de magnifiques citernes auxquelles travaillaient encore les ingénieurs anglais, deux mille ans après les ingénieurs du roi Salomon." }
23140
{ "en": "Abandonné a lui-meme et ignorant comme il l’était de la région montagneuse qui entourait la colonie, il se rendait compte de son impuissance.", "fr": "Single-handed, and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement, he knew that he was powerless." }
121273
{ "en": "His voice changed, his eyes grew bright, he fixed them on Étienne, directly addressing him:", "fr": "Sa voix changea, ses yeux s'éclaircirent, se fixerent sur Étienne, et il s'adressa directement a lui." }